Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These warm Trade Winds, at least, that in the clear heavens blow straight on, in strong and steadfast, vigorous mildness; and veer not from their mark, however the baser currents of the sea may turn and tack, and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about, uncertain where to go at last. | Вот эти теплые пассаты, например, что ровно дуют под ясными небесами со всей своей твердой, ласкающей мощью; и никогда не уклоняются от цели, как бы ни лавировали, ни крутились низменные морские течения; и как бы ни петляли, ни тыкались, не зная, куда податься, величавые Миссисипи на суше. |
And by the eternal Poles! these same Trades that so directly blow my good ship on; these Trades, or something like them-something so unchangeable, and full as strong, blow my keeled soul along! | И клянусь извечными Полюсами! эти самые пассаты, что гонят прямо вперед мое доброе судно; эти же самые пассаты - или что-то на них похожее, такое же надежное и сильное, - гонят вперед корабль моей души! |
To it! | За дело! |
Aloft there! | Эй, наверху! |
What d'ye see?" | Что видите вы там? |
"Nothing, sir." | - Ничего, сэр. |
"Nothing! and noon at hand! | - Ничего! а уж дело к полудню! |
The doubloon goes a-begging! | Дублон пустили по миру попрошайничать! |
See the sun! | Ну-ка, где солнце? |
Aye, aye, it must be so. | А, так я и знал. |
I've oversailed him. | Я его перегнал. |
How, got the start? | Что же, значит, я теперь впереди? |
Aye, he's chasing ME now; not I, HIM-that's bad; I might have known it, too. Fool! the lines-the harpoons he's towing. | И он гонится за мной, а не я за ним? Нехорошо. Я мог бы, кстати, предусмотреть это, глупец! Тут все дело в гарпунах и в клубке линей, которые он тянет за собой по воде. |
Aye, aye, I have run him by last night. | Да, да, видно, я перегнал его минувшей ночью. |
About! about! | К повороту! |
Come down, all of ye, but the regular look outs! | Эй, спуститься вниз всем, кроме очередных дозорных! |
Man the braces!" | К брасам! |
Steering as she had done, the wind had been somewhat on the Pequod's quarter, so that now being pointed in the reverse direction, the braced ship sailed hard upon the breeze as she rechurned the cream in her own white wake. | До этого ветер дул "Пекоду" в корму, так что теперь, повернув в противоположную сторону, судно круто вырезалось против ветра, взбивая пену на своем собственном и без того пенном следе. |
"Against the wind he now steers for the open jaw," murmured Starbuck to himself, as he coiled the new-hauled main-brace upon the rail. | - Прямо против ветра правит он теперь навстречу разверстой пасти, - тихо промолвил Старбек, закрепляя у борта только что вытянутый грот-брас. |
"God keep us, but already my bones feel damp within me, and from the inside wet my flesh. | - Спаси нас бог, но я уже чувствую, что кости мои отсырели и увлажняют изнутри мое тело. |
I misdoubt me that I disobey my God in obeying him!" | Я чувствую, что, выполняя его команды, я нарушаю веления моего бога. |
"Stand by to sway me up!" cried Ahab, advancing to the hempen basket. | - Поднять меня на мачту! - крикнул Ахав, подходя к пеньковой корзине. |
"We should meet him soon." | - Теперь мы должны скоро встретиться с ним. |
"Aye, aye, sir," and straightway Starbuck did Ahab's bidding, and once more Ahab swung on high. | - Слушаю, сэр. - Старбек поспешно исполнил приказ Ахава. И вот уже Ахав опять повис высоко над палубой. |
A whole hour now passed; gold-beaten out to ages. | Прошел час, растянутый золотой канителью на целые столетия. |
Time itself now held long breaths with keen suspense. | Само время затаило дух в нетерпеливом ожидании. |
But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it. | Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени. |
"Forehead to forehead I meet thee, this third time, Moby Dick! | - Лицом к лицу встречаю я тебя сегодня, на третий день, о Моби Дик! |
On deck there!-brace sharper up; crowd her into the wind's eye. | Эй, на палубе! Круче обрасопить реи; идти прямо в лоб ветру! |
He's too far off to lower yet, Mr. Starbuck. | Он еще слишком далеко, мистер Старбек, вельботы спускать рано. |
The sails shake! | Паруса заполоскали! |
Stand over that helmsman with a top-maul! | Нужно молоток держать над головой у рулевого! |
So, so; he travels fast, and I must down. | Вот так. Он движется быстро; надо мне спускаться. |
But let me have one more good round look aloft here at the sea; there's time for that. | Обведу только еще раз отсюда сверху взглядом морские дали; на это еще достанет времени. |
An old, old sight, and yet somehow so young; aye, and not changed a wink since I first saw it, a boy, from the sand-hills of Nantucket! | Древний, древний вид, и в то же время такой молодой; да, он ничуть не изменился с тех пор, как я впервые взглянул на него мальчуганом с песчаных дюн Нантакета! |
The same!-the same!-the same to Noah as to me. | Все тот же! все тот же! и для Ноя, и для меня. |
There's a soft shower to leeward. | А там вдали с подветренной стороны идет небольшой дождь. |
Such lovely leewardings! They must lead somewhere-to something else than common land, more palmy than the palms. | Как там, должно быть, сейчас хорошо! в той стороне, верно, лежит путь, ведущий куда-то, к каким-то небывалым берегам, покрытым рощами, еще роскошнее пальмовых. |
Leeward! the white whale goes that way; look to windward, then; the better if the bitterer quarter. | Подветренная сторона! Туда держит путь белый кит; и, значит, глядеть мне нужно против ветра -хоть горше, да вернее. |
But good bye, good bye, old mast-head! | Однако прощай, прощай, старая мачта! |
What's this?-green? aye, tiny mosses in these warped cracks. | Но что это? зелень? да, мох пророс здесь в извилистых трещинах. |
No such green weather stains on Ahab's head! | Но на голове Ахава не видно зеленых следов непогоды! |
There's the difference now between man's old age and matter's. | Есть все же разница между старостью человека и старостью материи. |
But aye, old mast, we both grow old together; sound in our hulls, though, are we not, my ship? | Однако что правда, то правда, старая мачта, мы оба состарились с тобою; но корпус у нас еще прочен, не правда ли, о мой корабль? |
Aye, minus a leg, that's all. | Только ноги не хватает, и все. |
By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way. | Клянусь, это мертвое дерево во всем превосходит мою собственную живую плоть. |
I can't compare with it; and I've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers. | Я не могу идти с ним ни в какое сравнение; и я знал суда, сколоченные из мертвой древесины, что пережили немало людей, сбитых из живучей плоти их жизнелюбивых отцов. |
What's that he said? he should still go before me, my pilot; and yet to be seen again? | Как это он говорил? он все же пойдет впереди меня, мой лоцман; и тем не менее я еще увижу его? |
But where? | Но где? |
Will I have eyes at the bottom of the sea, supposing I descend those endless stairs? and all night I've been sailing from him, wherever he did sink to. | Сохраню ли я мои глаза на дне морском, если мне придется спуститься вниз по этой бесконечной лестнице? Но ведь я всю ночь уходил от тех мест, где он пошел на дно. |
Aye, aye, like many more thou told'st direful truth as touching thyself, O Parsee; but, Ahab, there thy shot fell short. | Так-то; как и многие другие, ты говорил ужасную истину там, где дело касалось тебя самого, о парс; но что до Ахава, то здесь ты промахнулся. |
Good-bye, mast-head-keep a good eye upon the whale, the while I'm gone. | Прощай, мачта, хорошенько следи за китом, покуда меня нет. |
We'll talk to-morrow, nay, to-night, when the white whale lies down there, tied by head and tail." | Мы еще потолкуем с тобой завтра, нет, сегодня вечером, когда Белый Кит будет лежать там, у борта, пришвартованный с головы и с хвоста. |
He gave the word; and still gazing round him, was steadily lowered through the cloven blue air to the deck. | Он дал знак и, все еще озираясь, соскользнул из голубой расселины неба на палубу. |
In due time the boats were lowered; but as standing in his shallop's stern, Ahab just hovered upon the point of the descent, he waved to the mate,-who held one of the tackle-ropes on deck-and bade him pause. | Вскоре стали спускать вельботы; но уже стоя в своей ладье, Ахав задумался на мгновение и, знаком подозвав к себе старшего помощника, который тянул на палубе лопарь талей, приказал ему задержать спуск. |
"Starbuck!" | - Старбек! |
"Sir?" | - Сэр? |
"For the third time my soul's ship starts upon this voyage, Starbuck." | - В третий раз уходит корабль души моей в это плавание, Старбек. |
"Aye, sir, thou wilt have it so." | - Да, сэр, такова была ваша воля. |
"Some ships sail from their ports, and ever afterwards are missing, Starbuck!" | - Иные суда выходят из гавани, и с тех пор никто уже о них ничего не знает, Старбек! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать