Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat, the whale wheeled round to present his blank forehead at bay; but in that evolution, catching sight of the nearing black hull of the ship; seemingly seeing in it the source of all his persecutions; bethinking it-it may be-a larger and nobler foe; of a sudden, he bore down upon its advancing prow, smiting his jaws amid fiery showers of foam. | Услышав шумное приближение вельбота, рассекающего волны, кит развернулся, чтобы подставить ему свой страшный лоб, но, поворачиваясь, он вдруг заметил черный корпус приближающегося судна и, видимо разгадав в нем источник всех своих гонений, признав в нем, быть может, более достойного противника, он внезапно устремился ему навстречу, лязгая челюстями в пламенных потоках пены. |
Ahab staggered; his hand smote his forehead. | Ахав пошатнулся, рука его взметнулась к лицу. |
"I grow blind; hands! stretch out before me that I may yet grope my way. | - Я слепну, руки мои! протянитесь передо мною, чтобы я мог ощупью искать свой путь. |
Is't night?" | Может быть, ночь наступила? |
"The whale! | - Кит! |
The ship!" cried the cringing oarsmen. | Корабль! - в ужасе вопили гребцы. |
"Oars! oars! | - Весла! Весла! |
Slope downwards to thy depths, O sea, that ere it be for ever too late, Ahab may slide this last, last time upon his mark! | Выгнись откосом до самых глубин, о море! чтобы, покуда еще не поздно, Ахав мог в последний, самый последний раз соскользнуть по нему к своей цели! |
I see: the ship! the ship! | Вижу! корабль! Корабль! |
Dash on, my men! | Вперед, мои люди! |
Will ye not save my ship?" | Неужели вы не спасете мой корабль? |
But as the oarsmen violently forced their boat through the sledge-hammering seas, the before whale-smitten bow-ends of two planks burst through, and in an instant almost, the temporarily disabled boat lay nearly level with the waves; its half-wading, splashing crew, trying hard to stop the gap and bale out the pouring water. | Но когда лодка рванулась вразрез бьющим кувалдам валов, треснувшие доски на ее носу проломились, и в следующее мгновение она уже погрузилась в волны по самые борта, и матросы по колено в воде начали метаться, пытаясь чем попало заткнуть пробоину и вычерпать хлынувшее через нее море. |
Meantime, for that one beholding instant, Tashtego's mast-head hammer remained suspended in his hand; and the red flag, half-wrapping him as with a plaid, then streamed itself straight out from him, as his own forward-flowing heart; while Starbuck and Stubb, standing upon the bowsprit beneath, caught sight of the down-coming monster just as soon as he. | В этот миг замер на грот-мачте молоток Тэштиго; и багряный флаг, перекинувшийся ему через плечо, наподобие плаща, вдруг вырвался и заструился по воздуху прямо перед ним, точно самое его стремящееся вперед сердце; а Старбек и Стабб, стоявшие внизу на бушприте, одновременно с индейцем заметили мчащегося на корабль зверя. |
"The whale, the whale! | - Кит! Кит! |
Up helm, up helm! | Руль на борт! Руль на борт! |
Oh, all ye sweet powers of air, now hug me close! | О вы, сладостные стихии воздуха, поддержите меня теперь! |
Let not Starbuck die, if die he must, in a woman's fainting fit. | Пусть Старбек встретит смерть, если смерть ему суждена, по-мужски, в твердом сознании. |
Up helm, I say-ye fools, the jaw! the jaw! | Руль на борт, говорю я! Глупцы, разве вы не видите этой пасти? |
Is this the end of all my bursting prayers? all my life-long fidelities? | Неужели вот он, плод всех моих жарких молитв? Плод всей моей верной жизни? |
Oh, Ahab, Ahab, lo, thy work. | О Ахав, Ахав, взгляни на дело рук твоих. |
Steady! helmsman, steady. | Так держать, рулевой, так держать. |
Nay, nay! | Нет, нет! |
Up helm again! | На борт! Снова на борт! |
He turns to meet us! | Он разворачивается, чтобы кинуться на нас! |
Oh, his unappeasable brow drives on towards one, whose duty tells him he cannot depart. | О, его неумолимый лоб надвигается прямо на человека, которому долг не позволяет покинуть поле битвы. |
My God, stand by me now!" | Пребуди же со мною, господи! |
"Stand not by me, but stand under me, whoever you are that will now help Stubb; for Stubb, too, sticks here. | - Пребуди не со мною, а подо мною, кто бы ни был, кому вздумается помочь теперь Стаббу, ибо Стабб тоже не намерен отступаться. |
I grin at thee, thou grinning whale! | Я насмехаюсь над тобой, ты, ухмыляющийся кит! |
Who ever helped Stubb, or kept Stubb awake, but Stubb's own unwinking eye? | Кто когда поддерживал Стабба, кто не давал Стаббу уснуть, если не его собственное недремлющее око? |
And now poor Stubb goes to bed upon a mattrass that is all too soft; would it were stuffed with brushwood! | А теперь бедняга Стабб укладывается спать на матрасе, который для него чересчур мягок; эх, лучше бы уж он был набит хворостом! |
I grin at thee, thou grinning whale! | Я насмехаюсь над тобой, ты, ухмыляющийся кит! |
Look ye, sun, moon, and stars! | Взгляните, солнце, звезды и луна. |
I call ye assassins of as good a fellow as ever spouted up his ghost. | Вы - убийцы превосходнейшего парня, не хуже любого, кому когда-либо приходилось испускать дух. |
For all that, I would yet ring glasses with ye, would ye but hand the cup! | И все же я бы еще чокнулся с вами, если бы только вы протянули мне кубок! |
Oh, oh! oh, oh! thou grinning whale, but there'll be plenty of gulping soon! | О! о! ты, ухмыляющийся кит, скоро нам предстоит как следует нахлебаться! |
Why fly ye not, O Ahab! | Почему ты не спасаешься бегством, Ахав? |
For me, off shoes and jacket to it; let Stubb die in his drawers! | Что до меня, то долой башмаки и куртку к ним в придачу; пусть Стабб умирает в одних штанах! |
A most mouldy and over salted death, though;-cherries! cherries! cherries! | До чего же, однако, плесневелая и пересоленная эта смерть... Эх, вишни, вишни! |
Oh, Flask, for one red cherry ere we die!" | О Фласк, отведать бы нам хоть по одной вишенке перед смертью! |
"Cherries? | - Вишни? |
I only wish that we were where they grow. | Неплохо было бы, если бы мы очутились сейчас там, где они растут. |
Oh, Stubb, I hope my poor mother's drawn my part-pay ere this; if not, few coppers will now come to her, for the voyage is up." | Ох, Стабб, я надеюсь; моя бедная матушка успела получить хотя бы мое жалованье; если же нет, то теперь ей достанется лишь несколько медяков. |
From the ship's bows, nearly all the seamen now hung inactive; hammers, bits of plank, lances, and harpoons, mechanically retained in their hands, just as they had darted from their various employments; all their enchanted eyes intent upon the whale, which from side to side strangely vibrating his predestinating head, sent a broad band of overspreading semicircular foam before him as he rushed. | Почти все матросы, как они оторвались от своих разнообразных занятий, так и стояли теперь, праздно столпившись на носу и еще держа в руках бесполезные молотки, обрезки досок, остроги и гарпуны. Все взоры, точно прикованные, устремлены были на кита, который мчался им навстречу, зловеще потрясая своей погибельной головой и посылая перед собой широкий полукруг разлетающейся пены. |
Retribution, swift vengeance, eternal malice were in his whole aspect, and spite of all that mortal man could do, the solid white buttress of his forehead smote the ship's starboard bow, till men and timbers reeled. | Расплата, скорое возмездие, извечная злоба были в его облике; наперекор всему, что бы ни попытался предпринять смертный человек, глухая белая стена его лба обрушилась с правого борта на нос корабля, так что задрожали и люди и мачты. |
Some fell flat upon their faces. | Многие упали ничком на палубу. |
Like dislodged trucks, the heads of the harpooneers aloft shook on their bull-like necks. | Головы гарпунеров вверху дернулись у них на бычьих шеях, будто выбитые клотики на мачтах. |
Through the breach, they heard the waters pour, as mountain torrents down a flume. | И все услышали, как хлынула в пробоину вода, точно горный поток по глубокому ущелью. |
"The ship! | - Корабль! |
The hearse!-the second hearse!" cried Ahab from the boat; "its wood could only be American!" | Катафалк!.. Второй катафалк! - воскликнул Ахав, стоя в своем вельботе, - и сколоченный только из американской древесины! |
Diving beneath the settling ship, the whale ran quivering along its keel; but turning under water, swiftly shot to the surface again, far off the other bow, but within a few yards of Ahab's boat, where, for a time, he lay quiescent. | А кит нырнул под осевший корпус судна и проплыл вдоль содрогнувшегося киля; затем, развернувшись под водой, снова вылетел на поверхность, но уже с другой стороны, в отдалении, и, очутившись в нескольких ярдах от лодки Ахава, на какое-то время в неподвижности замер на волнах. |
"I turn my body from the sun. | - Я отвращаю тело мое от солнца. |
What ho, Tashtego! let me hear thy hammer. | Э-гей! Тэштиго! что же я не слышу, как стучит твой молоток? |
Oh! ye three unsurrendered spires of mine; thou uncracked keel; and only god-bullied hull; thou firm deck, and haughty helm, and Pole-pointed prow,-death-glorious ship! must ye then perish, and without me? | О вы, мои три непокоренные башни; ты, крепкий киль! корпус, не устоявший лишь под божьим ударом! ты, прочная палуба, и упрямый штурвал, и нос, устремленный к Полюсу; о мой славный корабль, осиянный смертью! Неужели ты должен погибнуть, и погибнуть без меня? |
Am I cut off from the last fond pride of meanest shipwrecked captains? | Неужели я лишен последнего капитанского утешения, доступного самым жалким неудачникам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать