Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is impossible to meet a whale-ship on the ocean without being struck by her near appearance. The vessel under short sail, with look-outs at the mast-heads, eagerly scanning the wide expanse around them, has a totally different air from those engaged in regular voyage." -CURRENTS AND WHALING. U.S. EX. EX. "Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей". "Течения и китобойный промысел". Отчеты Американской исследовательской экспедиции
"Pedestrians in the vicinity of London and elsewhere may recollect having seen large curved bones set upright in the earth, either to form arches over gateways, or entrances to alcoves, and they may perhaps have been told that these were the ribs of whales." -TALES OF A WHALE VOYAGER TO THE ARCTIC OCEAN. "Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или еще где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые ребра". "Рассказы о промысловом плавании в Антарктическом океане"
"It was not till the boats returned from the pursuit of these whales, that the whites saw their ship in bloody possession of the savages enrolled among the crew." -NEWSPAPER ACCOUNT OF THE TAKING AND RETAKING OF THE WHALE-SHIP HOBOMACK. "И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа". Газетный отчет о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец "Злой Дух"
"It is generally well known that out of the crews of Whaling vessels (American) few ever return in the ships on board of which they departed." -CRUISE IN A WHALE BOAT. "Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье". "Плаванье на китобойном судне"
"Suddenly a mighty mass emerged from the water, and shot up perpendicularly into the air. It was the while." -MIRIAM COFFIN OR THE WHALE FISHERMAN. "Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. Это был кит". "Мириам Коффин, или Рыбак-китолов"
"The Whale is harpooned to be sure; but bethink you, how you would manage a powerful unbroken colt, with the mere appliance of a rope tied to the root of his tail." -A CHAPTER ON WHALING IN RIBS AND TRUCKS. "И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трехлетком с помощью одной только веревки, привязанной к репице его хвоста". "Кости и тряпки". Глава о китобойном деле
"On one occasion I saw two of these monsters (whales) probably male and female, slowly swimming, one after the other, within less than a stone's throw of the shore" (Terra Del Fuego), "over which the beech tree extended its branches." -DARWIN'S VOYAGE OF A NATURALIST. "Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осененного буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить". Дарвин. "Путешествие натуралиста"
"'Stern all!' exclaimed the mate, as upon turning his head, he saw the distended jaws of a large Sperm Whale close to the head of the boat, threatening it with instant destruction;-'Stern all, for your lives!'" -WHARTON THE WHALE KILLER. "Табань! - вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. - Табань, кому жизнь дорога!" "Уортон - Смерть Китам"
"So be cheery, my lads, let your hearts never fail, While the bold harpooneer is striking the whale!" -NANTUCKET SONG. "Веселей, молодцы, подналяжем - эхой! Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!" Нантакетская песня
"Oh, the rare old Whale, mid storm and gale In his ocean home will be A giant in might, where might is right, And King of the boundless sea." -WHALE SONG. "Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм, и тайфун - нипочем ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному". Китобойная песня
CHAPTER 1. Loomings. Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ
Call me Ishmael. Зовите меня Измаил.
Some years ago-never mind how long precisely-having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off-then, I account it high time to get to sea as soon as I can. Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее.
This is my substitute for pistol and ball. Это заменяет мне пулю и пистолет.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля.
There is nothing surprising in this. И ничего удивительного здесь нет.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me. Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs-commerce surrounds it with her surf. Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя.
Right and left, the streets take you waterward. На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде.
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land. А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море.
Look at the crowds of water-gazers there. Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon. Обойдите весь город сонным воскресным днем.
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу.
What do you see?-Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries. Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана.
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали.
But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster-tied to counters, nailed to benches, clinched to desks. И ведь это все люди сухопутных профессий, будние дни проводящие узниками в четырех стенах, прикованные к прилавкам, пригвожденные к скамьям, согбенные над конторками.
How then is this? В чем же тут дело?
Are the green fields gone? Разве нет на суше зеленых полей?
What do they here? Что делают здесь эти люди?
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive. Но взгляните! Все новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались.
Strange! Удивительно!
Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice. Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза.
No. Нет.
They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in. Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны.
And there they stand-miles of them-leagues. Тут они и стоят, растянувшись на мили, на целые лиги по берегу.
Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues-north, east, south, and west. Сухопутные горожане, они пришли сюда из своих переулков и тупиков, улиц и проспектов, с севера, юга, запада и востока.
Yet here they all unite. Но здесь они объединились.
Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither? Объясните же мне, может быть, это стрелки всех компасов своей магнетической силой влекут их сюда?
Once more. Возьмем другой пример.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x