Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you stand on its summit and look at these two F-shaped spoutholes, you would take the whole head for an enormous bass-viol, and these spiracles, the apertures in its sounding-board. | Если вы заберетесь на нее и будете смотреть вниз на два дыхательных отверстия, оба в форме буквы f, то сама голова покажется вам гигантским контрабасом, а два дыхала - фигурными прорезями в деке. |
Then, again, if you fix your eye upon this strange, crested, comb-like incrustation on the top of the mass-this green, barnacled thing, which the Greenlanders call the "crown," and the Southern fishers the "bonnet" of the Right Whale; fixing your eyes solely on this, you would take the head for the trunk of some huge oak, with a bird's nest in its crotch. | Если же вы попристальнее приглядитесь к громоздкому гребневидному наросту на самой макушке - к этому зеленому, облепленному полипами возвышению, которое в Гренландии называют "китовой короной", а в Южных морях - "чепчиком настоящего кита", если вы сосредоточите свое внимание на этом гребне, тогда голова покажется вам стволом великого дуба с птичьим гнездом на развилке. |
At any rate, when you watch those live crabs that nestle here on this bonnet, such an idea will be almost sure to occur to you; unless, indeed, your fancy has been fixed by the technical term "crown" also bestowed upon it; in which case you will take great interest in thinking how this mighty monster is actually a diademed king of the sea, whose green crown has been put together for him in this marvellous manner. | По крайней мере при виде всех этих живых рачков, гнездящихся в "чепчике", такое сравнение не может не прийти вам в голову; если только мысли ваши не отвлечены другим промысловым термином - "корона", который также применяется для обозначения этого гребня; но в таком случае вам захочется представить себе морское чудище коронованным царем океанов, чью зеленую диадему смастерили для него искусные моллюски. |
But if this whale be a king, he is a very sulky looking fellow to grace a diadem. | Но если кит этот и царь, то облик у него довольно угрюмый для коронованной особы. |
Look at that hanging lower lip! what a huge sulk and pout is there! a sulk and pout, by carpenter's measurement, about twenty feet long and five feet deep; a sulk and pout that will yield you some 500 gallons of oil and more. | Вы только взгляните, какая у него отвислая нижняя губа! что за мрачная, брезгливая гримаса! гримаса в двадцать футов длиной на пять футов ширины, по измерениям корабельного плотника; гримаса, которая даст нам свыше 500 галлонов жира. |
A great pity, now, that this unfortunate whale should be hare-lipped. | До чего же все-таки жаль, что у бедняги настоящего кита заячья губа. |
The fissure is about a foot across. | И трещина в губе составляет целый фут. |
Probably the mother during an important interval was sailing down the Peruvian coast, when earthquakes caused the beach to gape. | Наверное, его мамаша в интересном положении плавала у Перуанского побережья и видела, как от землетрясения треснул берег. |
Over this lip, as over a slippery threshold, we now slide into the mouth. | Теперь, перешагнув эту губу, словно скользкий порог, заглянем в пасть. |
Upon my word were I at Mackinaw, I should take this to be the inside of an Indian wigwam. | Ей-богу, будь это в Макино, я поклялся бы, что мы попали в индейский вигвам. |
Good Lord! is this the road that Jonah went? | Святый боже! неужто этой самой дорогой и шел Иона? |
The roof is about twelve feet high, and runs to a pretty sharp angle, as if there were a regular ridge-pole there; while these ribbed, arched, hairy sides, present us with those wondrous, half vertical, scimetar-shaped slats of whalebone, say three hundred on a side, which depending from the upper part of the head or crown bone, form those Venetian blinds which have elsewhere been cursorily mentioned. | Потолок футов в двенадцать высотой довольно круто уходит вверх, точно скат крыши с настоящим острым коньком, а с ребристых, выгнутых, ворсистых сводов свисают вниз, точно ятаганы, штук по триста с каждой стороны, полосы того самого китового уса, который прикреплен к верхней челюсти, образуя знаменитые венецианские жалюзи, о чем и выше велась уже мимоходом речь. |
The edges of these bones are fringed with hairy fibres, through which the Right Whale strains the water, and in whose intricacies he retains the small fish, when openmouthed he goes through the seas of brit in feeding time. | Края этих пластин уса украшены волосяной бахромой, через которую настоящий кит процеживает воду, улавливая из нее мелкую живность, когда он, разинув пасть, проплывает по планктонному морю. |
In the central blinds of bone, as they stand in their natural order, there are certain curious marks, curves, hollows, and ridges, whereby some whalemen calculate the creature's age, as the age of an oak by its circular rings. | Те занавеси китового уса, что находятся посредине, часто имеют различные отметины, углубления и просветы, по которым некоторые китобои умеют высчитывать возраст кита, подобно тому, как возраст дуба узнается по кольцам. |
Though the certainty of this criterion is far from demonstrable, yet it has the savor of analogical probability. | И хотя правильность такого метода довольно трудно проверить, все-таки эта аналогия придает ему правдоподобие. |
At any rate, if we yield to it, we must grant a far greater age to the Right Whale than at first glance will seem reasonable. | Однако, если признать указанный метод, придется допустить, что некоторые настоящие киты достигают гораздо более почтенного возраста, чем представляется возможным с первого взгляда. |
In old times, there seem to have prevailed the most curious fancies concerning these blinds. | По поводу этих занавесей в старинные времена царили самые нелепые представления. |
One voyager in Purchas calls them the wondrous "whiskers" inside of the whale's mouth;* another, "hogs' bristles"; a third old gentleman in Hackluyt uses the following elegant language: | У Парчесса один мореплаватель называет их "бакенбардами, растущими внутри китовой пасти"(1), другой называет их "свиной щетиной", а у Хаклюйта некий старый джентльмен выражается следующим изысканным образом: |
"There are about two hundred and fifty fins growing on each side of his upper CHOP, which arch over his tongue on each side of his mouth." | "По обе стороны его верхней челюсти растет по двести пятьдесят плавников, которые висят у него над языком с обеих сторон". |
*This reminds us that the Right Whale really has a sort of whisker, or rather a moustache, consisting of a few scattered white hairs on the upper part of the outer end of the lower jaw. Sometimes these tufts impart a rather brigandish expression to his otherwise solemn countenance. As every one knows, these same "hogs' bristles," "fins," "whiskers," "blinds," or whatever you please, furnish to the ladies their busks and other stiffening contrivances. | Как известно, именно эти самые "усы", "щетины", "плавники", "бакенбарды", "занавеси", или как вам будет угодно, идут на изготовление корсетов и прочих удушающих средств для наших дам. |
But in this particular, the demand has long been on the decline. It was in Queen Anne's time that the bone was in its glory, the farthingale being then all the fashion. | Однако тут спрос давно пошел на убыль. Золотые денечки китового уса кончились с царствованием королевы Анны, когда в такой моде были фижмы. |
And as those ancient dames moved about gaily, though in the jaws of the whale, as you may say; even so, in a shower, with the like thoughtlessness, do we nowadays fly under the same jaws for protection; the umbrella being a tent spread over the same bone. | Но подобно тому, как эти старинные леди превесело порхали, зажатые, можно сказать, в китовой пасти, так и мы сегодня с удивительной неустрашимостью прибегаем во время дождя к защите той же самой китовой пасти, ибо современный зонт - это шатер, растянутый на каркасе из китового уса. |
But now forget all about blinds and whiskers for a moment, and, standing in the Right Whale's mouth, look around you afresh. | Но забудем на мгновение о занавесях и усах и, стоя в пасти настоящего кита, еще раз оглядимся вокруг. |
Seeing all these colonnades of bone so methodically ranged about, would you not think you were inside of the great Haarlem organ, and gazing upon its thousand pipes? | Разве при виде этой причудливой колоннады, обступившей вас со всех сторон, вам не кажется, будто вы попали внутрь огромного гаарлемского органа и любуетесь его бесчисленными трубами? |
For a carpet to the organ we have a rug of the softest Turkey-the tongue, which is glued, as it were, to the floor of the mouth. | Под ногами у вас мягчайший турецкий ковер -язык, как бы приклеенный к полу. |
It is very fat and tender, and apt to tear in pieces in hoisting it on deck. | Он очень нежный и жирный и легко рвется на части, когда его поднимают на палубу. |
This particular tongue now before us; at a passing glance I should say it was a six-barreler; that is, it will yield you about that amount of oil. | Язык этот сейчас перед нами, и, прикидывая на глаз, я бы сказал, что он шестибаррелевый; то есть даст после вытапливания шесть бочек жиру. |
Ere this, you must have plainly seen the truth of what I started with-that the Sperm Whale and the Right Whale have almost entirely different heads. | Вы теперь уже, я надеюсь, полностью убедились в справедливости моего исходного утверждения о том, что головы кашалота и настоящего кита очень сильно отличаются друг от друга. |
To sum up, then: in the Right Whale's there is no great well of sperm; no ivory teeth at all; no long, slender mandible of a lower jaw, like the Sperm Whale's. | Подводя итоги, повторю: голова настоящего кита не имеет огромного резервуара спермацета; не имеет костяных зубов; не имеет узкой вытянутой нижней челюсти, столь характерной для кашалота. |
Nor in the Sperm Whale are there any of those blinds of bone; no huge lower lip; and scarcely anything of a tongue. | С другой стороны, у кашалота нет этих занавесей из китового уса; нет огромной нижней губы; и только какие-то зачатки языка. |
Again, the Right Whale has two external spout-holes, the Sperm Whale only one. | Кроме того, у настоящего кита имеются два наружных дыхательных отверстия, а у кашалота только одно. |
Look your last, now, on these venerable hooded heads, while they yet lie together; for one will soon sink, unrecorded, in the sea; the other will not be very long in following. | Взгляните же в последний раз на эти величественные крутоверхие головы, пока они еще лежат рядом; ибо одна из них скоро канет, безвестная, в морскую глубь, и другая не замедлит последовать за ней. |
Can you catch the expression of the Sperm Whale's there? | Замечаете, какое выражение у кашалотовой головы? |
It is the same he died with, only some of the longer wrinkles in the forehead seem now faded away. | То самое выражение, с которым он встретил свою смерть, только наиболее длинные борозды у него на лбу как-то разгладились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать