Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, they say as how he went a sauntering into the old flag-ship once, switching his tail about devilish easy and gentlemanlike, and inquiring if the old governor was at home. Знаешь, рассказывают, приходит он один раз на старый флагман джентльмен джентльменом, помахивает себе хвостом, будто так и надо, и спрашивает, у себя ли старый адмирал.
Well, he was at home, and asked the devil what he wanted. Ну, адмирал у себя был, вот он и спрашивает дьявола, что, мол, вам нужно.
The devil, switching his hoofs, up and says, Дьявол копытом шаркнул и говорит:
' I want John.' "Мне нужен Джон". -
'What for?' says the old governor. "Зачем?" - спрашивает адмирал.
'What business is that of yours,' says the devil, getting mad,-'I want to use him.' А дьявол как заорет на него: "А вам какое дело? Нужен он мне, и дело с концом!" -
'Take him,' says the governor-and by the Lord, Flask, if the devil didn't give John the Asiatic cholera before he got through with him, I'll eat this whale in one mouthful. "Берите", - говорит адмирал. И вот ей-богу, Фласк, пусть я проглочу этого кита в один присест, если бедняга Джон и оглянуться не успел, а уж дьявол наградил его азиатской холерой.
But look sharp-ain't you all ready there? Однако постой, вы вроде уже там кончили?
Well, then, pull ahead, and let's get the whale alongside." Тогда пошли, потащим его и пришвартуем к борту.
"I think I remember some such story as you were telling," said Flask, when at last the two boats were slowly advancing with their burden towards the ship, "but I can't remember where." - Я, помнится мне, слышал когда-то эту историю, что ты мне сейчас рассказал, - заметил Фласк, когда оба вельбота с трудом поволокли наконец свой груз к судну. - А вот где - не припомню.
"Three Spaniards? - Может, в "Трех испанцах"?
Adventures of those three bloody-minded soladoes? Did ye read it there, Flask? I guess ye did?" Ты, верно, читал о приключениях этих кровавых убийц, а?
"No: never saw such a book; heard of it, though. - Нет, и в глаза никогда этой книги не видел, хотя слыхать слыхал, это верно.
But now, tell me, Stubb, do you suppose that that devil you was speaking of just now, was the same you say is now on board the Pequod?" Но ты мне лучше вот что скажи, Стабб: ты думаешь, тот дьявол, о котором ты сейчас рассказывал, и тот, который, ты говоришь, у нас на "Пекоде", - это один и тот же?
"Am I the same man that helped kill this whale? - А я и тот человек, который помогал тебе забить этого кита, - не одно и то же?
Doesn't the devil live for ever; who ever heard that the devil was dead? Разве дьявол не вечно живет? Слыхал ли кто, чтобы дьявол умер?
Did you ever see any parson a wearing mourning for the devil? Ты когда-нибудь видел священника, который бы носил по дьяволу траур?
And if the devil has a latch-key to get into the admiral's cabin, don't you suppose he can crawl into a porthole? А если у дьявола нашелся ключ, чтобы пробраться в каюту к адмиралу, неужели ты думаешь, ему трудно пролезть через клюз?
Tell me that, Mr. Flask?" Ну-ка, отвечай, мистер Фласк!
"How old do you suppose Fedallah is, Stubb?" - А сколько, по-твоему,. Федалле лет, Стабб?
"Do you see that mainmast there?" pointing to the ship; "well, that's the figure one; now take all the hoops in the Pequod's hold, and string along in a row with that mast, for oughts, do you see; well, that wouldn't begin to be Fedallah's age. - Видишь нашу грот-мачту? - отозвался тот, указывая на корабль. - Ну так вот, это у нас будет единица; теперь возьми все бочарные обручи, что хранятся в трюме "Пекода", и нанижи их в ряд позади мачты на манер нулей, понял? Но это еще даже начала Федаллиных лет не составит.
Nor all the coopers in creation couldn't show hoops enough to make oughts enough." Собери хоть все обручи у всех бондарей на свете, все равно тебе нулей не хватит.
"But see here, Stubb, I thought you a little boasted just now, that you meant to give Fedallah a sea-toss, if you got a good chance. - Но послушай, Стабб, я думаю ты немного прихвастнул, когда говорил, что хочешь сунуть нашего Федаллу в море, если подвернется удобный случай.
Now, if he's so old as all those hoops of yours come to, and if he is going to live for ever, what good will it do to pitch him overboard-tell me that? Ведь раз он действительно уже так стар, что никаких нулей не хватит, и раз он будет жить вечно, что толку швырять его за борт, скажи на милость?
"Give him a good ducking, anyhow." - Хоть искупать его хорошенько.
"But he'd crawl back." - Но ведь он обратно приползет.
"Duck him again; and keep ducking him." - Тогда еще раз его окунуть, так и купать все время.
"Suppose he should take it into his head to duck you, though-yes, and drown you-what then?" - А ну как ему взбредет в голову искупать тебя, а? искупать и потопить? - тогда что?
"I should like to see him try it; I'd give him such a pair of black eyes that he wouldn't dare to show his face in the admiral's cabin again for a long while, let alone down in the orlop there, where he lives, and hereabouts on the upper decks where he sneaks so much. - Пусть только попробует, я б ему тогда таких фонарей под глазами насадил, что он бы долго не отважился совать свою рожу в адмиральскую каюту, не говоря уж о нижней палубе, где он живет, или о верхней, где так любит шнырять.
Damn the devil, Flask; so you suppose I'm afraid of the devil? Черт бы взял этого дьявола. Фласк, неужели ты думал, что я дьявола побоюсь?
Who's afraid of him, except the old governor who daresn't catch him and put him in double-darbies, as he deserves, but lets him go about kidnapping people; aye, and signed a bond with him, that all the people the devil kidnapped, he'd roast for him? Да кто его боится, кроме старого адмирала, который не решается схватить его и заковать в кандалы, как он того заслуживает, и позволяет ему вместо этого расхаживать повсюду и воровать людей; мало того, адмирал с ним соглашение подписал, кого дьявол сворует, того адмирал ему еще и поджарит.
There's a governor!" Хорош адмирал!
"Do you suppose Fedallah wants to kidnap Captain Ahab?" - Ты думаешь, Федалла хочет своровать капитана Ахава?
"Do I suppose it? - Думаю?
You'll know it before long, Flask. Погоди, Фласк, ты сам увидишь.
But I am going now to keep a sharp look-out on him; and if I see anything very suspicious going on, I'll just take him by the nape of his neck, and say-Look here, Beelzebub, you don't do it; and if he makes any fuss, by the Lord I'll make a grab into his pocket for his tail, take it to the capstan, and give him such a wrenching and heaving, that his tail will come short off at the stump-do you see; and then, I rather guess when he finds himself docked in that queer fashion, he'll sneak off without the poor satisfaction of feeling his tail between his legs." Только я теперь буду за ним следить, и если замечу что-нибудь очень уж подозрительное, я сразу цап его за шиворот и скажу: "Эй, Вельзевул, не делай этого!" А если он начнет пыжиться, клянусь богом, я выхвачу у него хвост из кармана, подволоку его к лебедке и так начну крутить и подтягивать, что он у него с корнем оторвется, понятно тебе? А уж тогда, я думаю, он завиляет своим обрубком и уберется восвояси и даже хвост поджать не сможет.
"And what will you do with the tail, Stubb?" - А что ты сделаешь с хвостом, Стабб?
"Do with it? - Как "что"?
Sell it for an ox whip when we get home;-what else?" Продам пастуху вместо кнута, когда домой вернемся, что ж еще?
"Now, do you mean what you say, and have been saying all along, Stubb?" - А теперь скажи по чести, Стабб, ты все это всерьез говоришь и говорил?
"Mean or not mean, here we are at the ship." - Всерьез или не всерьез, а вот мы уже и до корабля добрались.
The boats were here hailed, to tow the whale on the larboard side, where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him. С палубы послышалась команда швартовать кита по левому борту, где уже свешивались приготовленные цепи и прочий такелаж.
"Didn't I tell you so?" said Flask; "yes, you'll soon see this right whale's head hoisted up opposite that parmacetti's." - Ну, что я говорил? - сказал Фласк. - Вот увидишь, скоро мы подвесим голову этого кита прямо напротив кашалотовой.
In good time, Flask's saying proved true. Прошло еще немного времени, и слова Фласка подтвердились.
As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale's head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe. Если прежде "Пекод" круто кренился в сторону кашалотовой головы, то теперь с другой головой в виде противовеса он снова выровнял осадку; хотя и сейчас, как вы легко себе представите, приходилось ему довольно тяжко.
So, when on one side you hoist in Locke's head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant's and you come back again; but in very poor plight. Так, если вы подвесите с одного борта голову Локка, вас сразу на одну сторону и перетянет, но подвесьте с другого борта голову Канта - и вы снова выровняетесь, хоть вам и будет изрядно тяжело.
Thus, some minds for ever keep trimming boat. Некоторые умы так всю жизнь и балансируют.
Oh, ye foolish! throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right. Эх, глупцы, глупцы, да вышвырните вы за борт это двуглавое бремя, то-то легко и просто будет вам плыть своим курсом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x