Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, they say as how he went a sauntering into the old flag-ship once, switching his tail about devilish easy and gentlemanlike, and inquiring if the old governor was at home. | Знаешь, рассказывают, приходит он один раз на старый флагман джентльмен джентльменом, помахивает себе хвостом, будто так и надо, и спрашивает, у себя ли старый адмирал. |
Well, he was at home, and asked the devil what he wanted. | Ну, адмирал у себя был, вот он и спрашивает дьявола, что, мол, вам нужно. |
The devil, switching his hoofs, up and says, | Дьявол копытом шаркнул и говорит: |
' I want John.' | "Мне нужен Джон". - |
'What for?' says the old governor. | "Зачем?" - спрашивает адмирал. |
'What business is that of yours,' says the devil, getting mad,-'I want to use him.' | А дьявол как заорет на него: "А вам какое дело? Нужен он мне, и дело с концом!" - |
'Take him,' says the governor-and by the Lord, Flask, if the devil didn't give John the Asiatic cholera before he got through with him, I'll eat this whale in one mouthful. | "Берите", - говорит адмирал. И вот ей-богу, Фласк, пусть я проглочу этого кита в один присест, если бедняга Джон и оглянуться не успел, а уж дьявол наградил его азиатской холерой. |
But look sharp-ain't you all ready there? | Однако постой, вы вроде уже там кончили? |
Well, then, pull ahead, and let's get the whale alongside." | Тогда пошли, потащим его и пришвартуем к борту. |
"I think I remember some such story as you were telling," said Flask, when at last the two boats were slowly advancing with their burden towards the ship, "but I can't remember where." | - Я, помнится мне, слышал когда-то эту историю, что ты мне сейчас рассказал, - заметил Фласк, когда оба вельбота с трудом поволокли наконец свой груз к судну. - А вот где - не припомню. |
"Three Spaniards? | - Может, в "Трех испанцах"? |
Adventures of those three bloody-minded soladoes? Did ye read it there, Flask? I guess ye did?" | Ты, верно, читал о приключениях этих кровавых убийц, а? |
"No: never saw such a book; heard of it, though. | - Нет, и в глаза никогда этой книги не видел, хотя слыхать слыхал, это верно. |
But now, tell me, Stubb, do you suppose that that devil you was speaking of just now, was the same you say is now on board the Pequod?" | Но ты мне лучше вот что скажи, Стабб: ты думаешь, тот дьявол, о котором ты сейчас рассказывал, и тот, который, ты говоришь, у нас на "Пекоде", - это один и тот же? |
"Am I the same man that helped kill this whale? | - А я и тот человек, который помогал тебе забить этого кита, - не одно и то же? |
Doesn't the devil live for ever; who ever heard that the devil was dead? | Разве дьявол не вечно живет? Слыхал ли кто, чтобы дьявол умер? |
Did you ever see any parson a wearing mourning for the devil? | Ты когда-нибудь видел священника, который бы носил по дьяволу траур? |
And if the devil has a latch-key to get into the admiral's cabin, don't you suppose he can crawl into a porthole? | А если у дьявола нашелся ключ, чтобы пробраться в каюту к адмиралу, неужели ты думаешь, ему трудно пролезть через клюз? |
Tell me that, Mr. Flask?" | Ну-ка, отвечай, мистер Фласк! |
"How old do you suppose Fedallah is, Stubb?" | - А сколько, по-твоему,. Федалле лет, Стабб? |
"Do you see that mainmast there?" pointing to the ship; "well, that's the figure one; now take all the hoops in the Pequod's hold, and string along in a row with that mast, for oughts, do you see; well, that wouldn't begin to be Fedallah's age. | - Видишь нашу грот-мачту? - отозвался тот, указывая на корабль. - Ну так вот, это у нас будет единица; теперь возьми все бочарные обручи, что хранятся в трюме "Пекода", и нанижи их в ряд позади мачты на манер нулей, понял? Но это еще даже начала Федаллиных лет не составит. |
Nor all the coopers in creation couldn't show hoops enough to make oughts enough." | Собери хоть все обручи у всех бондарей на свете, все равно тебе нулей не хватит. |
"But see here, Stubb, I thought you a little boasted just now, that you meant to give Fedallah a sea-toss, if you got a good chance. | - Но послушай, Стабб, я думаю ты немного прихвастнул, когда говорил, что хочешь сунуть нашего Федаллу в море, если подвернется удобный случай. |
Now, if he's so old as all those hoops of yours come to, and if he is going to live for ever, what good will it do to pitch him overboard-tell me that? | Ведь раз он действительно уже так стар, что никаких нулей не хватит, и раз он будет жить вечно, что толку швырять его за борт, скажи на милость? |
"Give him a good ducking, anyhow." | - Хоть искупать его хорошенько. |
"But he'd crawl back." | - Но ведь он обратно приползет. |
"Duck him again; and keep ducking him." | - Тогда еще раз его окунуть, так и купать все время. |
"Suppose he should take it into his head to duck you, though-yes, and drown you-what then?" | - А ну как ему взбредет в голову искупать тебя, а? искупать и потопить? - тогда что? |
"I should like to see him try it; I'd give him such a pair of black eyes that he wouldn't dare to show his face in the admiral's cabin again for a long while, let alone down in the orlop there, where he lives, and hereabouts on the upper decks where he sneaks so much. | - Пусть только попробует, я б ему тогда таких фонарей под глазами насадил, что он бы долго не отважился совать свою рожу в адмиральскую каюту, не говоря уж о нижней палубе, где он живет, или о верхней, где так любит шнырять. |
Damn the devil, Flask; so you suppose I'm afraid of the devil? | Черт бы взял этого дьявола. Фласк, неужели ты думал, что я дьявола побоюсь? |
Who's afraid of him, except the old governor who daresn't catch him and put him in double-darbies, as he deserves, but lets him go about kidnapping people; aye, and signed a bond with him, that all the people the devil kidnapped, he'd roast for him? | Да кто его боится, кроме старого адмирала, который не решается схватить его и заковать в кандалы, как он того заслуживает, и позволяет ему вместо этого расхаживать повсюду и воровать людей; мало того, адмирал с ним соглашение подписал, кого дьявол сворует, того адмирал ему еще и поджарит. |
There's a governor!" | Хорош адмирал! |
"Do you suppose Fedallah wants to kidnap Captain Ahab?" | - Ты думаешь, Федалла хочет своровать капитана Ахава? |
"Do I suppose it? | - Думаю? |
You'll know it before long, Flask. | Погоди, Фласк, ты сам увидишь. |
But I am going now to keep a sharp look-out on him; and if I see anything very suspicious going on, I'll just take him by the nape of his neck, and say-Look here, Beelzebub, you don't do it; and if he makes any fuss, by the Lord I'll make a grab into his pocket for his tail, take it to the capstan, and give him such a wrenching and heaving, that his tail will come short off at the stump-do you see; and then, I rather guess when he finds himself docked in that queer fashion, he'll sneak off without the poor satisfaction of feeling his tail between his legs." | Только я теперь буду за ним следить, и если замечу что-нибудь очень уж подозрительное, я сразу цап его за шиворот и скажу: "Эй, Вельзевул, не делай этого!" А если он начнет пыжиться, клянусь богом, я выхвачу у него хвост из кармана, подволоку его к лебедке и так начну крутить и подтягивать, что он у него с корнем оторвется, понятно тебе? А уж тогда, я думаю, он завиляет своим обрубком и уберется восвояси и даже хвост поджать не сможет. |
"And what will you do with the tail, Stubb?" | - А что ты сделаешь с хвостом, Стабб? |
"Do with it? | - Как "что"? |
Sell it for an ox whip when we get home;-what else?" | Продам пастуху вместо кнута, когда домой вернемся, что ж еще? |
"Now, do you mean what you say, and have been saying all along, Stubb?" | - А теперь скажи по чести, Стабб, ты все это всерьез говоришь и говорил? |
"Mean or not mean, here we are at the ship." | - Всерьез или не всерьез, а вот мы уже и до корабля добрались. |
The boats were here hailed, to tow the whale on the larboard side, where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him. | С палубы послышалась команда швартовать кита по левому борту, где уже свешивались приготовленные цепи и прочий такелаж. |
"Didn't I tell you so?" said Flask; "yes, you'll soon see this right whale's head hoisted up opposite that parmacetti's." | - Ну, что я говорил? - сказал Фласк. - Вот увидишь, скоро мы подвесим голову этого кита прямо напротив кашалотовой. |
In good time, Flask's saying proved true. | Прошло еще немного времени, и слова Фласка подтвердились. |
As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale's head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe. | Если прежде "Пекод" круто кренился в сторону кашалотовой головы, то теперь с другой головой в виде противовеса он снова выровнял осадку; хотя и сейчас, как вы легко себе представите, приходилось ему довольно тяжко. |
So, when on one side you hoist in Locke's head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant's and you come back again; but in very poor plight. | Так, если вы подвесите с одного борта голову Локка, вас сразу на одну сторону и перетянет, но подвесьте с другого борта голову Канта - и вы снова выровняетесь, хоть вам и будет изрядно тяжело. |
Thus, some minds for ever keep trimming boat. | Некоторые умы так всю жизнь и балансируют. |
Oh, ye foolish! throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right. | Эх, глупцы, глупцы, да вышвырните вы за борт это двуглавое бремя, то-то легко и просто будет вам плыть своим курсом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать