Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, during the past night and forenoon, the Pequod had gradually drifted into a sea, which, by its occasional patches of yellow brit, gave unusual tokens of the vicinity of Right Whales, a species of the Leviathan that but few supposed to be at this particular time lurking anywhere near. | За прошедшую ночь и последовавшее за ней утро дрейфующий "Пекод" отнесло в такие воды, где желтые пятна планктона, разбросанные там и сям, весьма убедительно свидетельствовали о присутствии настоящих китов - разновидности левиафана, о тайной близости которых мало кто сейчас помышлял. |
And though all hands commonly disdained the capture of those inferior creatures; and though the Pequod was not commissioned to cruise for them at all, and though she had passed numbers of them near the Crozetts without lowering a boat; yet now that a Sperm Whale had been brought alongside and beheaded, to the surprise of all, the announcement was made that a Right Whale should be captured that day, if opportunity offered. | И хотя весь экипаж с единодушным презрением относился к охоте на этих жалких животных, и хотя "Пекоду" вовсе и не было поручено промышлять их, и он встречал немало настоящих китов у острова Крозе, ни разу не спустив вельботы, - именно теперь, когда был добыт и обезглавлен кашалот, ко всеобщему великому удивлению, было объявлено, что в этот день, если представится возможность, будет предпринята охота на настоящего кита. |
Nor was this long wanting. | И возможность не замедлила представиться. |
Tall spouts were seen to leeward; and two boats, Stubb's and Flask's, were detached in pursuit. | С подветренной стороны были замечены высокие фонтаны, и два вельбота - Стабба и Фласка - отвалили от борта и ушли в погоню. |
Pulling further and further away, they at last became almost invisible to the men at the mast-head. | Все дальше и дальше отгребали они и наконец почти скрылись из виду даже у мачтовых дозорных. |
But suddenly in the distance, they saw a great heap of tumultuous white water, and soon after news came from aloft that one or both the boats must be fast. | Но вдруг сверху заметили далеко впереди участок вспенившейся белой воды, и вскоре дозорные сообщили, что не то один, не то оба вельбота подбили кита. |
An interval passed and the boats were in plain sight, in the act of being dragged right towards the ship by the towing whale. | Прошло еще немного времени, и обе лодки снова можно было видеть с палубы простым глазом; кит буксировал их прямо на "Пекод". |
So close did the monster come to the hull, that at first it seemed as if he meant it malice; but suddenly going down in a maelstrom, within three rods of the planks, he wholly disappeared from view, as if diving under the keel. | Чудовище было уже так близко от судна, что казалось, оно намерено протаранить корпус; но вдруг, взбив страшный водоворот футах в сорока от борта, оно скрылось под водой, словно поднырнуло под киль "Пекода". |
"Cut, cut!" was the cry from the ship to the boats, which, for one instant, seemed on the point of being brought with a deadly dash against the vessel's side. | "Руби, руби линь!" - кричали с корабля лодкам, которым угрожала гибель от неизбежного, казалось, столкновения с корпусом судна. |
But having plenty of line yet in the tubs, and the whale not sounding very rapidly, they paid out abundance of rope, and at the same time pulled with all their might so as to get ahead of the ship. | Но у них в бочонках оставалось еще много линя, к тому же и кит уходил в глубину не так уж стремительно, поэтому они поспешили вытравить побольше линя, в то же время что было мочи налегая на весла, чтобы проскочить перед судном. |
For a few minutes the struggle was intensely critical; for while they still slacked out the tightened line in one direction, and still plied their oars in another, the contending strain threatened to take them under. | Несколько мгновений судьба их висела на волоске, они еще послабляли натянувшийся линь, одновременно изо всех сил работая веслами, и обе эти соперничающие силы, казалось, вот-вот утянут их под воду. |
But it was only a few feet advance they sought to gain. | Но им нужно было вырваться вперед всего на каких-нибудь несколько футов. |
And they stuck to it till they did gain it; when instantly, a swift tremor was felt running like lightning along the keel, as the strained line, scraping beneath the ship, suddenly rose to view under her bows, snapping and quivering; and so flinging off its drippings, that the drops fell like bits of broken glass on the water, while the whale beyond also rose to sight, and once more the boats were free to fly. | И они не сдавались, покуда им это не удалось. Но тут стремительный трепет, точно молния, пробежал вдоль по корпусу судна: это натянутый линь, задевая днище, вдруг показался из воды под корабельным носом; тугой до гудения, он так и дрожал, разбрасывая брызги, которые падали в воду, словно осколки стекла; а дальше по носу показался и сам кит, и вельботы снова могли беспрепятственно мчаться вперед. |
But the fagged whale abated his speed, and blindly altering his course, went round the stern of the ship towing the two boats after him, so that they performed a complete circuit. | Но замученный кит резко сбавил скорость и, слепо меняя курс, стал обходить "Пекод" с кормы, волоча за собой вельботы и описывая замкнутый круг. |
Meantime, they hauled more and more upon their lines, till close flanking him on both sides, Stubb answered Flask with lance for lance; and thus round and round the Pequod the battle went, while the multitudes of sharks that had before swum round the Sperm Whale's body, rushed to the fresh blood that was spilled, thirstily drinking at every new gash, as the eager Israelites did at the new bursting fountains that poured from the smitten rock. | Тем временем на вельботах все выбирали и выбирали лини, пока наконец не подтянулись к киту почти вплотную с обоих боков; теперь дело было за Стаббом и Фласком с их острогами; и так, еще и еще раз огибая "Пекод", шла, приближаясь к концу, эта битва; а несметные стаи акул, окружавшие прежде тушу кашалота, ринулись на свежепролитую кровь, с жадностью прикладываясь к каждой новой ране, как израильтяне, должно быть, припадали к забившим из рассеченной скалы родникам. |
At last his spout grew thick, and with a frightful roll and vomit, he turned upon his back a corpse. | Но вот кит выпустил черный фонтан, рванулся со страшной силой, извергнул поглощенную прежде пищу и, перевернувшись на спину, трупом закачался на волнах. |
While the two headsmen were engaged in making fast cords to his flukes, and in other ways getting the mass in readiness for towing, some conversation ensued between them. | Пока командиры обоих вельботов привязывали тросы к его плавникам и подготавливали тушу к буксировке, между ними произошел небольшой разговор: |
"I wonder what the old man wants with this lump of foul lard," said Stubb, not without some disgust at the thought of having to do with so ignoble a leviathan. | - И зачем только старику понадобилась эта груда тухлого сала, ума не приложу, - проговорил Стабб, кривясь от отвращения из-за необходимости возиться с этим презренным левиафаном. |
"Wants with it?" said Flask, coiling some spare line in the boat's bow, "did you never hear that the ship which but once has a Sperm Whale's head hoisted on her starboard side, and at the same time a Right Whale's on the larboard; did you never hear, Stubb, that that ship can never afterwards capsize?" | - Зачем? - переспросил Фласк, сворачивая в бухту свободный конец. - А разве ты не слышал, что судно, у которого хоть однажды висела одновременно по правому борту голова кашалота, а по левому - голова настоящего кита, неужели ж ты не слышал, Стабб, что такому судну никогда не пойти на дно? |
"Why not? | - Почему это? |
"I don't know, but I heard that gamboge ghost of a Fedallah saying so, and he seems to know all about ships' charms. | - Да уж не знаю, я только слыхал, как говорил об этом наш желторожий призрак Федалла, а уж он-то, видно, знает все на свете о приметах и заговорах. |
But I sometimes think he'll charm the ship to no good at last. | Только боюсь я, как бы он не заговорил наш корабль до полной негодности. |
I don't half like that chap, Stubb. | Не по душе мне этот молодчик, Стабб. |
Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake's head, Stubb?" | Замечал ты, Стабб, как у него клык торчит, будто в змеиную голову вставленный? |
"Sink him! | - Да чтоб ему потонуть! |
I never look at him at all; but if ever I get a chance of a dark night, and he standing hard by the bulwarks, and no one by; look down there, Flask"-pointing into the sea with a peculiar motion of both hands-" Aye, will I! | Я на него и не смотрю никогда; но дай только мне срок... Как-нибудь темной ночью, - если он будет стоять у борта и если по соседству никого не будет, уж я тогда, Фласк, посмотришь, - и он многозначительно указал обеими руками в глубину. - Вот, помяни мое слово! |
Flask, I take that Fedallah to be the devil in disguise. | Знаешь, Фласк, сдается мне, что Федалла -переодетый дьявол. |
Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship? | Ты веришь в эти бабушкины сказки, будто он был запрятан в трюме судна? |
He's the devil, I say. | Говорю тебе, он дьявол. |
The reason why you don't see his tail, is because he tucks it up out of sight; he carries it coiled away in his pocket, I guess. | А хвост мы не видим просто потому, что он его прячет; он его, наверно, свертывает в бухту и носит в кармане. |
Blast him! now that I think of it, he's always wanting oakum to stuff into the toes of his boots." | Чтоб ему лопнуть! Вспомни-ка, ведь он все время требует пакли, чтобы насовать в носы своих сапог. |
"He sleeps in his boots, don't he? | - Он и спит, не снимая сапог, верно? |
He hasn't got any hammock; but I've seen him lay of nights in a coil of rigging." | У него и койки даже нет, но я много раз видел, как он ночью лежит на бухте каната. |
"No doubt, and it's because of his cursed tail; he coils it down, do ye see, in the eye of the rigging." | - Ясное дело, это все из-за своего проклятого хвоста; он, должно быть, тогда раскручивает его и опускает в середину бухты. |
"What's the old man have so much to do with him for?" | - И что только за дела у него со стариком? |
"Striking up a swap or a bargain, I suppose." | - Между ними, верно, будет договор какой или сделка. |
"Bargain?-about what?" | - Сделка? О чем бы это? |
"Why, do ye see, the old man is hard bent after that White Whale, and the devil there is trying to come round him, and get him to swap away his silver watch, or his soul, or something of that sort, and then he'll surrender Moby Dick." | - Ну а как же, нашему старику во что бы то ни стало подавай Белого Кита, вот дьявол и обхаживает его, хочет сделку с ним заключить: если он согласится отдать серебряные часы или душу, или там еще что-нибудь, тогда этот ему Моби Дика выдаст. |
"Pooh! Stubb, you are skylarking; how can Fedallah do that?" | - Ну, знаешь, Стабб, это уж ты хватил, да как же это Федалла его уговорит? |
"I don't know, Flask, but the devil is a curious chap, and a wicked one, I tell ye. | - Уж не знаю, Фласк, да только дьявол, он парень хитрый, да и злобный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать