Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A thing altogether incredible were it not that attracted by such prey as a dead whale, the otherwise miscellaneously carnivorous shark will seldom touch a man. | Это может показаться просто немыслимым, если бы только не то обстоятельство, что занятые такой добычей, как мертвый кит, акулы, во всех прочих случаях жизни готовые пожрать без разбора все, что подвернется, тут уж редкотрогают человека. ----------------------------- (1)"Обезьяний поводок" можно видеть на каждом китобойце, но только на "Пекоде" обезьяна и поводырь связывались вместе. Это усовершенствование было введено не кем иным, как самим Стаббом с целью дать рискующему жизнью гарпунщику наиболее надежную гарантию верности и бдительности поводыря. - Примеч. автора. |
Nevertheless, it may well be believed that since they have such a ravenous finger in the pie, it is deemed but wise to look sharp to them. | Тем не менее, как нетрудно понять, поскольку все это протекает не без их разбойничьего участия, здесь нужен глаз да глаз. |
Accordingly, besides the monkey-rope, with which I now and then jerked the poor fellow from too close a vicinity to the maw of what seemed a peculiarly ferocious shark-he was provided with still another protection. | Вот почему, помимо веревки, на которой я время от времени выдергивал беднягу из чересчур близкого соседства с пастью наиболее свирепой с виду акулы, была у него и другая защита. |
Suspended over the side in one of the stages, Tashtego and Daggoo continually flourished over his head a couple of keen whale-spades, wherewith they slaughtered as many sharks as they could reach. | Устроившись за бортом в люльке, Тэштиго и Дэггу без устали размахивали у него над головой длинными фленшерными лопатами, поражая акул направо и налево. |
This procedure of theirs, to be sure, was very disinterested and benevolent of them. | Вы не думайте, с их стороны это было в высшей степени любезно и благородно. |
They meant Queequeg's best happiness, I admit; but in their hasty zeal to befriend him, and from the circumstance that both he and the sharks were at times half hidden by the blood-muddled water, those indiscreet spades of theirs would come nearer amputating a leg than a tall. | Я знаю, они руководствовались исключительно соображениями Квикегова блага; однако в спешке, горя желанием облагодетельствовать его, когда и его, и акул наполовину скрывала вода, перемешанная с кровью, они своими неосторожными лопатами нередко рисковали отрубить скорее человеческую ногу, нежели акулий хвост. |
But poor Queequeg, I suppose, straining and gasping there with that great iron hook-poor Queequeg, I suppose, only prayed to his Yojo, and gave up his life into the hands of his gods. | Но бедняга Квикег, когда он, задыхаясь и надсаживаясь, орудовал тяжелым железным крюком, бедняга Квикег, наверное, только молился Йоджо, предавая жизнь свою в руки своим богам. |
Well, well, my dear comrade and twin-brother, thought I, as I drew in and then slacked off the rope to every swell of the sea-what matters it, after all? | Ну что ж, милый мой друг и кровный брат, думал я, то травя, то выбирая "поводок" при каждом колыхании волны, какое это все имеет значение, в конце-то концов? |
Are you not the precious image of each and all of us men in this whaling world? | Разве ты не образ и подобие всех и каждого в китобойском мире? |
That unsounded ocean you gasp in, is Life; those sharks, your foes; those spades, your friends; and what between sharks and spades you are in a sad pickle and peril, poor lad. | Бездонный океан, в котором ты задыхаешься, -это Жизнь; акулы - твои враги; лопаты - друзья; и положеньице у тебя, между теми и этими, не из приятных, мой милый. |
But courage! there is good cheer in store for you, Queequeg. | Но смелей! тебя ожидает радость, мой Квикег. |
For now, as with blue lips and blood-shot eyes the exhausted savage at last climbs up the chains and stands all dripping and involuntarily trembling over the side; the steward advances, and with a benevolent, consolatory glance hands him-what? | И вот, когда обессилевший дикарь с посиневшими губами и красными глазами вскарабкался наконец по цепям на палубу и стоит у поручней, весь мокрый и дрожащий, к нему приближается стюард и с ласковым сердобольным видом подает ему... что? |
Some hot Cognac? | Горячего грогу? |
No! hands him, ye gods! hands him a cup of tepid ginger and water! | Как бы не так! Он подает ему, о боги! подает кружку тепловатой, разбавленной имбирной водички! |
"Ginger? Do I smell ginger?" suspiciously asked Stubb, coming near. | - Что это, имбирем пахнет? - подозрительно принюхиваясь, спрашивает подоспевший Стабб. |
"Yes, this must be ginger," peering into the as yet untasted cup. | - Да, это имбирь, - и он заглядывает в кружку. |
Then standing as if incredulous for a while, he calmly walked towards the astonished steward slowly saying, | Потом, постояв секунду в недоумении, не спеша подходит к стюарду и медленно говорит: |
"Ginger? ginger? and will you have the goodness to tell me, Mr. Dough-Boy, where lies the virtue of ginger? | - Гм, имбирная водица, а? А не будете ли вы настолько любезны, мистер Пончик, чтобы сказать мне, в чем достоинства имбирной водицы? |
Ginger! is ginger the sort of fuel you use, Dough-boy, to kindle a fire in this shivering cannibal? | Имбирная водица! Разве имбирь подходящее топливо, Пончик, чтобы разводить огонь в этом лязгающем зубами каннибале? |
Ginger!-what the devil is ginger? Sea-coal? firewood?-lucifer matches?-tinder?-gunpowder?-what the devil is ginger, I say, that you offer this cup to our poor Queequeg here." | Имбирь! Что это такое, черт побери, имбирь? -уголь? - дрова? - спички? - трут? - порох? -что такое имбирь, я спрашиваю, чтобы ты сейчас давал его в кружке нашему Квикегу? |
"There is some sneaking Temperance Society movement about this business," he suddenly added, now approaching Starbuck, who had just come from forward. | - Это все мутит воду исподтишка какое-то общество трезвенности, - внезапно заключил он, обращаясь к Старбеку, который только что подошел с бака. |
"Will you look at that kannakin, sir; smell of it, if you please." | - Поглядите-ка, сэр, на эту бурду; вы только понюхайте, чем она пахнет. |
Then watching the mate's countenance, he added, "The steward, Mr. Starbuck, had the face to offer that calomel and jalap to Queequeg, there, this instant off the whale. | - И, следя за лицом старшего помощника, добавил: - А стюард, мистер Старбек, имел наглость предложить этот лимонад, эту микстуру Квикегу, который только что работал на ките. |
Is the steward an apothecary, sir? and may I ask whether this is the sort of bitters by which he blows back the life into a half-drowned man?" | Может быть, сэр, он у нас аптекарь, а не стюард? И позволю себе спросить, сэр, подходящее ли это средство, чтобы оживлять утопленников? |
"I trust not," said Starbuck, "it is poor stuff enough." | - Ну нет, - проговорил Старбек, - питье никудышное. |
"Aye, aye, steward," cried Stubb, "we'll teach you to drug a harpooneer; none of your apothecary's medicine here; you want to poison us, do ye? | - Вот видишь, стюард, - воскликнул Стабб, -мы тебя научим, чем отпаивать наших гарпунщиков; тут твои лекарские снадобья не нужны, или, может, ты нас отравить замыслил, а? |
You have got out insurances on our lives and want to murder us all, and pocket the proceeds, do ye?" | Выправил на нас страховые полисы, а теперь хочешь нас уморить и прикарманить премии, так, что ли? |
"It was not me," cried Dough-Boy, "it was Aunt Charity that brought the ginger on board; and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub-so she called it." | - А я при чем? - жалобно возразил Пончик. - Это тетушка Харита принесла имбирь на корабль; она наказала, чтоб я никогда не давал гарпунщикам спиртного, а только эту имбирную настойку - так она ее называла. |
"Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! and run along with ye to the lockers, and get something better. | - Имбирную настойку, а? Вот я покажу тебе настойку, негодяй! А ну, получай и лети в буфетную, принесешь чего-нибудь получше. |
I hope I do no wrong, Mr. Starbuck. | Я, кажется, не сделал ничего дурного, мистер Старбек. |
It is the captain's orders-grog for the harpooneer on a whale." | Ведь капитан приказал: грог для гарпунера, который работает на ките. |
"Enough," replied Starbuck, "only don't hit him again, but-" | - Ладно, - сказал Старбек, - только не бейте его больше и... |
"Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; and this fellow's a weazel. | - Э, да я больно не бью, когда замахиваюсь, если только замахиваюсь не на кита или на что-нибудь вроде того, а этот парень, он ровно мышь. |
What were you about saying, sir?" | Но вы что-то хотели сказать, сэр? |
"Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself." | - Лучше ступайте с ним вниз и возьмите что нужно. |
When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other. | Когда Стабб снова поднялся на палубу, в одной руке он держал черную флягу, а в другой нечто вроде чайницы. |
The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; the second was Aunt Charity's gift, and that was freely given to the waves. | В первой был крепкий брэнди, и ее вручили Квикегу; вторая заключала дар тетушки Хариты и была безвозмездно отдана волнам. |
CHAPTER 73. Stubb and Flask Kill a Right Whale; and Then Have a Talk Over Him. | Глава LXXIII. СТАББ И ФЛАСК УБИВАЮТ НАСТОЯЩЕГО КИТА, А ЗАТЕМ ВЕДУТ МЕЖДУ СОБОЙ БЕСЕДУ |
It must be borne in mind that all this time we have a Sperm Whale's prodigious head hanging to the Pequod's side. | Не следует забывать о том, что все это время на борту у "Пекода" болтается гигантская кашалотова голова. |
But we must let it continue hanging there a while till we can get a chance to attend to it. | Однако ей придется повисеть там еще некоторое время, покуда мы сумеем к ней вернуться. |
For the present other matters press, and the best we can do now for the head, is to pray heaven the tackles may hold. | Сейчас у нас иные неотложные дела, и единственное, что мы можем сделать насчет головы, это молить небеса, чтобы выдержали тали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать