Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Preserving an interval of some few yards between itself and the ship, the Jeroboam's boat by the occasional use of its oars contrived to keep parallel to the Pequod, as she heavily forged through the sea (for by this time it blew very fresh), with her main-topsail aback; though, indeed, at times by the sudden onset of a large rolling wave, the boat would be pushed some way ahead; but would be soon skilfully brought to her proper bearings again. | Сохраняя между собой и кораблем расстояние в несколько ярдов, шлюпка "Иеровоама" держалась при помощи весел рядом с "Пекодом", который тяжело резал волну, (к этому времени ветер сильно посвежел), обстенив грот-марсель; по временам, подхваченная внезапно набежавшим валом, она слегка обгоняла "Пекод"; но умелый кормчий тут же возвращал ее на подобающее место. |
Subject to this, and other the like interruptions now and then, a conversation was sustained between the two parties; but at intervals not without still another interruption of a very different sort. | Так, то и дело прерываемая этими - или подобными - маневрами, велась с борта на борт беседа, однако, с паузами, возникавшими также и по совершенно иным причинам. |
Pulling an oar in the Jeroboam's boat, was a man of a singular appearance, even in that wild whaling life where individual notabilities make up all totalities. | Среди гребцов в шлюпке "Иеровоама" сидел один человек, выделявшийся своей внешностью даже в команде китобойца, где что ни матрос - то примечательная личность. |
He was a small, short, youngish man, sprinkled all over his face with freckles, and wearing redundant yellow hair. | Он был довольно молод, невысок и тщедушен, с лицом, сплошь усыпанным веснушками, и с длинными космами желтых волос. |
A long-skirted, cabalistically-cut coat of a faded walnut tinge enveloped him; the overlapping sleeves of which were rolled up on his wrists. | Облачен он был в долгополый сюртук загадочного покроя и какого-то выцветшего орехового оттенка, чересчур длинные рукава которого были засучены, обнажая запястья. |
A deep, settled, fanatic delirium was in his eyes. | А в глазах его горело неискоренимое, упорное, фанатическое безумие. |
So soon as this figure had been first descried, Stubb had exclaimed-"That's he! that's he!-the long-togged scaramouch the Town-Ho's company told us of!" | Как только на "Пекоде" его разглядели, Стабб воскликнул: - Это он! это он! тот длиннополый шут, о котором нам говорили на "Таун-Хо"! |
Stubb here alluded to a strange story told of the Jeroboam, and a certain man among her crew, some time previous when the Pequod spoke the Town-Ho. | Стабб вспомнил фантастическую повесть об "Иеровоаме" и одном из его матросов, которую нам рассказывали незадолго перед тем при встрече китобои с "Таун-Хо". |
According to this account and what was subsequently learned, it seemed that the scaramouch in question had gained a wonderful ascendency over almost everybody in the Jeroboam. | Согласно их рассказу, а также по некоторым сведениям, полученным впоследствии, упомянутый "длиннополый шут" ухитрился обрести какую-то удивительную власть чуть ли не над всеми членами экипажа "Иеровоама". |
His story was this: | История его такова: |
He had been originally nurtured among the crazy society of Neskyeuna Shakers, where he had been a great prophet; in their cracked, secret meetings having several times descended from heaven by the way of a trap-door, announcing the speedy opening of the seventh vial, which he carried in his vest-pocket; but, which, instead of containing gunpowder, was supposed to be charged with laudanum. | Этого человека взрастила секта исступленных шейкеров Нискайюны, среди которых он почитался великим пророком, неоднократно спускаясь на их дурацкие тайные сборища прямо с небес при помощи потолочного люка и возвещая в ближайшем будущем откупорку седьмого сосуда, который лежал у него в кармане жилета и был наполнен, как подозревали, не порохом, но опиумной настойкой. |
A strange, apostolic whim having seized him, he had left Neskyeuna for Nantucket, where, with that cunning peculiar to craziness, he assumed a steady, common-sense exterior, and offered himself as a green-hand candidate for the Jeroboam's whaling voyage. | Потом под влиянием непостижимой апостольской прихоти он, покинув Нискайюну, перебрался в Нантакет, с ловкостью, присущей только безумцам, прикинулся там уравновешенным, нормальным человеком и попытался устроиться на уходящий за китами "Иеровоам" в качестве матроса-новичка. |
They engaged him; but straightway upon the ship's getting out of sight of land, his insanity broke out in a freshet. | Его взяли, но как только суша скрылась из виду, его безумие разыгралось с новой силой. |
He announced himself as the archangel Gabriel, and commanded the captain to jump overboard. He published his manifesto, whereby he set himself forth as the deliverer of the isles of the sea and vicar-general of all Oceanica. | Он провозгласил себя пророком Гавриилом, повелевал капитану прыгнуть за борт, обнародовал манифест, где объявлял себя освободителем всех островов и главным пастырем Океании. |
The unflinching earnestness with which he declared these things;-the dark, daring play of his sleepless, excited imagination, and all the preternatural terrors of real delirium, united to invest this Gabriel in the minds of the majority of the ignorant crew, with an atmosphere of sacredness. | Железная убежденность, с какой он все это утверждал, темная дерзкая игра его неусыпного лихорадочного воображения, жуткие признаки подлинного безумия - все это делало Гавриила в глазах невежественных матросов почти что святым. |
Moreover, they were afraid of him. | Больше того, его боялись. |
As such a man, however, was not of much practical use in the ship, especially as he refused to work except when he pleased, the incredulous captain would fain have been rid of him; but apprised that that individual's intention was to land him in the first convenient port, the archangel forthwith opened all his seals and vials-devoting the ship and all hands to unconditional perdition, in case this intention was carried out. | Поскольку реальная польза от этого человека на судне была весьма невелика, тем более что он соглашался работать только тогда, когда ему самому вздумается, капитан, в отличие от своей команды не подверженный суевериям, рад был бы от него избавиться; но архангел, проведав, что его намерены высадить в первом же порту, сломал все свои печати и откупорил все сосуды, предавая корабль вместе с экипажем на страшную гибель, в случае если это намерение будет осуществлено. |
So strongly did he work upon his disciples among the crew, that at last in a body they went to the captain and told him if Gabriel was sent from the ship, not a man of them would remain. | Влияние его на приспешников из числа команды было так велико, что в конце концов матросы всем миром отправились к капитану и заявили ему, что, если он спишет Гавриила, ни один из них не останется на судне. |
He was therefore forced to relinquish his plan. | Тот был вынужден отказаться от своего плана. |
Nor would they permit Gabriel to be any way maltreated, say or do what he would; so that it came to pass that Gabriel had the complete freedom of the ship. | Точно так же они не позволяли, чтобы с Гавриилом плохо обращались, что бы он ни делал и ни говорил; и мало-помалу Гавриил стал пользоваться на борту полной свободой. |
The consequence of all this was, that the archangel cared little or nothing for the captain and mates; and since the epidemic had broken out, he carried a higher hand than ever; declaring that the plague, as he called it, was at his sole command; nor should it be stayed but according to his good pleasure. | А это в свою очередь привело к тому, что архангел ни в грош не ставил капитана и его помощников, в особенности с тех пор, как разразилась эпидемия, когда он еще пуще прежнего раскомандовался, заявляя, что чума, как он выражался, началась исключительно по его повелению и что только он один может, если пожелает, прекратить ее. |
The sailors, mostly poor devils, cringed, and some of them fawned before him; in obedience to his instructions, sometimes rendering him personal homage, as to a god. | Матросы, все больше люди темные, трепетали, иные даже заискивали перед ним, оказывая его особе по его же требованию чисто божеские почести. |
Such things may seem incredible; but, however wondrous, they are true. | Такая история может показаться неправдоподобной; но тем не менее она истинна. |
Nor is the history of fanatics half so striking in respect to the measureless self-deception of the fanatic himself, as his measureless power of deceiving and bedevilling so many others. | Вообще в жизнеописаниях фанатиков поражает не столько их неизмеримый самообман, сколько их неизмеримое умение обманывать и дурачить других. |
But it is time to return to the Pequod. | Но пора, однако, вернуться к "Пекоду". |
"I fear not thy epidemic, man," said Ahab from the bulwarks, to Captain Mayhew, who stood in the boat's stern; "come on board." | - Меня не страшит твоя эпидемия, друг, - сказал Ахав, перегнувшись за поручни, капитану Мэйхью, стоявшему на корме своей шлюпки. -Подымись ко мне на борт. |
But now Gabriel started to his feet. | Но тут-то и вскочил на ноги Гавриил. |
"Think, think of the fevers, yellow and bilious! | - Подумай, подумай о лихорадке, желтой и желчной! |
Beware of the horrible plague!" | Страшись ужасной чумы! |
"Gabriel! | - Гавриил! |
Gabriel!" cried Captain Mayhew; "thou must either-" But that instant a headlong wave shot the boat far ahead, and its seethings drowned all speech. | Гавриил! - воскликнул капитан Мэйхью. - Или ты сейчас же... - Но в этот самый миг волна подхватила шлюпку и вынесла ее далеко вперед, заглушив своим шипением его слова. |
"Hast thou seen the White Whale?" demanded Ahab, when the boat drifted back. | - Не встречал ли ты Белого Кита? - спросил Ахав, как только шлюпка вновь поравнялась с "Пекодом". |
"Think, think of thy whale-boat, stoven and sunk! | - Подумай, подумай о своем вельботе, разбитом и потопленном! |
Beware of the horrible tail!" | Страшись ужасного хвоста! |
"I tell thee again, Gabriel, that-" But again the boat tore ahead as if dragged by fiends. | - Сказано тебе, Гавриил, чтобы ты... - Но шлюпку снова вынесло вперед словно влекомую нечистой силой. |
Nothing was said for some moments, while a succession of riotous waves rolled by, which by one of those occasional caprices of the seas were tumbling, not heaving it. | На несколько мгновений разговор был прерван, шумные валы один за другим прокатились вдаль, и ни один из них, по непостижимой прихоти океана, не поднял ее на гребень. |
Meantime, the hoisted sperm whale's head jogged about very violently, and Gabriel was seen eyeing it with rather more apprehensiveness than his archangel nature seemed to warrant. | А притянутая голова кашалота сильно забилась о борт корабля, и видно было, как Г авриил разглядывает ее с гораздо более откровенной опаской, чем можно было бы ожидать от архангела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать