Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How wonderful is it then-except after explanation-that this great monster, to whom corporeal warmth is as indispensable as it is to man; how wonderful that he should be found at home, immersed to his lips for life in those Arctic waters! where, when seamen fall overboard, they are sometimes found, months afterwards, perpendicularly frozen into the hearts of fields of ice, as a fly is found glued in amber. | Сколь же удивительно - если, конечно, вы еще не получили правильного объяснения, - что это огромное чудовище, которому высокая температура тела так же необходима, как и человеку; сколь удивительно, что он проводит свою жизнь, до макушки погруженный в ледяную арктическую воду! где тело несчастного мореплавателя, свалившегося за борт, иногда находят много месяцев спустя вмерзшим вертикально в толщу ледяного поля, как в янтаре иногда находят мух. |
But more surprising is it to know, as has been proved by experiment, that the blood of a Polar whale is warmer than that of a Borneo negro in summer. | Но вы еще больше удивитесь, если я скажу вам, что, как установлено опытом, кровь полярного кита горячее, чем кровь жителя Борнео в разгар лета. |
It does seem to me, that herein we see the rare virtue of a strong individual vitality, and the rare virtue of thick walls, and the rare virtue of interior spaciousness. | Вот, думается мне, где мы можем наглядно видеть исключительные преимущества огромной жизненной силы, толстых стен и просторного чрева. |
Oh, man! admire and model thyself after the whale! | О человек! Дивись и старайся уподобиться киту! |
Do thou, too, remain warm among ice. | Храни и ты свое тепло среди льдов. |
Do thou, too, live in this world without being of it. | Живи и ты в этом мире, оставаясь не от мира сего, как и он. |
Be cool at the equator; keep thy blood fluid at the Pole. | Не горячись на экваторе, не теряй кровообращение на полюсе. |
Like the great dome of St. Peter's, and like the great whale, retain, O man! in all seasons a temperature of thine own. | Подобно великому куполу собора Святого Петра и подобно великому киту, при всякой погоде сохраняй, о человек! собственную температуру. |
But how easy and how hopeless to teach these fine things! | Но как легко и как бесполезно давать такие советы! |
Of erections, how few are domed like St. Peter's! of creatures, how few vast as the whale! | Сколь немногие из человеческих сооружений венчает купол, подобный куполу Святого Петра! Сколь немногие из божьих созданий равны по размерам киту! |
CHAPTER 69. The Funeral. | Глава LXIX. ПОХОРОНЫ |
Haul in the chains! | Отдать цепи! |
Let the carcase go astern! | Опустить тушу за борт! |
The vast tackles have now done their duty. | Огромные тали сделали свое дело. |
The peeled white body of the beheaded whale flashes like a marble sepulchre; though changed in hue, it has not perceptibly lost anything in bulk. | Ободранное беловатое туловище обезглавленного кита светится, словно мраморное надгробие; оно изменило цвет, но на глаз ничуть не уменьшилось в размерах. |
It is still colossal. | Оно по-прежнему грандиозно. |
Slowly it floats more and more away, the water round it torn and splashed by the insatiate sharks, and the air above vexed with rapacious flights of screaming fowls, whose beaks are like so many insulting poniards in the whale. | Все дальше и дальше относит его от судна, вода вокруг него кипит и плещет от ненасытных акул, а воздух над ним взбудоражен крыльями крикливых птиц, чьи клювы вонзаются ему в бока, точно бессчетные предательские кинжалы. |
The vast white headless phantom floats further and further from the ship, and every rod that it so floats, what seem square roods of sharks and cubic roods of fowls, augment the murderous din. | И чем дальше относит этот огромный белый обезглавленный призрак, тем сильнее возрастает убийственный плеск и гомон, поднимаемый акулами у поверхности моря и птицами, облаком вьющимися над водой. |
For hours and hours from the almost stationary ship that hideous sight is seen. | Много часов подряд видим мы это мерзкое зрелище с палубы лежащего в дрейфе судна. |
Beneath the unclouded and mild azure sky, upon the fair face of the pleasant sea, wafted by the joyous breezes, that great mass of death floats on and on, till lost in infinite perspectives. | Под ласковыми безоблачными небесами по светлому лику теплого моря, овеваемая радостными ветерками, все плывет и плывет эта туша смерти, покуда не затеряется наконец в бескрайней дали. |
There's a most doleful and most mocking funeral! | Может ли быть зрелище печальнее, может ли издевка быть язвительнее? |
The sea-vultures all in pious mourning, the air-sharks all punctiliously in black or speckled. | Плавучие стервятники явились на похороны в благоговейном трауре, собрались и воздушные акулы, все в черном облачении или хоть с черными пятнами. |
In life but few of them would have helped the whale, I ween, if peradventure he had needed it; but upon the banquet of his funeral they most piously do pounce. | Мало кто из них, я думаю, оказал бы киту поддержку при жизни, попади он в беду; но на тризну его они благочестиво слетаются со всех сторон. |
Oh, horrible vultureism of earth! from which not the mightiest whale is free. | О черное воронье нашей планеты! даже величайшему из китов не спастись от вас. |
Nor is this the end. | Но это еще не конец. |
Desecrated as the body is, a vengeful ghost survives and hovers over it to scare. | Долго потом в оскверненном трупе живет мстительный дух и витает над ним, наводя страх. |
Espied by some timid man-of-war or blundering discovery-vessel from afar, when the distance obscuring the swarming fowls, nevertheless still shows the white mass floating in the sun, and the white spray heaving high against it; straightway the whale's unharming corpse, with trembling fingers is set down in the log-SHOALS, ROCKS, AND BREAKERS HEREABOUTS: BEWARE! | Замеченный вдали робким военным кораблем или беспомощным судном открывателей, которые еще не видят издалека птичьих стай, но различают в лучах солнца над водой какую-то белую массу, опоясанную широким кольцом белой пены, - в тот же миг безвредный труп кита вносится дрожащими пальцами в вахтенный журнал: "Осторожно, замечены мели, рифы и буруны". |
And for years afterwards, perhaps, ships shun the place; leaping over it as silly sheep leap over a vacuum, because their leader originally leaped there when a stick was held. | И многие годы спустя будут еще корабли страшиться этого места, перепрыгивая через него, как прыгают на ровной дорожке безмозглые овцы потому только, что в этом месте подпрыгнул их вожак, когда ему подставили палку. |
There's your law of precedents; there's your utility of traditions; there's the story of your obstinate survival of old beliefs never bottomed on the earth, and now not even hovering in the air! | Вот вам ваши хваленые прецеденты, вот вам польза традиций, вот вам все эти живучие предания, никаких у них нет корней в земле, они даже, как говорится, и в воздухе не висят. |
There's orthodoxy! | Вот она, ортодоксальность! |
Thus, while in life the great whale's body may have been a real terror to his foes, in his death his ghost becomes a powerless panic to a world. | Так вот и получается, что при жизни тело кита всерьез устрашает врагов, а после смерти дух его порождает в мире необычайный страх и панику. |
Are you a believer in ghosts, my friend? | А ты, мой друг, веришь в духов? |
There are other ghosts than the Cock-Lane one, and far deeper men than Doctor Johnson who believe in them. | Ведь духи есть не только на Кок-Лейн, и люди куда посерьезнее доктора Джонсона верят в их существование. |
CHAPTER 70. The Sphynx. | Глава LXX. СФИНКС |
It should not have been omitted that previous to completely stripping the body of the leviathan, he was beheaded. | Необходимо упомянуть, что еще до свежевания левиафана обезглавливают. |
Now, the beheading of the Sperm Whale is a scientific anatomical feat, upon which experienced whale surgeons very much pride themselves: and not without reason. | Отделение головы кашалота - это научный анатомический подвиг, которым весьма гордятся опытные китовые хирурги, и не без основания. |
Consider that the whale has nothing that can properly be called a neck; on the contrary, where his head and body seem to join, there, in that very place, is the thickest part of him. | Заметьте себе, что у кита нет ничего похожего на шею; напротив, в том месте, где как будто бы соединяются его голова и туловище, именно тут-то и находится самая толстая часть туши. |
Remember, also, that the surgeon must operate from above, some eight or ten feet intervening between him and his subject, and that subject almost hidden in a discoloured, rolling, and oftentimes tumultuous and bursting sea. | Возьмите также в соображение, что нашему хирургу приходится проводить операцию сверху, с высоты восьми, а то и десяти футов, отделяющих его от пациента, причем этот пациент почти скрыт под мутными волнами, нередко весьма сильными и норовистыми. |
Bear in mind, too, that under these untoward circumstances he has to cut many feet deep in the flesh; and in that subterraneous manner, without so much as getting one single peep into the ever-contracting gash thus made, he must skilfully steer clear of all adjacent, interdicted parts, and exactly divide the spine at a critical point hard by its insertion into the skull. | Учтите, кроме того, что в этих, крайне неблагоприятных, условиях он должен сделать в туше отверстие глубиной в несколько футов, и так, вслепую, как при подземных работах, не взглянув в это отверстие, готовое каждую секунду снова стянуться, он должен, искусно минуя все прилежащие запретные участки, отделить спинной хребет в той единственной точке, где тот уходит в череп. |
Do you not marvel, then, at Stubb's boast, that he demanded but ten minutes to behead a sperm whale? | Не достойна ли поэтому всяческого изумления Стаббова похвальба, будто он за десять минут может обезглавить любого кашалота? |
When first severed, the head is dropped astern and held there by a cable till the body is stripped. | Отделенная голова оставляется на тросе за кормой, пока не будет освежевано туловище. |
That done, if it belong to a small whale it is hoisted on deck to be deliberately disposed of. | После этого, если кит был небольшой, голову поднимают на палубу и разделывают самым тщательным образом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать