Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When this interlude was over, Captain Mayhew began a dark story concerning Moby Dick; not, however, without frequent interruptions from Gabriel, whenever his name was mentioned, and the crazy sea that seemed leagued with him. | Когда эта интерлюдия завершилась, капитан Мэйхью начал свое мрачное повествование о Моби Дике, то и дело прерываемый, однако, при упоминании его имени Гавриилом и бушующим морем, которое, казалось, выступало с ним заодно. |
It seemed that the Jeroboam had not long left home, when upon speaking a whale-ship, her people were reliably apprised of the existence of Moby Dick, and the havoc he had made. | Оказалось, что вскоре после выхода из родного порта "Иеровоам" повстречался с одним китобойцем и от него команда услышала о существовании Моби Дика и о том смятении, какое вызывал этот кит. |
Greedily sucking in this intelligence, Gabriel solemnly warned the captain against attacking the White Whale, in case the monster should be seen; in his gibbering insanity, pronouncing the White Whale to be no less a being than the Shaker God incarnated; the Shakers receiving the Bible. | С жадностью впитав новые сведения, Гавриил под страшными угрозами пытался запретить капитану охотиться на этого кита, если чудовище покажется в виду "Иеровоама", провозглашая в своей бредовой тарабарщине Белого Кита ни много ни мало как воплощением бога шейкеров. |
But when, some year or two afterwards, Moby Dick was fairly sighted from the mast-heads, Macey, the chief mate, burned with ardour to encounter him; and the captain himself being not unwilling to let him have the opportunity, despite all the archangel's denunciations and forewarnings, Macey succeeded in persuading five men to man his boat. | Однако, когда год или два спустя дозорные на мачтах действительно заметили Моби Дика, старший помощник Мэйси загорелся желанием схватиться с ним; и когда сам капитан, пренебрегая всеми угрозами и предостережениями архангела, охотно позволил ему это, Мэйси сумел уговорить пятерых матросов, сел с ними в вельбот и пустился за китом. |
With them he pushed off; and, after much weary pulling, and many perilous, unsuccessful onsets, he at last succeeded in getting one iron fast. | После долгой изнурительной погони, после многих неудачных попыток он наконец всадил в него один гарпун. |
Meantime, Gabriel, ascending to the main-royal mast-head, was tossing one arm in frantic gestures, and hurling forth prophecies of speedy doom to the sacrilegious assailants of his divinity. | Тем временем Гавриил, вскарабкавшись на верхушку грот-мачты и яростно размахивая и потрясая там свободной рукой, осыпал святотатственных врагов своего божества пророчествами скорой и ужасной гибели. |
Now, while Macey, the mate, was standing up in his boat's bow, and with all the reckless energy of his tribe was venting his wild exclamations upon the whale, and essaying to get a fair chance for his poised lance, lo! a broad white shadow rose from the sea; by its quick, fanning motion, temporarily taking the breath out of the bodies of the oarsmen. | Вот уже старший помощник Мэйси, встав во весь рост на носу своего вельбота, в пылу схватки изливает, как полагается, на кита целый поток проклятий, выжидая подходящий момент, чтобы вонзить острогу, как вдруг! огромная белая тень поднялась над водой, заставив своим веерообразным движением замереть все сердца. |
Next instant, the luckless mate, so full of furious life, was smitten bodily into the air, and making a long arc in his descent, fell into the sea at the distance of about fifty yards. | В тот же миг несчастный командир вельбота, полный жизни и ярости, был выброшен высоко в воздух и, описав длинную дугу, упал в море на расстоянии пятидесяти ярдов. |
Not a chip of the boat was harmed, nor a hair of any oarsman's head; but the mate for ever sank. | Ни одна планка на вельботе не была повреждена, ни один волос на головах матросов не тронут, только старший помощник Мэйси навсегда скрылся под волной. |
It is well to parenthesize here, that of the fatal accidents in the Sperm-Whale Fishery, this kind is perhaps almost as frequent as any. | Тут следует попутно заметить, что несчастные случаи, подобные описанному, достаточно часты в китобойном промысле. |
Sometimes, nothing is injured but the man who is thus annihilated; oftener the boat's bow is knocked off, or the thigh-board, in which the headsman stands, is torn from its place and accompanies the body. | Иногда, кроме погибшего столь диким образом человека, все остальное остается невредимым; чаще при этом идет на дно отломанный нос вельбота или выбитая банка, на которой только что стоял несчастный, вместе с ним взлетает к небу. |
But strangest of all is the circumstance, that in more instances than one, when the body has been recovered, not a single mark of violence is discernible; the man being stark dead. | Но всего удивительнее то обстоятельство, что на теле погибшего, в тех случаях когда его удается подобрать, нет ни малейших следов насилия, а между тем человек мертв. |
The whole calamity, with the falling form of Macey, was plainly descried from the ship. | С корабля видели все, что произошло, видели, как скрылось под водой тело Мэйси. |
Raising a piercing shriek-"The vial! the vial!" Gabriel called off the terror-stricken crew from the further hunting of the whale. | И Гавриил, подняв пронзительный вопль: "Сосуд! Сосуд гнева!" - заставил охваченных страхом матросов прекратить охоту. |
This terrible event clothed the archangel with added influence; because his credulous disciples believed that he had specifically fore-announced it, instead of only making a general prophecy, which any one might have done, and so have chanced to hit one of many marks in the wide margin allowed. | Ужасное это происшествие только усилило власть архангела, потому что его суеверным приспешникам стало казаться, будто он именно это и предсказал, а не просто изрекал туманные пророчества, какие и всякий на его месте мог бы произнести в расчете на то, что хоть что-нибудь авось да и сбудется. |
He became a nameless terror to the ship. | Он стал грозой всего корабля. |
Mayhew having concluded his narration, Ahab put such questions to him, that the stranger captain could not forbear inquiring whether he intended to hunt the White Whale, if opportunity should offer. | Когда Мэйхью кончил свой рассказ. Ахав стал задавать ему вопросы, выслушав которые, капитан встречного судна не мог удержаться и в свою очередь спросил Ахава, намерен ли тот предпринять охоту на Белого Кита, если представится к тому возможность. |
To which Ahab answered-"Aye." | "Да", - ответил ему Ахав. |
Straightway, then, Gabriel once more started to his feet, glaring upon the old man, and vehemently exclaimed, with downward pointed finger-"Think, think of the blasphemer-dead, and down there!-beware of the blasphemer's end!" | В ту же секунду Гавриил снова вскочил на ноги, устремив на старого капитана огненный взор, и мрачно завопил, указуя перстом вниз: - Подумай, подумай о святотатце - мертвом, там в глубине! Страшись участи святотатца! |
Ahab stolidly turned aside; then said to Mayhew, | Ахав бесстрастно отвернулся, затем сказал, обращаясь к Мэйхью: |
"Captain, I have just bethought me of my letter-bag; there is a letter for one of thy officers, if I mistake not. | - Капитан, я вспомнил сейчас о моем мешке с почтой; там, сдается мне, есть письмо для одного из твоих офицеров. |
Starbuck, look over the bag." | Старбек, посмотри почту. |
Every whale-ship takes out a goodly number of letters for various ships, whose delivery to the persons to whom they may be addressed, depends upon the mere chance of encountering them in the four oceans. | Каждый китобоец, отправляясь в плавание, забирает с собой изрядное количество писем для различных судов, доставка которых адресатам всецело зависит от случайной встречи на широких просторах четырех океанов. |
Thus, most letters never reach their mark; and many are only received after attaining an age of two or three years or more. | Большинство из этих писем так никогда и не доходит до цели, а иные попадают в назначенные руки, лишь достигнув двух- или трехлетнего возраста. |
Soon Starbuck returned with a letter in his hand. | Вскоре возвратился Старбек с письмом. |
It was sorely tumbled, damp, and covered with a dull, spotted, green mould, in consequence of being kept in a dark locker of the cabin. | Прежалостным образом измятое и отсыревшее, оно было все покрыто тусклыми пятнами зеленой плесени, так как все это время хранилось в темном шкафу. |
Of such a letter, Death himself might well have been the post-boy. | Для такого письма лучшим почтальоном послужила бы сама Смерть. |
"Can'st not read it?" cried Ahab. | - Не можешь разобрать? - крикнул ему Ахав. |
"Give it me, man. | - Ну-ка передай его мне. |
Aye, aye, it's but a dim scrawl;-what's this?" | Да, верно, надпись почти стерта... Но что это? |
As he was studying it out, Starbuck took a long cutting-spade pole, and with his knife slightly split the end, to insert the letter there, and in that way, hand it to the boat, without its coming any closer to the ship. | Пока он разглядывал письмо, Старбек взял длинную рукоятку фленшерной лопаты и ножом расщепил ее конец, чтобы можно было вставить туда письмо и так, на палке, передать в шлюпку. |
Meantime, Ahab holding the letter, muttered, | Тем временем Ахав разбирал надпись на конверте: |
"Mr. Har-yes, Mr. Harry-(a woman's pinny hand,-the man's wife, I'll wager)-Ay e-Mr. Harry Macey, Ship Jeroboam;-why it's Macey, and he's dead!" | - "Мистеру Гар...", да, "мистеру Гарри" (женская рука... каракули... ясное дело, жена пишет)... Ага, вот... "мистеру Гарри Мэйси, судно "Иеровоам"... да ведь это Мэйси, а его нет в живых! |
"Poor fellow! poor fellow! and from his wife," sighed Mayhew; "but let me have it." | - Эх бедняга, бедняга! и ведь от жены, - вздохнул Мэйхью. - Ну что ж, давайте его сюда. |
"Nay, keep it thyself," cried Gabriel to Ahab; "thou art soon going that way." | - Нет! Оставь у себя! - крикнул Гавриил Ахаву, - ведь ты скоро последуешь за ним. |
"Curses throttle thee!" yelled Ahab. | - Чтоб ты подавился своими проклятиями! -взревел Ахав. |
"Captain Mayhew, stand by now to receive it"; and taking the fatal missive from Starbuck's hands, he caught it in the slit of the pole, and reached it over towards the boat. | - Капитан Мэйхью, принимай письмо. Взяв из рук Старбека несчастливое послание, он вставил его в расщепленный конец шеста и протянул за борт к шлюпке. |
But as he did so, the oarsmen expectantly desisted from rowing; the boat drifted a little towards the ship's stern; so that, as if by magic, the letter suddenly ranged along with Gabriel's eager hand. | Гребцы в ожидании перестали грести, шлюпку отнесло немного к корме "Пекода", так что письмо, точно по волшебству, ткнулось прямо в жадные ладони Гавриила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать