Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why isn't it!' he retorted with the same glance behind him. - Да почему же нет? - воскликнул он, снова бросив взгляд назад.
'Wot do they keep such ugly things above the ground for?-Who's that knocking?' - Чего ради держат они такую пакость на земле?.. Кто это там стучит?
Crackit intimated, by a motion of his hand as he left the room, that there was nothing to fear; and directly came back with Charley Bates behind him. Прежде чем выйти из комнаты, Крекит дал понять жестом, что опасаться нечего, и тотчас же вернулся с Чарли Бейтсом, который шел за ним по пятам.
Sikes sat opposite the door, so that the moment the boy entered the room he encountered his figure. Сайкс сидел против двери, так что мальчик увидел его, едва вошел в комнату.
'Toby,' said the boy falling back, as Sikes turned his eyes towards him, 'why didn't you tell me this, downstairs?' - Тоби! - сказал он, попятившись, когда Сайкс перевел на него взгляд. - Почему вы мне об этом не сказали там, внизу?
There had been something so tremendous in the shrinking off of the three, that the wretched man was willing to propitiate even this lad. Было что-то столь потрясающее в боязни тех, троих, что злосчастный человек готов был заискивать даже перед этим простаком.
Accordingly he nodded, and made as though he would shake hands with him. И вот он кивнул головой и, казалось, готов был пожать ему руку.
'Let me go into some other room,' said the boy, retreating still farther. - Проводите-ка меня в какую-нибудь другую комнату, - сказал мальчик, снова пятясь.
' Charley!' said Sikes, stepping forward. - Чарли, - сказал Сайкс, шагнув вперед.
'Don't you-don't you know me?' - Разве ты... ты меня не узнал?
'Don't come nearer me,' answered the boy, still retreating, and looking, with horror in his eyes, upon the murderer's face. - Не подходите ко мне, - отозвался тот, отступая еще дальше и с ужасом глядя в лицо убийцы.
' You monster!' - Чудовище!
The man stopped half-way, and they looked at each other; but Sikes's eyes sunk gradually to the ground. Мужчина остановился на полпути, и они посмотрели друг на друга, но глаза Сайкса медленно опустились долу.
'Witness you three,' cried the boy shaking his clenched fist, and becoming more and more excited as he spoke. - Будьте свидетелями вы, трое! - крикнул мальчик, потрясая сжатым кулаком и волнуясь все больше и больше по мере того, как говорил.
'Witness you three-I'm not afraid of him-if they come here after him, I'll give him up; I will. - Будьте свидетелями вы, трое, - я не боюсь его! Если они придут сюда за ним, я его выдам, я это сделаю.
I tell you out at once. Предупреждаю вас заранее.
He may kill me for it if he likes, or if he dares, but if I am here I'll give him up. Он может убить меня за это, если вздумает или если посмеет, но если я буду здесь, я его выдам.
I'd give him up if he was to be boiled alive. Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо...
Murder! Убивают!
Help! На помощь!..
If there's the pluck of a man among you three, you'll help me. Если у вас троих хватит храбрости взять одного человека, вы мне поможете...
Murder! Убивают!
Help! На помощь!
Down with him!' Держите его!..
Pouring out these cries, and accompanying them with violent gesticulation, the boy actually threw himself, single-handed, upon the strong man, and in the intensity of his energy and the suddenness of his surprise, brought him heavily to the ground. Издавая эти вопли и сопровождая их отчаянными жестами, мальчик действительно бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой своей энергии и внезапности нападения, повалил его на пол.
The three spectators seemed quite stupefied. Трое зрителей казались совершенно ошеломленными.
They offered no interference, and the boy and man rolled on the ground together; the former, heedless of the blows that showered upon him, wrenching his hands tighter and tighter in the garments about the murderer's breast, and never ceasing to call for help with all his might. Они не сделали попытки вмешаться, и мальчик и мужчина катались по полу: первый, невзирая на сыпавшиеся на него удары, вцепился в платье убийцы и во весь голос звал на помощь.
The contest, however, was too unequal to last long. Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго.
Sikes had him down, and his knee was on his throat, when Crackit pulled him back with a look of alarm, and pointed to the window. Сайкс подмял его под себя и придавил ему горло коленом, но Крекит оттащил его от Бейтса и с тревогой указал на окно.
There were lights gleaming below, voices in loud and earnest conversation, the tramp of hurried footsteps-endless they seemed in number-crossing the nearest wooden bridge. Внизу мелькали огни, слышались громкие голоса, торопливый топот ног - казалось, их было множество - на ближайшем мостике.
One man on horseback seemed to be among the crowd; for there was the noise of hoofs rattling on the uneven pavement. По-видимому, в толпе был верховой, так как раздался стук копыт, ударявших о неровную мостовую.
The gleam of lights increased; the footsteps came more thickly and noisily on. Блеск огней стал ярче; шум шагов становился все сильнее.
Then, came a loud knocking at the door, and then a hoarse murmur from such a multitude of angry voices as would have made the boldest quail. Затем послышался громкий стук в дверь и такой яростный и глухой гул, что самый храбрый и тот содрогнулся бы.
'Help!' shrieked the boy in a voice that rent the air. - На помощь!.. - крикнул мальчик, и голос его прорезал воздух.
' He's here! - Он здесь.
Break down the door!' Выломайте дверь!
'In the King's name,' cried the voices without; and the hoarse cry arose again, but louder. - Именем короля! - раздались голоса снаружи, в снова прокатился глухой рев, но еще более громкий.
'Break down the door!' screamed the boy. 'I tell you they'll never open it. - Выломайте дверь! - кричал мальчик; - Говорю вам: они никогда ее не откроют!
Run straight to the room where the light is. Бегите прямо в ту комнату, где горит свет!
Break down the door!' Выломайте дверь!
Strokes, thick and heavy, rattled upon the door and lower window-shutters as he ceased to speak, and a loud huzzah burst from the crowd; giving the listener, for the first time, some adequate idea of its immense extent. Когда он умолк, удары, частые и тяжелые, обрушились на дверь и ставни нижнего этажа и громовое "ура" вырвалось у толпы, впервые давая слушателю возможность составить более или менее правильное представление о том, как велика эта толпа.
'Open the door of some place where I can lock this screeching Hell-babe,' cried Sikes fiercely; running to and fro, and dragging the boy, now, as easily as if he were an empty sack. - Откройте дверь в какую-нибудь комнату, где бы я мог запереть этого визгливого чертенка! - в бешенстве крикнул Сайкс, бегая взад и вперед и волоча за собой мальчика с такой легкостью, словно это был пустой мешок.
' That door. - Вот эту!
Quick!' Живее!
He flung him in, bolted it, and turned the key. - Он швырнул мальчика в комнату, заложил засов и повернул ключ.
' Is the downstairs door fast?' - Нижняя дверь заперта?
'Double-locked and chained,' replied Crackit, who, with the other two men, still remained quite helpless and bewildered. - На два поворота ключа и на цепь.
' The panels-are they strong?' - А створки прочные?
' Lined with sheet-iron.' - Обшиты листовым железом.
' And the windows too?' - И ставни тоже?
' Yes, and the windows.' - Да, и ставни.
'Damn you!' cried the desperate ruffian, throwing up the sash and menacing the crowd. - Будьте вы прокляты! - крикнул отъявленный негодяй, поднимая оконную раму и угрожая толпе.
' Do your worst! - Делайте что хотите!
I'll cheat you yet!' Я вам еще покажу!
Of all the terrific yells that ever fell on mortal ears, none could exceed the cry of the infuriated throng. Из всех устрашающих воплей, когда-либо касавшихся человеческого слуха, ни один не был громче рева этой взбешенной толпы.
Some shouted to those who were nearest to set the house on fire; others roared to the officers to shoot him dead. Одни кричали тем, кто стоял ближе, чтобы они подожгли дом; другие орали полисменам, чтобы они его застрелили.
Among them all, none showed such fury as the man on horseback, who, throwing himself out of the saddle, and bursting through the crowd as if he were parting water, cried, beneath the window, in a voice that rose above all others, В толпе никто, не проявлял такой ярости, как человек верхом на лошади, который, соскочив с седла и прорвавшись сквозь толпу, словно сквозь воду, крикнул под самым окном голосом, заглушившим все остальные:
' Twenty guineas to the man who brings a ladder!' - Двадцать гиней тому, кто принесет лестницу!
The nearest voices took up the cry, and hundreds echoed it. Стоявшие ближе подхватили этот крик, и сотни повторили его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x