Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Remain quietly here, until such a document is drawn up, and proceed with me to such a place as I may deem most advisable, for the purpose of attesting it?' | - Останетесь спокойно здесь, пока не будет составлен этот документ, и отправитесь со мной туда, где я сочту наиболее уместным его засвидетельствовать? |
'If you insist upon that, I'll do that also,' replied Monks. | - И это я сделаю, если вы настаиваете, - ответил Монкс. |
'You must do more than that,' said Mr. Brownlow. | - Вы должны сделать больше, - сказал мистер Браунлоу. |
'Make restitution to an innocent and unoffending child, for such he is, although the offspring of a guilty and most miserable love. | - Возвратить имущество невинному и безобидному ребенку, ибо таков он есть, хотя и является плодом преступной и самой несчастной любви. |
You have not forgotten the provisions of the will. | Вы не забыли условий завещания?.. |
Carry them into execution so far as your brother is concerned, and then go where you please. | Исполните их, поскольку они касаются вашего брата, и тогда отправляйтесь куда угодно! |
In this world you need meet no more.' | В этом мире вам больше незачем с ним встречаться! |
While Monks was pacing up and down, meditating with dark and evil looks on this proposal and the possibilities of evading it: torn by his fears on the one hand and his hatred on the other: the door was hurriedly unlocked, and a gentleman (Mr. Losberne) entered the room in violent agitation. | Пока Монкс шагал взад и вперед, размышляя с мрачным и злобным видом об этом предложении и о возможностях увильнуть от него, терзаемый, с одной стороны, опасениями, а с другой -ненавистью, дверь торопливо отперли, и в Комнату в сильнейшем волнении вошел джентльмен (мистер Лосберн). |
' The man will be taken,' he cried. | - Этот человек будет схвачен! - воскликнул он. |
' He will be taken to-night!' | - Он будет схвачен сегодня вечером. |
' The murderer?' asked Mr. Brownlow. | - Убийца? - спросил мистер Браунлоу. |
' Yes, yes,' replied the other. | - Да, - ответил тот. |
'His dog has been seen lurking about some old haunt, and there seems little doubt that his master either is, or will be, there, under cover of the darkness. | - Видели, как его собака шныряла около одного из старых притонов, и, по-видимому, нет никаких сомнений в том, что ее хозяин либо находится там, либо придет туда под покровом темноты. |
Spies are hovering about in every direction. | Там повсюду снуют сыщики. |
I have spoken to the men who are charged with his capture, and they tell me he cannot escape. | Я говорил с людьми, которым поручена его поимка, и они утверждают, что он не может ускользнуть. |
A reward of a hundred pounds is proclaimed by Government to-night.' | Сегодня вечером правительством объявлена награда в сто фунтов. |
'I will give fifty more,' said Mr. Brownlow, 'and proclaim it with my own lips upon the spot, if I can reach it. | - Я дам еще пятьдесят, - сказал мистер Браунлоу, -и лично объявлю об этом там, на месте, если мне удастся туда добраться... |
Where is Mr. Maylie?' | Где мистер Мэйли? |
'Harry? | - Гарри? |
As soon as he had seen your friend here, safe in a coach with you, he hurried off to where he heard this,' replied the doctor, 'and mounting his horse sallied forth to join the first party at some place in the outskirts agreed upon between them.' | Как только он увидел, что вот этот ваш приятель благополучно уселся с вами в карету, он поспешил туда, где услышал эти вести, и поскакал верхом, чтобы присоединиться к первому отряду в каком-то условленном месте на окраине. |
'Fagin,' said Mr. Brownlow; 'what of him?' | - А Феджин? - спросил мистер Браунлоу. - Что известно о нем? |
'When I last heard, he had not been taken, but he will be, or is, by this time. | - Когда я в последний раз о нем слышал, он еще не был арестован, но его схватят, быть может уже схватили. |
They're sure of him.' | В этом они уверены. |
'Have you made up your mind?' asked Mr. Brownlow, in a low voice, of Monks. | - Вы приняли решение? - тихо спросил Монкса мистер Браунлоу. |
' Yes,' he replied. | - Да, - ответил тот. |
' You-you-will be secret with me?' | - Вы... вы... сохраните мою тайну? |
' I will. | - Сохраню. |
Remain here till I return. | Останьтесь здесь до моего возвращения. |
It is your only hope of safety.' | Это единственная ваша надежда ускользнуть от опасности. |
They left the room, and the door was again locked. | Джентльмены вышли из комнаты, и дверь была снова заперта на ключ. |
'What have you done?' asked the doctor in a whisper. | - Чего вы добились? - шепотом спросил доктор. |
' All that I could hope to do, and even more. | - Всего, на что мог надеяться, и даже большего. |
Coupling the poor girl's intelligence with my previous knowledge, and the result of our good friend's inquiries on the spot, I left him no loophole of escape, and laid bare the whole villainy which by these lights became plain as day. | Сообщив полученные от бедной девушки сведения, а также прежние мои сведения и результаты расследования, произведенные на месте добрым нашим другом, я не оставил ему ни одной лазейки и показал в неприкрашенном виде всю его подлость, которая в таком освещении стала, ясной, как день. |
Write and appoint the evening after to-morrow, at seven, for the meeting. | Напишите и назначьте встречу послезавтра в семь часов вечера. |
We shall be down there, a few hours before, but shall require rest: especially the young lady, who may have greater need of firmness than either you or I can quite foresee just now. | Мы будем там на несколько часов раньше, но нам необходимо отдохнуть, в особенности молодой леди, которой, вероятно, потребуется значительно большая твердость духа, чем мы с вами можем сейчас предполагать. |
But my blood boils to avenge this poor murdered creature. | Но у меня кровь закипает от желания отомстить за эту бедную убитую женщину. |
Which way have they taken?' | В какую сторону они отправились? |
'Drive straight to the office and you will be in time,' replied Mr. Losberne. | - Поезжайте прямо в полицейское управление - и вы явитесь как раз вовремя, - ответил мистер Лосберн. |
' I will remain here.' | - Я останусь здесь. |
The two gentlemen hastily separated; each in a fever of excitement wholly uncontrollable. | Джентльмены поспешно распрощались - оба были в лихорадочном возбуждении, с которым не могли справиться. |
CHAPTER L THE PURSUIT AND ESCAPE | ГЛАВА L Погоня и бегство |
Near to that part of the Thames on which the church at Rotherhithe abuts, where the buildings on the banks are dirtiest and the vessels on the river blackest with the dust of colliers and the smoke of close-built low-roofed houses, there exists the filthiest, the strangest, the most extraordinary of the many localities that are hidden in London, wholly unknown, even by name, to the great mass of its inhabitants. | Неподалеку от Темзы, там, где стоит церковь в Ротерхизе и где строения на берегу самые грязные, а суда на реке самые черные от пыли угольных барж и от дыма скученных, низких домов, расположен самый грязный, самый странный, самый удивительный из всех многочисленных лондонских районов, неизвестных даже по названию огромному числу обитателей этого города. |
To reach this place, the visitor has to penetrate through a maze of close, narrow, and muddy streets, thronged by the roughest and poorest of waterside people, and devoted to the traffic they may be supposed to occasion. | Очутиться в этой местности путник может лишь пробравшись сквозь лабиринт тесных, узких и грязных улиц, заселенных самыми грубыми и самыми бедными из береговых жителей, где торгуют товарами, на которые здесь может оказаться спрос. |
The cheapest and least delicate provisions are heaped in the shops; the coarsest and commonest articles of wearing apparel dangle at the salesman's door, and stream from the house-parapet and windows. | Самые дешевые и невкусные продукты навалены в лавках, самые неприхотливые и грубые одежды висят у двери торговца и свешиваются с перил и из окон. |
Jostling with unemployed labourers of the lowest class, ballast-heavers, coal-whippers, brazen women, ragged children, and the raff and refuse of the river, he makes his way with difficulty along, assailed by offensive sights and smells from the narrow alleys which branch off on the right and left, and deafened by the clash of ponderous waggons that bear great piles of merchandise from the stacks of warehouses that rise from every corner. Arriving, at length, in streets remoter and less-frequented than those through which he has passed, he walks beneath tottering house-fronts projecting over the pavement, dismantled walls that seem to totter as he passes, chimneys half crushed half hesitating to fall, windows guarded by rusty iron bars that time and dirt have almost eaten away, every imaginable sign of desolation and neglect. | Натыкаясь на безработных из числа самых неквалифицированных тружеников, на грузчиков, угольщиков, падших женщин, оборванных детей и всякий сброд с пристани, путник с трудом прокладывает себе дорогу, осаждаемый отвратительными картинами и запахами из узких переулков, ответвляющихся направо и налево, и оглушаемый грохотом тяжелых фургонов, которые развозят груды товаров из складов, попадающихся на каждом углу -Выйдя, наконец, на улицы более отдаленные и менее людные, он идет мимо шатких фасадов, нависающих над тротуаром; мимо подгнивших стен, как будто качающихся, когда он проходит; мимо полуразрушенных труб, вот-вот готовых упасть, окон, защищенных ржавыми железными прутьями, изъеденными временем, - мимо всего того, что свидетельствует о невообразимой нищете и разрушении. |
In such a neighborhood, beyond Dockhead in the Borough of Southwark, stands Jacob's Island, surrounded by a muddy ditch, six or eight feet deep and fifteen or twenty wide when the tide is in, once called Mill Pond, but known in the days of this story as Folly Ditch. | Вот в этих-то краях за Докхедом, в Саутуорке, находится Остров Джекоба, окруженный грязным рвом глубиной в шесть - восемь футов в часы прилива и шириной в пятнадцать - двадцать, некогда называвшимся Милл-Ронд, но в дни, относящиеся к нашему повествованию, известным как Фолли-Дитч. |
Интервал:
Закладка: