Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
If you are determined to be the same, your blood be upon your own head!' | Если и вы решили вести себя так же, то да падет ваша кровь на вашу голову. |
'By what authority am I kidnapped in the street, and brought here by these dogs?' asked Monks, looking from one to the other of the men who stood beside him. | - По чьему распоряжению я схвачен на улице и доставлен сюда этими собаками? - спросил Монкс, переводя взгляд с одного на другого из стоявших возле него мужчин. |
'By mine,' replied Mr. Brownlow. | - По моему, - ответил мистер Браунлоу. |
' Those persons are indemnified by me. | - За этих людей ответственность несу я. |
If you complain of being deprived of your liberty-you had power and opportunity to retrieve it as you came along, but you deemed it advisable to remain quiet-I say again, throw yourself for protection on the law. | Если вы жалуетесь, что вас лишили свободы, -вы имели право и возможность вернуть ее, когда ехали сюда, однако сочли разумным не поднимать шума, - то, повторяю, отдайтесь под защиту закона. Я в свою очередь обращусь к закону. |
I will appeal to the law too; but when you have gone too far to recede, do not sue to me for leniency, when the power will have passed into other hands; and do not say I plunged you down the gulf into which you rushed, yourself.' | Но если вы зайдете слишком далеко, чтобы отступать, не просите меня о снисхождении, когда власть перейдет в другие руки, и не говорите, что я толкнул вас в пропасть, в которую вы бросились сами. |
Monks was plainly disconcerted, and alarmed besides. | Монкс был заметно смущен и к тому же встревожен. |
He hesitated. | Он колебался. |
'You will decide quickly,' said Mr. Brownlow, with perfect firmness and composure. | - Вы должны поспешить с решением, - сказал мистер Браунлоу с большой твердостью и самообладанием. |
'If you wish me to prefer my charges publicly, and consign you to a punishment the extent of which, although I can, with a shudder, foresee, I cannot control, once more, I say, for you know the way. | - Если вам угодно, чтобы я предъявил обвинение публично и обрек вас на кару, которую хотя и могу с содроганием предвидеть, но не могу изменить, то, говорю еще раз, путь вам известен. |
If not, and you appeal to my forbearance, and the mercy of those you have deeply injured, seat yourself, without a word, in that chair. | Если же не угодно и вы взываете к моей снисходительности и к милосердию тех, кому причинили столько зла, садитесь без дальнейших разговоров на этот стул. |
It has waited for you two whole days.' | Он ждет вас вот уже два дня. |
Monks muttered some unintelligible words, but wavered still. | Монкс пробормотал что-то невнятное, но все еще колебался. |
' You will be prompt,' said Mr. Brownlow. | - Поторопитесь, - сказал мистер Браунлоу. |
'A word from me, and the alternative has gone for ever.' | - Одно мое слово - и выбора уже не будет. |
Still the man hesitated. | Монкс все еще колебался. |
'I have not the inclination to parley,' said Mr. Brownlow, 'and, as I advocate the dearest interests of others, I have not the right.' | - Я не склонен вступать в переговоры, -продолжал мистер Браунлоу. - И к тому же, раз я защищаю насущные интересы других, не имею на это права. |
'Is there-' demanded Monks with a faltering tongue,-'is there-no middle course?' | - Нет ли... - запинаясь, спросил Монкс, - нет ли какого-нибудь компромисса? |
'None.' | - Никакого. |
Monks looked at the old gentleman, with an anxious eye; but, reading in his countenance nothing but severity and determination, walked into the room, and, shrugging his shoulders, sat down. | Монкс с тревогой посмотрел на старого джентльмена, но, не прочтя на его лице ничего, кроме суровости и решимости, вошел в комнату и, пожав плечами, сел. |
'Lock the door on the outside,' said Mr. Brownlow to the attendants, 'and come when I ring.' | - Заприте дверь снаружи, - сказал мистер Браунлоу слугам, - и войдите, когда я позвоню. |
The men obeyed, and the two were left alone together. | Те повиновались, и они остались вдвоем. |
'This is pretty treatment, sir,' said Monks, throwing down his hat and cloak, 'from my father's oldest friend.' | - Недурное обращение, сэр, - сказал Монкс, снимая шляпу и плащ, - со стороны старейшего друга моего отца. |
'It is because I was your father's oldest friend, young man,' returned Mr. Brownlow; 'it is because the hopes and wishes of young and happy years were bound up with him, and that fair creature of his blood and kindred who rejoined her God in youth, and left me here a solitary, lonely man: it is because he knelt with me beside his only sisters' death-bed when he was yet a boy, on the morning that would-but Heaven willed otherwise-have made her my young wife; it is because my seared heart clung to him, from that time forth, through all his trials and errors, till he died; it is because old recollections and associations filled my heart, and even the sight of you brings with it old thoughts of him; it is because of all these things that I am moved to treat you gently now-yes, Edward Leeford, even now-and blush for your unworthiness who bear the name.' | - Именно потому, что я был старейшим другом вашего отца, молодой человек! - отвечал мистер Браунлоу. - Именно потому, что надежды и желания юных и счастливых лет были связаны с ним и тем прекрасным созданием, родным ему по крови, которое в юности отошло к богу и оставило меня здесь печальным и одиноким; именно потому, что он, еще мальчиком, стоял на коленях рядом со мной у смертного ложа единственной своей сестры в то утро, когда - на это не было воли божьей - она должна была стать моей молодой женой; именно потому, что мое омертвевшее сердце льнуло к нему с того дня и вплоть до его смерти во время всех его испытаний и заблуждений; именно потому, что сердце мое полно старых воспоминаний и привязанностей, и даже при виде вас у меня возникают былые мысли о нем; именно потому-то я и расположен отнестись к вам мягко теперь... Да, Эдуард Лифорд, даже теперь... И я краснею за вас, недостойного носить это имя! |
'What has the name to do with it?' asked the other, after contemplating, half in silence, and half in dogged wonder, the agitation of his companion. | - А причем тут мое имя? - спросил тот, до сих пор молча, с хмурым недоумением наблюдавший волнение своего собеседника. |
' What is the name to me?' | - Что для меня имя? |
'Nothing,' replied Mr. Brownlow, 'nothing to you. | - Ничто, - ответил мистер Браунлоу, - для вас ничто. |
But it was hers, and even at this distance of time brings back to me, an old man, the glow and thrill which I once felt, only to hear it repeated by a stranger. | Но его носила о_н_а, и даже теперь, по прошествии стольких лет, оно возвращает мне, старику, жар и трепет, охватывавшие меня, стоило мне лишь услышать Это имя. |
I am very glad you have changed it-very-very.' | Я очень рад, что вы его переменили... очень рад. |
'This is all mighty fine,' said Monks (to retain his assumed designation) after a long silence, during which he had jerked himself in sullen defiance to and fro, and Mr. Brownlow had sat, shading his face with his hand. | - Все это превосходно, - сказал Монкс (сохраним присвоенное им себе имя) после долгой паузы, в течение которой он ерзал на стуле, с угрюмым и вызывающим видом поглядывая на мистера Браунлоу, тихо сидевшего заслонив лицо рукой. |
' But what do you want with me?' | - Но чего вы от меня хотите? |
'You have a brother,' said Mr. Brownlow, rousing himself: 'a brother, the whisper of whose name in your ear when I came behind you in the street, was, in itself, almost enough to make you accompany me hither, in wonder and alarm.' | - У вас есть брат, - очнувшись, сказал мистер Браунлоу, - брат... И достаточно было шепотом сказать вам на ухо его имя, когда я шел за вами по улице, чтобы заставить вас последовать за мной сюда в недоумении и тревоге. |
' I have no brother,' replied Monks. | - У меня нет брата, - возразил Монкс. |
'You know I was an only child. | - Вы знаете, что я был единственным ребенком. |
Why do you talk to me of brothers? | Зачем вы толкуете мне о брате? |
You know that, as well as I.' | Вы это знаете не хуже, чем я. |
'Attend to what I do know, and you may not,' said Mr. Brownlow. | - Выслушайте то, что знаю я и чего можете не знать вы, - сказал Браунлоу. |
' I shall interest you by and by. | - Скоро я сумею вас заинтересовать. |
I know that of the wretched marriage, into which family pride, and the most sordid and narrowest of all ambition, forced your unhappy father when a mere boy, you were the sole and most unnatural issue.' | Я знаю, что единственным и чудовищным плодом этого злосчастного брака, к которому принудили вашего отца, совсем еще юного, семейная гордость и корыстное, черствое тщеславие, - были вы!.. |
'I don't care for hard names,' interrupted Monks with a jeering laugh. | - Я равнодушен к резким выражениям, - с язвительным смехом перебил Монкс. |
' You know the fact, and that's enough for me.' | - Факт вам известен, и для меня этого достаточно. |
'But I also know,' pursued the old gentleman, 'the misery, the slow torture, the protracted anguish of that ill-assorted union. | - Но я знаю также, - продолжал старый джентльмен, - о медленной пытке, о долгих терзаниях, вызванных этим неудачным союзом. |
I know how listlessly and wearily each of that wretched pair dragged on their heavy chain through a world that was poisoned to them both. | Я знаю, как томительно и бесцельно влачила эта несчастная чета свою тяжелую цепь сквозь жизнь, отравленную для обоих. |
I know how cold formalities were succeeded by open taunts; how indifference gave place to dislike, dislike to hate, and hate to loathing, until at last they wrenched the clanking bond asunder, and retiring a wide space apart, carried each a galling fragment, of which nothing but death could break the rivets, to hide it in new society beneath the gayest looks they could assume. | Я знаю, как холодные, формальные отношения сменились явным издевательством, как равнодушие уступило место неприязни, неприязнь - ненависти, а ненависть -отвращению, пока, наконец, они не разорвали гремящей цепи. И, разойдясь в разные стороны, каждый унес с собой обрывок постылой цепи, звенья которой не могло сломать ничто, кроме смерти, чтобы в новом окружении скрывать их под личиной веселости, на какую только ваши родители были способны. |
Your mother succeeded; she forgot it soon. But it rusted and cankered at your father's heart for years.' | Вашей матери это удалось: она забыла быстро; но в течение многих лет звенья ржавели и разъедали сердце вашего отца. |
'Well, they were separated,' said Monks, 'and what of that?' | - Да, они разошлись, - сказал Монкс. - Ну так что же? |
Интервал:
Закладка: