Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Women and children shrieked, and men encouraged each other with noisy shouts and cheers. | Визжали женщины и дети, а мужчины подбадривали друг друга громкими криками. |
The clanking of the engine-pumps, and the spirting and hissing of the water as it fell upon the blazing wood, added to the tremendous roar. | Лязг пожарных насосов, свист и шипение струи, падавшей на горящее дерево, сливались в оглушительный рев. |
He shouted, too, till he was hoarse; and flying from memory and himself, plunged into the thickest of the throng. | Он тоже кричал до хрипоты и, убегая от воспоминаний и самого себя, нырнул в гущу толпы. |
Hither and thither he dived that night: now working at the pumps, and now hurrying through the smoke and flame, but never ceasing to engage himself wherever noise and men were thickest. | Из стороны в сторону бросался он в эту ночь, то трудясь у насосов, то пробиваясь сквозь дым и пламя, но все время норовя попасть туда, где больше всего было шума и людей. |
Up and down the ladders, upon the roofs of buildings, over floors that quaked and trembled with his weight, under the lee of falling bricks and stones, in every part of that great fire was he; but he bore a charmed life, and had neither scratch nor bruise, nor weariness nor thought, till morning dawned again, and only smoke and blackened ruins remained. | На приставных лестницах, наверху и внизу, на крышах строений, на половицах, скрипевших и колебавшихся под его тяжестью, под градом падающих кирпичей и камней, - всюду, где бушевал огонь, был он, но его жизнь была заколдована, он остался невредимым: ни единой царапины, ни ушибов; он не ведал ни усталости, ни мыслей, пока снова не занялась заря и остались только дым да почерневшие развалины. |
This mad excitement over, there returned, with ten-fold force, the dreadful consciousness of his crime. | Когда прошло это сумасшедшее возбуждение, с удесятеренной силой вернулось страшное сознание совершенного преступления. |
He looked suspiciously about him, for the men were conversing in groups, and he feared to be the subject of their talk. | Он подозрительно осмотрелся; люди разговаривали, разбившись на группы, и он опасался, что предметом их беседы служит он. |
The dog obeyed the significant beck of his finger, and they drew off, stealthily, together. | Собака повиновалась выразительному движению его пальца, и они крадучись пошли прочь. |
He passed near an engine where some men were seated, and they called to him to share in their refreshment. | Он проходил мимо пожарного насоса, где сидели несколько человек, и они окликнули его, предлагая с ними закусить. |
He took some bread and meat; and as he drank a draught of beer, heard the firemen, who were from London, talking about the murder. | Он поел хлеба и мяса, а когда принялся за пиво, услыхал, как пожарные, которые явились из Лондона, толкуют об убийстве. |
'He has gone to Birmingham, they say,' said one: 'but they'll have him yet, for the scouts are out, and by to-morrow night there'll be a cry all through the country.' | - Г оворят, он пошел в Бирмингем, - сказал один,- но его схватят, потому что сыщики уже на ногах, а завтра к вечеру об этом будут знать по всей стране. |
He hurried off, and walked till he almost dropped upon the ground; then lay down in a lane, and had a long, but broken and uneasy sleep. | Он поспешил уйти и шел, пока не подкосились ноги, - тогда он лег на тропинке и спал долго, но беспокойным сном. |
He wandered on again, irresolute and undecided, and oppressed with the fear of another solitary night. | Снова он побрел, нерешительный и колеблющийся, страшно боясь провести еще ночь в одиночестве. |
Suddenly, he took the desperate resolution to going back to London. | Вдруг он принял отчаянное решение вернуться в Лондон. |
'There's somebody to speak to there, at all event,' he thought. 'A good hiding-place, too. | "Там хоть есть с кем поговорить, - подумал он, -и надежное место, чтобы спрятаться. |
They'll never expect to nab me there, after this country scent. | Раз пущен слух, что я в этих краях, им не придет в голову ловить меня там. |
Why can't I lie by for a week or so, and, forcing blunt from Fagin, get abroad to France? | Почему бы мне не притаиться на недельку, а потом выколотить деньги из Феджина и уехать во Францию? |
Damme, I'll risk it.' | Черт побери, рискну!" |
He acted upon this impulse without delay, and choosing the least frequented roads began his journey back, resolved to lie concealed within a short distance of the metropolis, and, entering it at dusk by a circuitous route, to proceed straight to that part of it which he had fixed on for his destination. | Этому побуждению он последовал немедленно и, выбирая самые глухие дороги, пустился в обратный путь, решив укрыться где-нибудь неподалеку от столицы, в сумерках войти в нее окольными путями и отправиться в тот квартал, который он наметил целью своего путешествия. |
The dog, though. | А собака? |
If any description of him were out, it would not be forgotten that the dog was missing, and had probably gone with him. | Если разосланы сведения о его приметах, не забудут, что собака тоже исчезла и, по всей вероятности, ушла с ним. |
This might lead to his apprehension as he passed along the streets. | Это может привести к аресту, когда он будет проходить по улицам. |
He resolved to drown him, and walked on, looking about for a pond: picking up a heavy stone and tying it to his handkerchief as he went. | Он решил утопить ее и пошел дальше, отыскивая какой-нибудь пруд; по дороге поднял тяжелый камень и завязал его в носовой платок. |
The animal looked up into his master's face while these preparations were making; whether his instinct apprehended something of their purpose, or the robber's sidelong look at him was sterner than ordinary, he skulked a little farther in the rear than usual, and cowered as he came more slowly along. | Пока делались эти приготовления, собака не сводила глаз со своего хозяина; инстинкт ли предупредил собаку об их цели, или же косой взгляд, брошенный на нее грабителем, был суровее обычного, но она держалась позади него немного дальше, чем всегда, и поджала хвост, как только он замедлил шаги. |
When his master halted at the brink of a pool, and looked round to call him, he stopped outright. | Когда ее хозяин остановился у небольшого пруда и оглянулся, чтобы подозвать ее, она не тронулась с места. |
'Do you hear me call? | - Слышишь, зову! |
Come here!' cried Sikes. | Сюда! - крикнул Сайкс. |
The animal came up from the very force of habit; but as Sikes stooped to attach the handkerchief to his throat, he uttered a low growl and started back. | Собака подошла в силу привычки, но, когда Сайкс нагнулся, чтобы обвязать ей шею платком, она глухо заворчала и отскочила. |
' Come back!' said the robber. | - Назад! - крикнул грабитель. |
The dog wagged his tail, but moved not. | Собака завиляла хвостом, но осталась на том же месте. |
Sikes made a running noose and called him again. | Сайкс сделал мертвую петлю и снова позвал ее. |
The dog advanced, retreated, paused an instant, and scoured away at his hardest speed. | Собака подошла, отступила, постояла секунду, повернулась и стремглав бросилась прочь. |
The man whistled again and again, and sat down and waited in the expectation that he would return. | Сайкс свистнул еще и еще раз, сел и стал ждать, надеясь, что она вернется. |
But no dog appeared, and at length he resumed his journey. | Но собака так и не вернулась, и, наконец, он снова тронулся в путь. |
CHAPTER XLIX MONKS AND MR. BROWNLOW AT LENGTH MEET. THEIR CONVERSATION, AND THE INTELLIGENCE THAT INTERRUPTS IT | ГЛАВА XLIX Монкс и мистер Браунлоу, наконец, встречаются. Их беседа и известие, ее прервавшее |
The twilight was beginning to close in, when Mr. Brownlow alighted from a hackney-coach at his own door, and knocked softly. | Смеркалось, когда мистер Браунлоу вышел из наемной кареты у своего подъезда и тихо постучал. |
The door being opened, a sturdy man got out of the coach and stationed himself on one side of the steps, while another man, who had been seated on the box, dismounted too, and stood upon the other side. | Когда дверь открылась, из кареты вылез дюжий мужчина и занял место по одну сторону подножки, тогда как другой, сидевший на козлах, в свою очередь спустился и стал по другую сторону. |
At a sign from Mr. Brownlow, they helped out a third man, and taking him between them, hurried him into the house. | По знаку мистера Браунлоу они помогли выйти третьему и, поместившись по правую и левую его руку, быстро увлекли в дом. |
This man was Monks. | Этот человек был Монкс. |
They walked in the same manner up the stairs without speaking, and Mr. Brownlow, preceding them, led the way into a back-room. | Таким же манером они молча поднялись по лестнице, и мистер Браунлоу, шедший впереди, повел их в заднюю комнату. |
At the door of this apartment, Monks, who had ascended with evident reluctance, stopped. The two men looked at the old gentleman as if for instructions. | У двери этой комнаты Монкс, поднимавшийся с явной неохотой, остановился. |
'He knows the alternative,' said Mr. Browlow. | - Пусть он выбирает, - сказал мистер Браунлоу. |
'If he hesitates or moves a finger but as you bid him, drag him into the street, call for the aid of the police, and impeach him as a felon in my name.' | - Если он замешкается или хоть пальцем пошевельнет, сопротивляясь вам, тащите его на улицу, зовите полицию и от моего имени предъявите ему обвинение в преступлении. |
'How dare you say this of me?' asked Monks. | - Как вы смеете говорить это обо мне? - спросил Монкс. |
'How dare you urge me to it, young man?' replied Mr. Brownlow, confronting him with a steady look. | - Как вы смеете вынуждать меня к этому, молодой человек? - отозвался мистер Браунлоу, пристально глядя ему в лицо. |
'Are you mad enough to leave this house? | - Или вы с ума сошли, что хотите уйти из этого дома?.. |
Unhand him. | Отпустите его... |
There, sir. You are free to go, and we to follow. | Ну вот, сэр: вы вольны идти, а мы - последовать за вами. |
But I warn you, by all I hold most solemn and most sacred, that instant will have you apprehended on a charge of fraud and robbery. | Но предупреждаю вас - клянусь всем самым для меня святым! - что в ту самую минуту, когда вы окажетесь на улице, я арестую вас по обвинению в мошенничестве и грабеже. |
I am resolute and immoveable. | Я тверд и непоколебим. |
Интервал:
Закладка: