Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a ghastly figure to look upon. Страшно было смотреть на нее.
The murderer staggering backward to the wall, and shutting out the sight with his hand, seized a heavy club and struck her down. Убийца, отшатнувшись к стене и заслоняя глаза рукой, схватил тяжелую дубинку и одним ударом сбил ее с ног.
CHAPTER XLVIII THE FLIGHT OF SIKES ГЛАВА XLVIII Бегство Саймса
Of all bad deeds that, under cover of the darkness, had been committed within wide London's bounds since night hung over it, that was the worst. Из всех злодеяний, совершенных под покровом тьмы в пределах широко раскинувшегося Лондона с того часа, как нависла над ним ночь, это злодеяние было самое страшное.
Of all the horrors that rose with an ill scent upon the morning air, that was the foulest and most cruel. Из всех ужасных преступлений, отравивших зловонием утренний воздух, это преступление было самое гнусное и самое жестокое.
The sun-the bright sun, that brings back, not light alone, but new life, and hope, and freshness to man-burst upon the crowded city in clear and radiant glory. Солнце - яркое солнце, приносящее человеку не только свет, но и новую жизнь, надежду и бодрость, - взошло, сияющее и лучезарное, над многолюдным городом.
Through costly-coloured glass and paper-mended window, through cathedral dome and rotten crevice, it shed its equal ray. Сквозь дорогое цветное стекло и заклеенное бумагой окно, сквозь соборный купол и расщелину в ветхой стене оно равно проливало свои лучи.
It lighted up the room where the murdered woman lay. Оно озарило комнату, где лежала убитая женщина.
It did. Оно озарило ее.
He tried to shut it out, but it would stream in. Сайкс попытался преградить ему доступ, но лучи все-таки струились.
If the sight had been a ghastly one in the dull morning, what was it, now, in all that brilliant light! Если зрелище было страшным в тусклых, предутренних сумерках, то каково же было оно теперь при этом ослепительном свете!
He had not moved; he had been afraid to stir. Сайкс не двигался: он боялся пошевельнуться.
There had been a moan and motion of the hand; and, with terror added to rage, he had struck and struck again. Послышался стон, рука дернулась, и в ужасе, слившемся с яростью, он нанес еще удар и еще.
Once he threw a rug over it; but it was worse to fancy the eyes, and imagine them moving towards him, than to see them glaring upward, as if watching the reflection of the pool of gore that quivered and danced in the sunlight on the ceiling. Он набросил на нее одеяло; но было тяжелее представлять себе глаза и думать, что они обращены к нему, чем видеть, как они пристально смотрят вверх, словно следя за отражением лужи крови, которое в лучах солнца трепетало и плясало на потолке.
He had plucked it off again. Он снова сорвал одеяло.
And there was the body-mere flesh and blood, no more-but such flesh, and so much blood! Здесь лежало тело - только плоть и кровь, не больше, - но какое тело и как много крови!
He struck a light, kindled a fire, and thrust the club into it. Он зажег спичку, растопил очаг и сунул в огонь дубинку.
There was hair upon the end, which blazed and shrunk into a light cinder, and, caught by the air, whirled up the chimney. На конце ее прилипли волосы, они вспыхнули, съежились в легкий пепел и, подхваченные тягой, кружась, полетели вверх к дымоходу.
Even that frightened him, sturdy as he was; but he held the weapon till it broke, and then piled it on the coals to burn away, and smoulder into ashes. Даже это его испугало при всей его смелости, но он продолжал держать оружие, пока оно не переломилось, а потом бросил его на угли, чтобы оно сгорело и обратилось в золу.
He washed himself, and rubbed his clothes; there were spots that would not be removed, but he cut the pieces out, and burnt them. Он умылся и вычистил свою одежду; несколько пятен не удалось вывести, он вырезал куски и сжег их.
How those stains were dispersed about the room! Сколько этих пятен было в комнате!
The very feet of the dog were bloody. Даже у собаки лапы были в крови.
All this time he had, never once, turned his back upon the corpse; no, not for a moment. Все это время он ни разу не поворачивался спиной к трупу - да, ни на секунду.
Such preparations completed, he moved, backward, towards the door: dragging the dog with him, lest he should soil his feet anew and carry out new evidence of the crime into the streets. Покончив с приготовлениями, он, пятясь, отступил к двери, таща за собой собаку, чтобы она снова не запачкала лап и не вынесла на улицу новых улик преступления.
He shut the door softly, locked it, took the key, and left the house. Он потихоньку открыл дверь, запер ее за собой, взял ключ и покинул дом.
He crossed over, and glanced up at the window, to be sure that nothing was visible from the outside. Он перешел через дорогу и поднял глаза на окно, желая убедиться, что с улицы ничего не видно.
There was the curtain still drawn, which she would have opened to admit the light she never saw again. Все еще была задернута занавеска, которую она хотела раздвинуть, чтобы впустить свет, так и не увиденный ею.
It lay nearly under there. Она лежала почти у окна.
He knew that. Он это знал.
God, how the sun poured down upon the very spot! Боже, как льются солнечные лучи на это самое место!
The glance was instantaneous. Взгляд был мимолетный.
It was a relief to have got free of the room. Стало легче, когда он вырвался из этой комнаты.
He whistled on the dog, and walked rapidly away. Он свистнул собаку и быстро зашагал прочь.
He went through Islington; strode up the hill at Highgate on which stands the stone in honour of Whittington; turned down to Highgate Hill, unsteady of purpose, and uncertain where to go; struck off to the right again, almost as soon as he began to descend it; and taking the foot-path across the fields, skirted Caen Wood, and so came on Hampstead Heath. Он прошел через Излингтон, поднялся на холм у Хайгета, где водружен камень в честь Виттингтона *, и стал спускаться к Хайгет-Хилл. Он шел бесцельно, не зная, куда идти; едва начав спускаться с холма, он опять свернул вправо, и пойдя по тропинке через поля, обогнул Сиин-Вуд и таким образом вышел на Хэмстед-Хит.
Traversing the hollow by the Vale of Heath, he mounted the opposite bank, and crossing the road which joins the villages of Hampstead and Highgate, made along the remaining portion of the heath to the fields at North End, in one of which he laid himself down under a hedge, and slept. Миновав ложбину у Вейл-Хит, он взобрался на насыпь с противоположной стороны, пересек дорогу, соединяющую деревни Хэмстед и Хайгет, и, дойдя до конца вересковой пустоши, вышел в поля у Норт-Энда, где улегся под живой изгородью и заснул.
Soon he was up again, and away,-not far into the country, but back towards London by the high-road-then back again-then over another part of the same ground as he already traversed-then wandering up and down in fields, and lying on ditches' brinks to rest, and starting up to make for some other spot, and do the same, and ramble on again. Вскоре он опять поднялся и пошел - не от Лондона, а обратно, в город, по проезжей дороге, потом назад, пересек с другой стороны пустошь, по которой уже проходил, затем стал блуждать по полям, ложился отдыхать у края канавы и снова вскакивал, чтобы отыскать какое-нибудь другое местечко, возвращался и снова бродил наугад.
Where could he go, that was near and not too public, to get some meat and drink? Куда бы зайти поблизости, где было не слишком людно, чтобы поесть и выпить?
Hendon. Хэндон.
That was a good place, not far off, and out of most people's way. Это было прекрасное место, неподалеку, куда мало кто заглядывал по пути.
Thither he directed his steps,-running sometimes, and sometimes, with a strange perversity, loitering at a snail's pace, or stopping altogether and idly breaking the hedges with a stick. Сюда-то он и направился, то пускаясь бегом, то, по странной прихоти, подвигаясь со скоростью улитки, а иногда даже приостанавливался и лениво сбивал палкой ветки кустарника.
But when he got there, all the people he met-the very children at the doors-seemed to view him with suspicion. Но когда он пришел туда, все, кого он встречал - даже дети у дверей, - казалось, посматривали на него подозрительно.
Back he turned again, without the courage to purchase bit or drop, though he had tasted no food for many hours; and once more he lingered on the Heath, uncertain where to go. Снова повернул он обратно, не осмелившись купить чего-нибудь поесть или выпить, хотя вот уже много часов у него не было ни куска во рту; и опять он побрел по вересковой пустоши, не зная, куда идти.
He wandered over miles and miles of ground, and still came back to the old place. Он проходил милю за милей и снова приходил на старое место.
Morning and noon had passed, and the day was on the wane, and still he rambled to and fro, and up and down, and round and round, and still lingered about the same spot. Утро и полдень миновали, и день был на исходе, а он по-прежнему тащился то в одну сторону, то в другую, то в гору, то под гору, по-прежнему возвращался назад и мешкал возле одного и того же места.
At last he got away, and shaped his course for Hatfield. Наконец, он ушел и зашагал по направлению к Хэтфилду.
It was nine o'clock at night, when the man, quite tired out, and the dog, limping and lame from the unaccustomed exercise, turned down the hill by the church of the quiet village, and plodding along the little street, crept into a small public-house, whose scanty light had guided them to the spot. Было девять часов вечера, когда мужчина, окончательно выбившись из сил, и собака, волочившая ноги и хромавшая от непривычной ходьбы, спустились с холма возле церкви в тихой деревне и, пройдя по маленькой улочке, проскользнули в небольшой трактир, тусклый огонек которого привел их сюда.
There was a fire in the tap-room, and some country-labourers were drinking before it. В комнате был затоплен камин, и перед ним выпивали поселяне.
They made room for the stranger, but he sat down in the furthest corner, and ate and drank alone, or rather with his dog: to whom he cast a morsel of food from time to time. Они освободили место для незнакомца, но он уселся в самом дальнем углу и ел и пил в одиночестве, или, вернее, со своей собакой, которой время от времени бросал кусок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x