Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Why, that she couldn't very easily get out of doors unless he knew where she was going to,' said Noah; 'and so the first time she went to see the lady, she-ha! ha! ha! it made me laugh when she said it, that it did-she gave him a drink of laudanum.' | - Да то, что ей не очень-то легко уйти из дому, если он не знает, куда она идет, - сказал Ноэ, - и потому-то в первый раз, когда она пошла к леди, она дала ему - вот рассмешила-то она меня, когда это сказала! - она дала ему выпить настойки из опия. |
'Hell's fire!' cried Sikes, breaking fiercely from the Jew. | - Тысяча чертей! - заревел Сайкс, неистово вырываясь из рук еврея. |
' Let me go!' | - Пустите меня! |
Flinging the old man from him, he rushed from the room, and darted, wildly and furiously, up the stairs. | Отшвырнув старика, он бросился вон из комнаты и, вне себя от бешенства, сбежал по лестнице. |
'Bill, Bill!' cried Fagin, following him hastily. | - Билл, Билл! - закричал Феджин, поспешив за ним. |
' A word. | - Одно слово! |
Only a word.' | Только одно слово! |
The word would not have been exchanged, but that the housebreaker was unable to open the door: on which he was expending fruitless oaths and violence, when the Jew came panting up. | Это слово не было бы сказано, если бы грабитель мог отпереть дверь, на что зря тратил силы и ругательства, когда еврей, запыхавшись, догнал его. |
'Let me out,' said Sikes. | - Выпустите меня! - крикнул Сайкс. |
'Don't speak to me; it's not safe. | - Не разговаривайте со мной, это опасно. |
Let me out, I say!' | Говорю вам, выпустите меня! |
'Hear me speak a word,' rejoined Fagin, laying his hand upon the lock. | - Выслушайте одно только слово, - возразил Феджин, положив руку на замок. |
' You won't be-' | - Вы не будете... |
'Well,' replied the other. | - Ну? - отозвался тот. |
' You won't be-too-violent, Bill?' | - Вы не будете... слишком неистовы, Билл? |
The day was breaking, and there was light enough for the men to see each other's faces. | Загорался день, и было достаточно светло, чтобы каждый из них мог видеть лицо другого. |
They exchanged one brief glance; there was a fire in the eyes of both, which could not be mistaken. | Они обменялись быстрым взглядом; у обоих глаза зажглись огнем, который не вызывал никаких сомнений. |
'I mean,' said Fagin, showing that he felt all disguise was now useless, 'not too violent for safety. | - Я хочу сказать, - продолжал Феджин, не скрывая, что считает теперь всякое притворство бесполезным, - хочу сказать, что быть чересчур неистовым опасно. |
Be crafty, Bill, and not too bold.' | Будьте хитрым, Билл, и не слишком неистовым... |
Sikes made no reply; but, pulling open the door, of which Fagin had turned the lock, dashed into the silent streets. | Сайкс ничего не ответил и, распахнув дверь, которую отпер Феджин, выбежал на пустынную улицу. |
Without one pause, or moment's consideration; without once turning his head to the right or left, or raising his eyes to the sky, or lowering them to the ground, but looking straight before him with savage resolution: his teeth so tightly compressed that the strained jaw seemed starting through his skin; the robber held on his headlong course, nor muttered a word, nor relaxed a muscle, until he reached his own door. | Ни разу не остановившись, ни на секунду не задумываясь, не поворачивая головы ни направо, ни налево, не поднимая глаз к небу и не опуская их к земле, но с беспощадной решимостью глядя прямо перед собой, стиснув зубы так крепко, что, казалось, напряженные челюсти прорвут кожу, грабитель неудержимо мчался вперед и не пробормотал ни слова, не ослабил ни одного мускула, пока не очутился у своей двери. |
He opened it, softly, with a key; strode lightly up the stairs; and entering his own room, double-locked the door, and lifting a heavy table against it, drew back the curtain of the bed. | Он бесшумно отпер дверь ключом, легко поднялся по лестнице и, войдя в свою комнату, дважды повернул ключ в замке и, придвинув к двери тяжелый стол, отдернул полог кровати. |
The girl was lying, half-dressed, upon it. | Девушка лежала на ней полуодетая. |
He had roused her from her sleep, for she raised herself with a hurried and startled look. | Его приход разбудил ее, она приподнялась торопливо, с испуганным видом. |
' Get up!' said the man. | - Вставай! - сказал мужчина. |
'It is you, Bill!' said the girl, with an expression of pleasure at his return. | - Ах, это ты, Билл! - сказала девушка, по-видимому обрадованная его возвращением. |
' It is,' was the reply. | - Это я, - был ответ. |
' Get up.' | - Вставай. |
There was a candle burning, but the man hastily drew it from the candlestick, and hurled it under the grate. | Горела свеча, но мужчина быстро выхватил ее из подсвечника и швырнул под каминную решетку. |
Seeing the faint light of early day without, the girl rose to undraw the curtain. | Заметив слабый свет загоревшегося дня, девушка встала, чтобы отдернуть занавеску. |
'Let it be,' said Sikes, thrusting his hand before her. | - Не надо, - сказал Сайкс, преграждая ей дорогу рукой. |
'There's enough light for wot I've got to do.' | - Света хватит для того, что я собираюсь сделать. |
'Bill,' said the girl, in the low voice of alarm, 'why do you look like that at me!' | - Билл, - сказала девушка тихим, встревоженным голосом, - почему ты на меня так смотришь? |
The robber sat regarding her, for a few seconds, with dilated nostrils and heaving breast; and then, grasping her by the head and throat, dragged her into the middle of the room, and looking once towards the door, placed his heavy hand upon her mouth. | Несколько секунд грабитель сидел с раздувавшимися ноздрями и вздымающейся грудью, не спуская с нее глаз; потом, схватив ее за голову и за шею, потащил на середину комнаты и, оглянувшись на дверь, зажал ей рот тяжелой рукой. |
'Bill, Bill!' gasped the girl, wrestling with the strength of mortal fear,-'I-I won't scream or cry-not once-hear me-speak to me-tell me what I have done!' | - Билл, Билл, - хрипела девушка, отбиваясь с силой, рожденной смертельным страхом. - Я... я не буду ни вопить, ни кричать... ни разу не вскрикну... Выслушай меня... поговори со мной... скажи мне, что я сделала! |
'You know, you she devil!' returned the robber, suppressing his breath. | - Сама знаешь, чертовка! - ответил грабитель, переводя дыхание. |
'You were watched to-night; every word you said was heard.' | - Этой ночью за тобой следили. Слышали каждое твое слово. |
'Then spare my life for the love of Heaven, as I spared yours,' rejoined the girl, clinging to him. | - Так пощади же, ради неба, мою жизнь, как я пощадила твою! - воскликнула девушка, прижимаясь к нему. |
'Bill, dear Bill, you cannot have the heart to kill me. | - Билл, милый Билл, у тебя не хватит духа убить меня. |
Oh! think of all I have given up, only this one night, for you. | О, подумай обо всем, от чего я отказалась ради тебя хотя бы только этой ночью. |
You shall have time to think, and save yourself this crime; I will not loose my hold, you cannot throw me off. | Подумай об этом и спаси себя от преступления; я не разожму рук, тебе не удастся меня отшвырнуть. |
Bill, Bill, for dear God's sake, for your own, for mine, stop before you spill my blood! | Билл, Билл, ради господа бога, ради самого себя, ради меня, подожди, прежде чем прольешь мою кровь! |
I have been true to you, upon my guilty soul I have!' | Я была тебе верна, клянусь моей грешной душой, я была верна! |
The man struggled violently, to release his arms; but those of the girl were clasped round his, and tear her as he would, he could not tear them away. | Мужчина отчаянно боролся, чтобы освободить руки, но вокруг них обвились руки девушки, и, как он ни старался, он не мог оторвать ее от себя. |
'Bill,' cried the girl, striving to lay her head upon his breast, 'the gentleman and that dear lady, told me to-night of a home in some foreign country where I could end my days in solitude and peace. | - Билл! - воскликнула девушка, пытаясь положить голову ему на грудь. - Джентльмен и эта милая леди предлагали мне сегодня пристанище в какой-нибудь чужой стране, где бы я могла доживать свои дни в уединении и покое. |
Let me see them again, and beg them, on my knees, to show the same mercy and goodness to you; and let us both leave this dreadful place, and far apart lead better lives, and forget how we have lived, except in prayers, and never see each other more. | Позволь мне повидать их еще раз и на коленях молить, чтобы они с такой же добротой и милосердием отнеслись и к тебе, и тогда мы оба покинем это ужасное место и далеко друг от друга начнем лучшую жизнь, забудем, как мы жили раньше, вспоминая об этом только в молитвах, и больше не встретимся. |
It is never too late to repent. | Никогда не поздно раскаяться. |
They told me so-I feel it now-but we must have time-a little, little time!' | Так они мне сказали... я это чувствую теперь... но нам нужно время... хоть немножко времени. |
The housebreaker freed one arm, and grasped his pistol. | Взломщик освободил одну руку и схватил пистолет. |
The certainty of immediate detection if he fired, flashed across his mind even in the midst of his fury; and he beat it twice with all the force he could summon, upon the upturned face that almost touched his own. | Несмотря на взрыв ярости, в голове его пронеслась мысль, что он будет немедленно пойман, если выстрелит. И, собрав силы, он дважды ударил им по обращенному к нему лицу, почти касавшемуся его лица. |
She staggered and fell: nearly blinded with the blood that rained down from a deep gash in her forehead; but raising herself, with difficulty, on her knees, drew from her bosom a white handkerchief-Rose Maylie's own-and holding it up, in her folded hands, as high towards Heaven as her feeble strength would allow, breathed one prayer for mercy to her Maker. | Она пошатнулась и упала, полуослепленная кровью, стекавшей из глубокой раны на лбу; поднявшись с трудом на колени, она вынула из-за пазухи белый носовой платок - платок Роз Мэйли - и, подняв его в сложенных руках к небу, так высоко, как только позволяли ее слабые силы, прошептала молитву, взывая к создателю о милосердии. |
Интервал:
Закладка: