Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
We shall see. | Посмотрим. |
Many people are singularly like each other. | Много есть людей, поразительно похожих друг на друга. |
It may not be the same.' | Быть может, это и не он. |
As he expressed himself to this effect, with assumed carelessness, he took a step or two nearer the concealed spy, as the latter could tell from the distinctness with which he heard him mutter, | Сказав это с притворным равнодушием, он приблизился шага на два к притаившемуся шпиону, о чем последний мог догадаться по тому, как отчетливо было слышно его бормотанье: |
' It must be he!' | "Это несомненно он!" |
'Now,' he said, returning: so it seemed by the sound: to the spot where he had stood before, 'you have given us most valuable assistance, young woman, and I wish you to be the better for it. | - Вы, любезная, - сказал он, вернувшись, если судить по голосу, туда, где стоял раньше, -оказали нам весьма важную услугу, и я хочу вас отблагодарить. |
What can I do to serve you?' | Чем могу я быть вам полезен? |
'Nothing,' replied Nancy. | - Ничем, - ответила Нэнси. |
'You will not persist in saying that,' rejoined the gentleman, with a voice and emphasis of kindness that might have touched a much harder and more obdurate heart. | - Не упорствуйте, - настаивал джентльмен, в голосе и тоне которого было столько доброты, что она могла бы тронуть сердце гораздо более жестокое и черствое. |
' Think now. | - Подумайте. |
Tell me.' | Скажите. |
'Nothing, sir,' rejoined the girl, weeping. | - Ничем, сэр, - заплакав, повторила девушка. |
' You can do nothing to help me. | - Вы ничем не можете мне помочь. |
I am past all hope, indeed.' | Нет у меня больше никакой надежды. |
'You put yourself beyond its pale,' said the gentleman. | - Вы сами себя ее лишаете, - сказал джентльмен. |
'The past has been a dreary waste with you, of youthful energies mis-spent, and such priceless treasures lavished, as the Creator bestows but once and never grants again, but, for the future, you may hope. | - До сих пор вы лишь понапрасну расточали свои юные силы, те бесценные сокровища, которыми творец одаряет нас лишь однажды и никогда не наделяет вновь. Но что касается будущего, то вы можете надеяться. |
I do not say that it is in our power to offer you peace of heart and mind, for that must come as you seek it; but a quiet asylum, either in England, or, if you fear to remain here, in some foreign country, it is not only within the compass of our ability but our most anxious wish to secure you. | Я не говорю, что в нашей власти дать покой вашему сердцу и душе, ибо покой приходит, если вы его ищете; но обеспечить вам тихое пристанище в Англии или, если вы боитесь здесь остаться, где-нибудь в чужих краях, - это не только в нашей власти, но является самым горячим нашим желанием. |
Before the dawn of morning, before this river wakes to the first glimpse of day-light, you shall be placed as entirely beyond the reach of your former associates, and leave as utter an absence of all trace behind you, as if you were to disappear from the earth this moment. | Еще до рассвета, прежде чем эта река проснется при первых проблесках дня, вы будете совершенно недосягаемы для ваших прежних сообщников и не оставите после себя никаких следов, словно вы в одно мгновение исчезли с лица земли. |
Come! | Пойдемте! |
I would not have you go back to exchange one word with any old companion, or take one look at any old haunt, or breathe the very air which is pestilence and death to you. | Я не хочу, чтобы вы вернулись туда, обменялись хоть одним словом с кем-нибудь из прежних товарищей, бросили взгляд на старые места, вдохнули тот воздух, который несет вам гибель и смерть. |
Quit them all, while there is time and opportunity!' | Оставьте все это, пока есть время и возможность! |
'She will be persuaded now,' cried the young lady. | - Теперь ее удастся уговорить! - воскликнула молодая леди. |
' She hesitates, I am sure.' | - Я уверена, что она колеблется. |
'I fear not, my dear,' said the gentleman. | - Боюсь, что нет, моя дорогая, - сказал джентльмен. |
'No sir, I do not,' replied the girl, after a short struggle. | - Да, сэр, я не колеблюсь, - ответила девушка после недолгой борьбы с собой. |
' I am chained to my old life. | - Я прикована цепями к прежней жизни. |
I loathe and hate it now, but I cannot leave it. | Теперь она мне отвратительна и ненавистна, но я не могу ее бросить. |
I must have gone too far to turn back,-and yet I don't know, for if you had spoken to me so, some time ago, I should have laughed it off. | Должно быть, я зашла слишком далеко, чтобы вернуться, а впрочем, не знаю: если бы вы заговорили со мной об этом прежде, я бы расхохоталась в ответ. |
But,' she said, looking hastily round, 'this fear comes over me again. | Но меня опять охватывает страх, - добавила она, быстро озираясь. |
I must go home.' | - Мне надо идти домой. |
'Home!' repeated the young lady, with great stress upon the word. | - Домой! - повторила молодая леди с сильным ударением на этом слове. |
'Home, lady,' rejoined the girl. | - Домой, леди, - откликнулась девушка. |
'To such a home as I have raised for myself with the work of my whole life. | - В тот дом, который я сама для себя построила трудами всей моей жизни. |
Let us part. | Простимся. |
I shall be watched or seen. | Меня могут выследить или увидеть. |
Go! | Идите! |
Go! | Идите! |
If I have done you any service all I ask is, that you leave me, and let me go my way alone.' | Если я оказала вам какую-то услугу, я прошу вас только об одном - оставьте меня, не мешайте мне идти своей дорогой. |
'It is useless,' said the gentleman, with a sigh. | - Все это бесполезно, - со вздохом сказал джентльмен. |
'We compromise her safety, perhaps, by staying here. | - Быть может, оставаясь здесь, мы подвергаем ее опасности. |
We may have detained her longer than she expected already.' | Пожалуй, мы уже задержали ее дольше, чем она рассчитывала. |
' Yes, yes,' urged the girl. | - Да, да, - подхватила девушка. |
' You have.' | - Вы меня задержали. |
'What,' cried the young lady, 'can be the end of this poor creature's life!' | - Чем же кончится жизнь этого бедного создания!- воскликнула молодая леди. |
'What!' repeated the girl. | - Чем кончится? - повторила девушка. |
'Look before you, lady. | - Посмотрите прямо перед собой, леди. |
Look at that dark water. | Посмотрите на эту темную воду. |
How many times do you read of such as I who spring into the tide, and leave no living thing, to care for, or bewail them. | Сколько раз читали вы о том, что такие, как я, бросались в реку, не оставив ни одного живого существа, которому было бы до них дело и которое оплакивало бы их! |
It may be years hence, or it may be only months, but I shall come to that at last.' | Может быть, пройдут годы, может быть, только месяцы, но в конце концов мне этого не миновать. |
'Do not speak thus, pray,' returned the young lady, sobbing. | - Прошу вас, не говорите так, - всхлипывая, отозвалась молодая леди. |
'It will never reach your ears, dear lady, and God forbid such horrors should!' replied the girl. | - Вы никогда не услышите об этом, дорогая леди, и сохрани бог, чтобы вы слышали о таких ужасах! - ответила девушка. |
'Good-night, good-night!' | - Прощайте, прощайте! |
The gentleman turned away. | Джентльмен отвернулся. |
' This purse,' cried the young lady. | - Вот кошелек! - воскликнула молодая леди. |
'Take it for my sake, that you may have some resource in an hour of need and trouble.' | - Возьмите его ради меня, чтобы у вас были какие-то средства в час нужды и горя. |
'No!' replied the girl. | - Нет! - сказала девушка. |
' I have not done this for money. | - Я это сделала не для денег. |
Let me have that to think of. | Я хочу помнить об этом. |
And yet-give me something that you have worn: I should like to have something-no, no, not a ring-your gloves or handkerchief-anything that I can keep, as having belonged to you, sweet lady. | Но... дайте мне какую-нибудь вещь, которую вы носили, - я бы хотела иметь что-нибудь... Нет, нет, не кольцо... ваши перчатки или носовой платок... что-нибудь такое, что я могла бы хранить в память о вас, милая леди... |
There. | Ну вот! |
Bless you! | Будьте счастливы! |
God bless you. | Да благословит вас бог! |
Good-night, good-night!' | Прощайте, прощайте! |
The violent agitation of the girl, and the apprehension of some discovery which would subject her to ill-usage and violence, seemed to determine the gentleman to leave her, as she requested. | Сильное волнение девушки, боявшейся, что если ее увидят, то жестоко изобьют, казалось побудило джентльмена отпустить ее, как она просила. |
The sound of retreating footsteps were audible and the voices ceased. | Послышались удаляющиеся шаги, и голоса смолкли. |
The two figures of the young lady and her companion soon afterwards appeared upon the bridge. | Вскоре на мосту появились две фигуры - молодая леди и ее спутник. |
Интервал:
Закладка: