Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It's not very easy for me to leave him unless he knows why; I couldn't give him a drink of laudanum before I came away.' - Не очень-то легко уйти от него, если он не знает, зачем я иду. И в тот раз мне бы не удалось повидать леди, если бы перед уходом я не дала ему выпить настойку из опия.
'Did he awake before you returned?' inquired the gentleman. - Он проснулся прежде, чем вы вернулись? -спросил джентльмен.
'No; and neither he nor any of them suspect me.' - Нет. Ни он и никто из них меня не подозревает.
' Good,' said the gentleman. - Хорошо, - сказал джентльмен.
'Now listen to me.' - Теперь выслушайте меня.
'I am ready,' replied the girl, as he paused for a moment. - Я слушаю, - отозвалась девушка, когда он на секунду умолк.
'This young lady,' the gentleman began, 'has communicated to me, and to some other friends who can be safely trusted, what you told her nearly a fortnight since. - Эта молодая леди, - начал джентльмен, -сообщила мне и кое-кому из друзей, которым можно спокойно довериться, то, что вы ей рассказали почти две недели назад.
I confess to you that I had doubts, at first, whether you were to be implicitly relied upon, but now I firmly believe you are.' Признаюсь вам, сначала у меня были сомнения, можно ли всецело на вас положиться, но теперь я твердо верю, что можно.
' I am,' said the girl earnestly. - Можно! - с жаром подтвердила девушка.
' I repeat that I firmly believe it. - Повторяю, я этому твердо верю.
To prove to you that I am disposed to trust you, I tell you without reserve, that we propose to extort the secret, whatever it may be, from the fear of this man Monks. В доказательство того, что я склонен вам доверять, скажу вам без всяких недомолвок, что мы предполагаем выпытать тайну, какова бы она ни была, припугнув этого Монкса.
But if-if-' said the gentleman, 'he cannot be secured, or, if secured, cannot be acted upon as we wish, you must deliver up the Jew.' Но если... если, - продолжал джентльмен, - его не удастся задержать или если мы его задержим, но не удастся воздействовать на него так, как мы хотим, вы должны выдать еврея.
' Fagin,' cried the girl, recoiling. - Феджина! - вскрикнула девушка, отшатнувшись.
'That man must be delivered up by you,' said the gentleman. - Этого человека вы должны выдать, - сказал джентльмен.
' I will not do it! - Я этого не сделаю!
I will never do it!' replied the girl. Я этого никогда не сделаю! - воскликнула девушка.
'Devil that he is, and worse than devil as he has been to me, I will never do that.' - Хоть он и черт, а для меня был хуже черта, этого я никогда не сделаю.
'You will not?' said the gentleman, who seemed fully prepared for this answer. - Не сделаете? - переспросил джентльмен, который, казалось, был вполне подготовлен к такому ответу.
'Never!' returned the girl. - Никогда, - повторила девушка.
' Tell me why?' - Объясните мне - почему.
'For one reason,' rejoined the girl firmly, 'for one reason, that the lady knows and will stand by me in, I know she will, for I have her promise: and for this other reason, besides, that, bad life as he has led, I have led a bad life too; there are many of us who have kept the same courses together, and I'll not turn upon them, who might-any of them-have turned upon me, but didn't, bad as they are.' - По одной причине, - твердо ответила девушка, -по одной причине, которая известна этой леди, и леди будет на моей стороне, я это знаю, потому что я заручилась ее обещанием. Есть и другая причина: какой бы дурной ни была его жизнь, моя жизнь тоже была дурной; многие из нас шли вместе одной дорогой, и я не предам тех, которые могли бы - любой из них - предать меня, но не предали, какими бы ни были они дурными людьми.
'Then,' said the gentleman, quickly, as if this had been the point he had been aiming to attain; 'put Monks into my hands, and leave him to me to deal with.' - В таком случае, - быстро сказал джентльмен, словно это и была та цель, какой он стремился достигнуть, - отдайте в мои руки Монкса и предоставьте мне иметь дело с ним.
' What if he turns against the others?' - А что, если он выдаст остальных?
'I promise you that in that case, if the truth is forced from him, there the matter will rest; there must be circumstances in Oliver's little history which it would be painful to drag before the public eye, and if the truth is once elicited, they shall go scot free.' - Обещаю вам, что, если у него будет вырвано правдивое признание, тем дело и кончится. В короткой жизни Оливера несомненно есть какие-то обстоятельства, которые тягостно предавать огласке, и если мы добьемся правды, эти люди не понесут никакого наказания.
' And if it is not?' suggested the girl. - А если не добьетесь? - спросила девушка.
'Then,' pursued the gentleman, 'this Fagin shall not be brought to justice without your consent. - Тогда, - продолжал джентльмен, - этот Феджин не будет предан суду без вашего согласия.
In such a case I could show you reasons, I think, which would induce you to yield it.' Думаю, в таком случае мне удастся привести вам доводы, которые заставят вас уступить.
'Have I the lady's promise for that?' asked the girl. - Леди тоже обещает мне это? - спросила девушка.
' You have,' replied Rose. - Да, - ответила Роз.
'My true and faithful pledge.' - Даю вам торжественное обещание!
'Monks would never learn how you knew what you do?' said the girl, after a short pause. - Монкс никогда не узнает, откуда вам все известно? - спросила девушка после короткого молчания.
'Never,' replied the gentleman. - Никогда, - ответил джентльмен.
'The intelligence should be brought to bear upon him, that he could never even guess.' - Эти сведения будут преподнесены ему так, что у него не мелькнет ни единой догадки.
'I have been a liar, and among liars from a little child,' said the girl after another interval of silence, 'but I will take your words.' - Я была лгуньей и с детства жила среди лгунов, -сказала девушка после новой паузы, - но вам я поверю на слово.
After receiving an assurance from both, that she might safely do so, she proceeded in a voice so low that it was often difficult for the listener to discover even the purport of what she said, to describe, by name and situation, the public-house whence she had been followed that night. Получив от обоих подтверждение, что она может твердо им верить, девушка тихим голосом, -подслушивавшему не раз было трудно уловить даже смысл ее слов, - начала рассказ, упомянув название и местоположение трактира, где в тот вечер начали ее выслеживать.
From the manner in which she occasionally paused, it appeared as if the gentleman were making some hasty notes of the information she communicated. Судя по тому, что иногда она умолкала, могло показаться, будто джентльмен торопливо записывает сообщаемые ею сведения.
When she had thoroughly explained the localities of the place, the best position from which to watch it without exciting observation, and the night and hour on which Monks was most in the habit of frequenting it, she seemed to consider for a few moments, for the purpose of recalling his features and appearances more forcibly to her recollection. Старательно указав все приметы этого трактира, наиболее удобное место, откуда можно было бы за ним следить, не привлекая к себе внимания, и те дни и часы, когда Монкс имел обыкновение его посещать, она как будто на несколько секунд призадумалась, стараясь ярче восстановить в памяти его лицо и манеры.
'He is tall,' said the girl, 'and a strongly made man, but not stout; he has a lurking walk; and as he walks, constantly looks over his shoulder, first on one side, and then on the other. - Он высокого роста, - сказала девушка, - и крепкого сложения, но не толстый; он как будто не ходит, а крадется и при ходьбе поминутно оглядывается через плечо сначала в одну сторону, потом в другую.
Don't forget that, for his eyes are sunk in his head so much deeper than any other man's, that you might almost tell him by that alone. Не забудьте об этом, потому что глаза у него так глубоко посажены, как я ни у кого еще не видела, и, должно быть, по одному этому вы могли бы его узнать.
His face is dark, like his hair and eyes; and, although he can't be more than six or eight and twenty, withered and haggard. Лицо смуглое, волосы и глаза темные; и хотя ему не больше двадцати шести - двадцати восьми лет, вид у него изнуренный и угрюмый.
His lips are often discoloured and disfigured with the marks of teeth; for he has desperate fits, and sometimes even bites his hands and covers them with wounds-why did you start?' said the girl, stopping suddenly. Г убы у него бледные и искусанные, потому что с ним случаются ужасные припадки, а иногда он даже до крови кусает себе руки. Почему вы вздрогнули? - спросила девушка, внезапно запнувшись.
The gentleman replied, in a hurried manner, that he was not conscious of having done so, and begged her to proceed. Джентльмен поспешно ответил, что ей показалось, и попросил ее продолжать.
'Part of this,' said the girl, 'I have drawn out from other people at the house I tell you of, for I have only seen him twice, and both times he was covered up in a large cloak. - Часть этих сведений, - сказала девушка, - я выпытала у жильцов этого дома, о котором вам говорила, потому что сама видела его только два раза, и оба раза он был закутан в широкий плащ.
I think that's all I can give you to know him by. Вот, кажется, и все приметы, какие я могу вам сообщить, чтобы вы его узнали.
Stay though,' she added. А впрочем, подождите! - добавила она.
'Upon his throat: so high that you can see a part of it below his neckerchief when he turns his face: there is-' - У него на шее, под галстуком, вы можете увидеть, когда он поворачивает голову...
'A broad red mark, like a burn or scald?' cried the gentleman. - Большое красное пятно, словно от ожога? -вскричал джентльмен.
'How's this?' said the girl. - Как?.. - сказала девушка.
' You know him!' - Вы его знаете!
The young lady uttered a cry of surprise, and for a few moments they were so still that the listener could distinctly hear them breathe. Молодая леди вскрикнула от удивления, и несколько секунд они стояли так тихо, что шпион ясно слышал их дыхание.
'I think I do,' said the gentleman, breaking silence. - Кажется, да, - сказал джентльмен, нарушая молчание.
' I should by your description. - Я бы узнал его по вашему описанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x