Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'I wish yer'd ordered her to make some buttered toast first. | - Жаль, что вы не приказали ей сначала приготовить гренки с маслом. |
Well. | Ну ладно. |
Talk away. | Говорите. |
Yer won't interrupt me.' | Вы мне не помешаете. |
There seemed, indeed, no great fear of anything interrupting him, as he had evidently sat down with a determination to do a great deal of business. | В самом деле, не было, казалось, большой опасности помешать ему чем бы то ни было, так как он уселся за стол с твердым намерением потрудиться на славу. |
'You did well yesterday, my dear,' said Fagin. | - Вчера вы хорошо поработали, мой милый, -сказал Феджин. |
' Beautiful! | - Превосходно. |
Six shillings and ninepence halfpenny on the very first day! | В первый же день шесть шиллингов девять с половиной пенсов. |
The kinchin lay will be a fortune to you.' | Вы сколотите себе состояние на облапошивании птенцов. |
'Don't you forget to add three pint-pots and a milk-can,' said Mr. Bolter. | - Не забудьте прибавить к этому три пинтовые кружки и кувшин для молока, - сказал мистер Болтер. |
'No, no, my dear. | - Да, да, мой милый. |
The pint-pots were great strokes of genius: but the milk-can was a perfect masterpiece.' | Что касается до кружек - это было здорово сделано, а кувшин - завидная работа. |
'Pretty well, I think, for a beginner,' remarked Mr. Bolter complacently. | - Мне кажется, очень неплохо для начинающего, -самодовольно заметил мистер Болтер. |
'The pots I took off airy railings, and the milk-can was standing by itself outside a public-house. | - Кружки я снял с изгороди, а кувшин стоял сам по себе у входа в трактир. |
I thought it might get rusty with the rain, or catch cold, yer know. | Я подумал, как бы он не заржавел от дождя или, знаете ли, не схватил простуду. |
Eh? | А? |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
Fagin affected to laugh very heartily; and Mr. Bolter having had his laugh out, took a series of large bites, which finished his first hunk of bread and butter, and assisted himself to a second. | Феджин сделал вид, будто смеется от души, а мистер Болтер, нахохотавшись вдосталь, проглотил один за другим несколько больших кусков и, покончив с первым ломтем хлеба с маслом, принялся за второй. |
'I want you, Bolter,' said Fagin, leaning over the table, 'to do a piece of work for me, my dear, that needs great care and caution.' | - Мне нужно, Болтер, - сказал Феджин, нагнувшись над столом, - чтобы вы, мой милый, исполнили для меня одну работу, требующую величайшего старания и осмотрительности. |
'I say,' rejoined Bolter, 'don't yer go shoving me into danger, or sending me any more o' yer police-offices. | - Послушайте, - сказал Болтер, - не вздумайте толкать меня на опасное дело или опять посылать в ваше полицейское управление. |
That don't suit me, that don't; and so I tell yer.' | Это мне вовсе не подходит, и я вам так прямо и говорю. |
'That's not the smallest danger in it-not the very smallest,' said the Jew; 'it's only to dodge a woman.' | - Никакой опасности в этом нет, ни малейшей, -сказал еврей, - нужно только проследить за одной женщиной. |
' An old woman?' demanded Mr. Bolter. | - За старухой? - спросил мистер Болтер. |
' A young one,' replied Fagin. | - За молодой, - ответил еврей. |
'I can do that pretty well, I know,' said Bolter. | - С этим делом я прекрасно могу справиться, -сказал Болтер. |
' I was a regular cunning sneak when I was at school. | - В школе я был ловким доносчиком. |
What am I to dodge her for? | А зачем мне ее выслеживать? |
Not to-' | Уж не для того ли, чтобы... |
'Not to do anything, but to tell me where she goes, who she sees, and, if possible, what she says; to remember the street, if it is a street, or the house, if it is a house; and to bring me back all the information you can.' | - Делать ничего не нужно, только сообщите мне, куда она ходит, с кем встречается и, если возможно, что говорит; запомнить улицу - если это улица, или дом - если это дом, и принести мне все сведения, какие раздобудете. |
'What'll yer give me?' asked Noah, setting down his cup, and looking his employer, eagerly, in the face. | - Сколько вы мне заплатите? - спросил Ноэ, поставив чашку и жадно всматриваясь в лицо своего хозяина. |
'If you do it well, a pound, my dear. | - Фунт, если вы хорошо это обделаете, мой милый. |
One pound,' said Fagin, wishing to interest him in the scent as much as possible. | Целый фунт, - сказал Феджин, желая заинтересовать его выслеживанием. |
'And that's what I never gave yet, for any job of work where there wasn't valuable consideration to be gained.' | - Столько я никогда еще не давал за работу, которая не приносит никаких выгод. |
'Who is she?' inquired Noah. | - А кто она? - осведомился Ноэ. |
' One of us.' | - Одна из наших. |
'Oh Lor!' cried Noah, curling up his nose. | - Ах, бог ты мой! - воскликнул Ноэ, сморщив нос. |
' Yer doubtful of her, are yer?' | - Вы, значит, ее подозреваете? |
'She has found out some new friends, my dear, and I must know who they are,' replied Fagin. | - Она нашла себе каких-то новых друзей, мой милый, а я должен знать, кто они, - ответил Феджин. |
' I see,' said Noah. | - Понимаю, - сказал Ноэ. |
'Just to have the pleasure of knowing them, if they're respectable people, eh? | - Только для того, чтобы иметь удовольствие познакомиться с ними, если они люди почтенные, да? |
Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха!.. |
I'm your man.' | Я готов вам служить. |
'I knew you would be,' cried Fagin, elated by the success of his proposal. | - Я знал, что вы согласитесь! - воскликнул Феджин в восторге от успеха своей затеи. |
' Of course, of course,' replied Noah. | - Конечно, конечно! - отозвался Ноэ. |
'Where is she? | - Где она? |
Where am I to wait for her? | Где мне ее подстерегать? |
Where am I to go?' | Куда я должен идти? |
' All that, my dear, you shall hear from me. | - Все это вы узнаете от меня, мой милый. |
I'll point her out at the proper time,' said Fagin. | Я вам ее покажу, когда придет время, - сказал Феджин. |
' You keep ready, and leave the rest to me.' | - Будьте наготове, а остальное предоставьте мне. |
That night, and the next, and the next again, the spy sat booted and equipped in his carter's dress: ready to turn out at a word from Fagin. | Этот вечер и два следующих шпион просидел в сапогах и в полном снаряжении возчика, готовый выйти по приказу Феджина. |
Six nights passed-six long weary nights-and on each, Fagin came home with a disappointed face, and briefly intimated that it was not yet time. | Прошло шесть вечеров - шесть долгих, томительных вечеров, - и каждый раз Феджин приходил домой с разочарованной миной и коротко сообщал, что время еще не настало. |
On the seventh, he returned earlier, and with an exultation he could not conceal. | На седьмой день он явился раньше обычного, с трудом скрывая свой восторг. |
It was Sunday. | Было воскресенье. |
'She goes abroad to-night,' said Fagin, 'and on the right errand, I'm sure; for she has been alone all day, and the man she is afraid of will not be back much before daybreak. | - Сегодня ода уйдет из дому, - сказал Феджин. - И я уверен, по тому самому делу... Целый день она провела одна, а человек, которого она боится, вернется не раньше чем на рассвете. |
Come with me. | Идем. |
Quick!' | Поторапливайтесь! |
Noah started up without saying a word; for the Jew was in a state of such intense excitement that it infected him. | Ноэ вскочил, не говоря ни слова, ибо еврей был в таком сильном волнении, что оно передалось и ему. |
They left the house stealthily, and hurrying through a labyrinth of streets, arrived at length before a public-house, which Noah recognised as the same in which he had slept, on the night of his arrival in London. | Крадучись они вышли из дому и, быстро пройдя лабиринтом улиц, остановились, наконец, перед трактиром, в котором Ноэ признал тот самый, где провел ночь по прибытии своем в Лондон. |
It was past eleven o'clock, and the door was closed. | Был двенадцатый час, и дверь была заперта. |
It opened softly on its hinges as Fagin gave a low whistle. | Она бесшумно распахнулась, когда Феджин негромко свистнул. |
They entered, without noise; and the door was closed behind them. | Они потихоньку вошли, и дверь за ними закрылась. |
Scarcely venturing to whisper, but substituting dumb show for words, Fagin, and the young Jew who had admitted them, pointed out the pane of glass to Noah, and signed to him to climb up and observe the person in the adjoining room. | Едва осмеливаясь говорить шепотом и заменяя речь пантомимой, Феджин и молодой еврей, впустивший их, указали Ноэ на оконце и знаком предложили ему посмотреть на особу в соседней комнате. |
'Is that the woman?' he asked, scarcely above his breath. | - Это та самая женщина? - спросил он чуть слышно. |
Интервал:
Закладка: