Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'What do you mean?' replied the girl, in the same tone. | - О чем вы говорите? - также тихо спросила девушка. |
' The reason of all this,' replied Fagin. | - О причине всего этого, - ответил Феджин. |
'If he'-he pointed with his skinny fore-finger up the stairs-'is so hard with you (he's a brute, Nance, a brute-beast), why don't you-' | - Если он, - костлявым пальцем он указал наверх, - так жесток с тобой (ведь он скотина, Нэнс, грубая скотина), то почему же ты не... |
'Well?' said the girl, as Fagin paused, with his mouth almost touching her ear, and his eyes looking into hers. | - Ну? - сказала девушка, когда Феджин замолчал, почти касаясь губами ее уха и не сводя с нее глаз. |
'No matter just now. | - Сейчас не будем говорить. |
We'll talk of this again. | Мы об этом еще потолкуем. |
You have a friend in me, Nance; a staunch friend. | Во мне ты имеешь друга, Нэнс, верного друга. |
I have the means at hand, quiet and close. | У меня есть средства под рукой, надежные и безопасные. |
If you want revenge on those that treat you like a dog-like a dog! worse than his dog, for he humours him sometimes-come to me. | Если ты хочешь отомстить тем, кто обращается с тобой как с собакой - нет, хуже, чем с собакой, потому что ей он иной раз потакает, -приходи ко мне. |
I say, come to me. | Слышишь, приходи ко мне! |
He is the mere hound of a day, but you know me of old, Nance.' | Этот негодяй у тебя на один день, а меня ты давно знаешь, Нэнс. |
'I know you well,' replied the girl, without manifesting the least emotion. | - Я вас хорошо знаю, - отозвалась девушка без всякого волнения. |
' Good-night.' | - Спокойной ночи. |
She shrank back, as Fagin offered to lay his hand on hers, but said good-night again, in a steady voice, and, answering his parting look with a nod of intelligence, closed the door between them. | Она отшатнулась, когда Феджин хотел пожать ей руку, но снова твердым голосом пожелала ему спокойной ночи и, ответив на его прощальный взгляд многозначительным кивком, заперла за ним дверь. |
Fagin walked towards his home, intent upon the thoughts that were working within his brain. | Феджин направился к себе домой, погруженный в глубокие размышления. |
He had conceived the idea-not from what had just passed though that had tended to confirm him, but slowly and by degrees-that Nancy, wearied of the housebreaker's brutality, had conceived an attachment for some new friend. | У него медленно и постепенно зарождалось подозрение - не только из-за сегодняшней сцены, хотя она и служила тому подтверждением, - подозрение, что Нэнси, измученная грубостью взломщика, решила завести себе нового дружка. |
Her altered manner, her repeated absences from home alone, her comparative indifference to the interests of the gang for which she had once been so zealous, and, added to these, her desperate impatience to leave home that night at a particular hour, all favoured the supposition, and rendered it, to him at least, almost matter of certainty. | Перемена в ее обращении, частые отлучки из дому, некоторое равнодушие к интересам шайки, которой она когда-то была так предана, и в довершение - ее неудержимое желание уйти в тот вечер в определенный час - все это делало правдоподобным его догадку и превращало ее, по крайней мере для него, чуть ли не в уверенность. |
The object of this new liking was not among his myrmidons. | Предмет этой новой любви не был одним из его подручных. |
He would be a valuable acquisition with such an assistant as Nancy, and must (thus Fagin argued) be secured without delay. | Он мог оказаться ценным приобретением с такой помощницей, как Нэнси, и его следовало (так рассуждал Феджин) привлечь без промедления. |
There was another, and a darker object, to be gained. | Нельзя было терять из виду и другой цели, еще более преступной. |
Sikes knew too much, and his ruffian taunts had not galled Fagin the less, because the wounds were hidden. | Сайксу слишком многое было известно, а его грубое издевательство раздражало Феджина ничуть не меньше оттого, что он это скрывал. |
The girl must know, well, that if she shook him off, she could never be safe from his fury, and that it would be surely wreaked-to the maiming of limbs, or perhaps the loss of life-on the object of her more recent fancy. | Девушка должна прекрасно знать, что, если она его бросит, ей никогда не защитить себя от его ярости, и эта ярость несомненно обрушится на предмет ее нового увлечения, а это приведет к увечью, может быть и к смерти. |
'With a little persuasion,' thought Fagin, 'what more likely than that she would consent to poison him? | "Стоит подговорить ее, - размышлял Феджин, - и весьма вероятно, что она согласится его отравить. |
Women have done such things, and worse, to secure the same object before now. | Для этого женщины проделывали вещи и похуже. |
There would be the dangerous villain: the man I hate: gone; another secured in his place; and my influence over the girl, with a knowledge of this crime to back it, unlimited.' | Исчезнет опасный негодяй, человек, которого я ненавижу, его место займет другой, а мое влияние на девушку, подкрепленное тем, что ее преступление мне известно, окажется безграничным". |
These things passed through the mind of Fagin, during the short time he sat alone, in the housebreaker's room; and with them uppermost in his thoughts, he had taken the opportunity afterwards afforded him, of sounding the girl in the broken hints he threw out at parting. | Эти соображения промелькнули в голове Феджина за короткое время, пока он сидел в комнате грабителя, и, всецело занятый ими, он затем воспользовался представившимся случаем испытать девушку с помощью туманных намеков, брошенных при прощании. |
There was no expression of surprise, no assumption of an inability to understand his meaning. | Она не удивилась, но притворилась, будто ей непонятен смысл его слов. |
The girl clearly comprehended it. | Девушка все поняла. |
Her glance at parting showed that. | Об этом говорил при прощании ее взгляд. |
But perhaps she would recoil from a plot to take the life of Sikes, and that was one of the chief ends to be attained. | Но, может быть, она отшатнется от предложения лишить Сайкса жизни, а это была одна из главных целей, о которой надо было помнить. |
'How,' thought Fagin, as he crept homeward, 'can I increase my influence with her? | "Как усилить мое влияние на нее? - думал Феджин, плетясь домой. |
What new power can I acquire?' | - Как мне добиться большей власти?" |
Such brains are fertile in expedients. | Такие люди умеют изыскивать средства. |
If, without extracting a confession from herself, he laid a watch, discovered the object of her altered regard, and threatened to reveal the whole history to Sikes (of whom she stood in no common fear) unless she entered into his designs, could he not secure her compliance? | Скажем, не вырывая у нее признания, он, Феджин, примется выслеживать, откроет предмет ее новой привязанности и, если она отвергнет его замысел, пригрозит рассказать обо всем Сайксу (которого она не на шутку боялась), - разве не обеспечит он себе ее согласия? |
' I can,' said Fagin, almost aloud. | - Я этого добьюсь, - прошептал Феджин. |
' She durst not refuse me then. | - Тогда она не посмеет мне отказать. |
Not for her life, not for her life! | Ни за что, ни за что не посмеет. |
I have it all. | Я все обдумал. |
The means are ready, and shall be set to work. | Средства под рукой и будут пущены в ход. |
I shall have you yet!' | Я еще до тебя доберусь! |
He cast back a dark look, and a threatening motion of the hand, towards the spot where he had left the bolder villain; and went on his way: busying his bony hands in the folds of his tattered garment, which he wrenched tightly in his grasp, as though there were a hated enemy crushed with every motion of his fingers. | Он бросил мрачный взгляд назад, сделал угрожающий жест, глядя в ту сторону, где оставил негодяя, более храброго, чем он сам, и пошел своей дорогой, теребя и туго закручивая костлявыми пальцами складки рваного плаща, словно руки его сокрушали ненавистного врага. |
CHAPTER XLV NOAH CLAYPOLE IS EMPLOYED BY FAGIN ON A SECRET MISSION | ГЛАВА XLV Феджин дает Ноэ Клейполу секретное поручение |
The old man was up, betimes, next morning, and waited impatiently for the appearance of his new associate, who after a delay that seemed interminable, at length presented himself, and commenced a voracious assault on the breakfast. | На следующее утро старик встал рано и с нетерпением ждал прихода своего нового сообщника, который с большим опозданием явился, наконец, и с жадностью набросился на завтрак. |
'Bolter,' said Fagin, drawing up a chair and seating himself opposite Morris Bolter. | - Болтер, - сказал Феджин, придвигая стул и усаживаясь против Мориса Болтера. |
'Well, here I am,' returned Noah. | - Ну вот, я здесь, - отозвался Ноэ. |
'What's the matter? | - Что случилось? |
Don't yer ask me to do anything till I have done eating. | Не просите меня ни о чем, пока я не покончу с едой. |
That's a great fault in this place. Yer never get time enough over yer meals.' | Вот что у вас здесь плохо: никогда не хватает времени спокойно поесть. |
'You can talk as you eat, can't you?' said Fagin, cursing his dear young friend's greediness from the very bottom of his heart. | - Разве вы не можете разговаривать и есть одновременно? - спросил Феджин, от всей души проклиная прожорливость своего любезного молодого друга. |
'Oh yes, I can talk. | - Ну что же, разговаривать я могу. |
I get on better when I talk,' said Noah, cutting a monstrous slice of bread. | У меня дело идет лучше, когда я разговариваю, - сказал Ноэ, отрезая чудовищный ломоть хлеба. |
' Where's Charlotte?' | - Где Шарлотт? |
' Out,' said Fagin. | - Ушла, - ответил Феджин. |
'I sent her out this morning with the other young woman, because I wanted us to be alone.' | - Я ее отослал утром с другой молодой женщиной, потому что хотел остаться с вами наедине. |
' Oh!' said Noah. | - О! - сказал Ноэ. |
Интервал:
Закладка: