Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He waited in a state of much suspense and uncertainty until the women, being committed for trial, went flaunting out; and then was quickly relieved by the appearance of another prisoner who he felt at once could be no other than the object of his visit. Ноэ ждал с величайшим беспокойством и неуверенностью, пока женщины, чьи дела передавались в уголовный суд *, не удалились с развязным видом, а затем его быстро успокоило появление другого арестованного, который, как он сразу понял, мог быть только тем, ради кого он сюда пришел.
It was indeed Mr. Dawkins, who, shuffling into the office with the big coat sleeves tucked up as usual, his left hand in his pocket, and his hat in his right hand, preceded the jailer, with a rolling gait altogether indescribable, and, taking his place in the dock, requested in an audible voice to know what he was placed in that 'ere disgraceful sitivation for. Это был действительно мистер Даукинс с закатанными, по обыкновению, длинными рукавами сюртука; засунув левую руку в карман, а в правой держа шляпу, он вошел, сопровождаемый тюремщиком, в комнату совершенно неописуемой походкой, волоча ноги, вразвалку и, заняв место на скамье подсудимых, громким голосом пожелал узнать, чего ради поставили его в такое унизительное положение.
'Hold your tongue, will you?' said the jailer. - Прикусите язык, слышите? - сказал тюремщик.
'I'm an Englishman, ain't I?' rejoined the Dodger. - Я - англичанин, разве не так? - возразил Плут.
'Where are my priwileges?' - Где же мои привилегии?
'You'll get your privileges soon enough,' retorted the jailer, 'and pepper with 'em.' - Скоро получите свои привилегии, - отрезал тюремщик, - и перцу в придачу!
'We'll see wot the Secretary of State for the Home Affairs has got to say to the beaks, if I don't,' replied Mr. Dawkins. - А если не получу, то посмотрим, что скажет этим крючкотворам министр внутренних дел... -ответствовал мистер Даукинс.
'Now then! Wot is this here business? - Ну, какое у нас тут дело?
I shall thank the madg'strates to dispose of this here little affair, and not to keep me while they read the paper, for I've got an appointment with a genelman in the City, and as I am a man of my word and wery punctual in business matters, he'll go away if I ain't there to my time, and then pr'aps ther won't be an action for damage against them as kep me away. Я буду благодарен судьям, если они разберут это маленькое дельце и не станут меня задерживать, читая газету, потому что у меня назначено свидание с одним джентльменом в Сити, а так как я всегда верен своему слову и очень пунктуален в делах, то он уйдет, если я не приду вовремя. И уж не думают ли они, что им не предъявят иска о возмещении убытков, если они меня задержат?
Oh no, certainly not!' О, как бы не так!
At this point, the Dodger, with a show of being very particular with a view to proceedings to be had thereafter, desired the jailer to communicate 'the names of them two files as was on the bench.' Тут Плут, делая вид, будто крайне заинтересован процессом, который может возникнуть на этой почве, пожелал узнать у тюремщика фамилии вон тех двух ловкачей в судейских креслах.
Which so tickled the spectators, that they laughed almost as heartily as Master Bates could have done if he had heard the request. Это столь позабавило зрителей, что они захохотали почти так же громко, как захохотал бы юный Бейтс, если бы услыхал такое требование.
' Silence there!' cried the jailer. - Эй, потише! - крикнул тюремщик.
'What is this?' inquired one of the magistrates. - В чем его обвиняют? - спросил один из судей.
' A pick-pocketing case, your worship.' - В карманной краже, ваша честь.
'Has the boy ever been here before?' - Этот мальчик бывал здесь когда-нибудь раньше?
'He ought to have been, a many times,' replied the jailer. - Много раз следовало бы ему здесь быть, -ответил тюремщик.
'He has been pretty well everywhere else. - Почти везде он побывал.
I know him well, your worship.' Уж я-то его хорошо знаю, ваша честь.
'Oh! you know me, do you?' cried the Artful, making a note of the statement. - О, вы меня знаете, вот как? - откликнулся на это сообщение Плут.
'Wery good. - Очень хорошо!
That's a case of deformation of character, any way.' Так или иначе, а это попытка опорочить репутацию.
Here there was another laugh, and another cry of silence. Тут снова раздался смех, и снова призыв к молчанию.
'Now then, where are the witnesses?' said the clerk. - Ну, а где же свидетели? - спросил клерк.
' Ah! that's right,' added the Dodger. - Вот именно, - подхватил Плут.
'Where are they? - Где они?
I should like to see 'em.' Хотел бы я на них посмотреть.
This wish was immediately gratified, for a policeman stepped forward who had seen the prisoner attempt the pocket of an unknown gentleman in a crowd, and indeed take a handkerchief therefrom, which, being a very old one, he deliberately put back again, after trying it on his own countenance. Это желание было немедленно удовлетворено, ибо вперед выступил полисмен, который видел, как арестованный покушался на карман какого-то джентльмена в толпе и даже вытащил оттуда носовой платок, оказавшийся таким старым, что он преспокойно положил его назад, предварительно воспользовавшись им для своего собственного носа.
For this reason, he took the Dodger into custody as soon as he could get near him, and the said Dodger, being searched, had upon his person a silver snuff-box, with the owner's name engraved upon the lid. На этом основании он арестовал Плута, как только удалось до него добраться, и при обыске у названного Плута была найдена серебряная табакерка с выгравированной на крышке фамилией владельца.
This gentleman had been discovered on reference to the Court Guide, and being then and there present, swore that the snuff-box was his, and that he had missed it on the previous day, the moment he had disengaged himself from the crowd before referred to. Этого джентльмена разыскали с помощью "Судебного справочника", и, находясь в настоящее время здесь, он показал под присягой, что табакерка принадлежит ему и что он хватился ее накануне, когда выбрался из той самой толпы.
He had also remarked a young gentleman in the throng, particularly active in making his way about, and that young gentleman was the prisoner before him. Он также заметил в толпе молодого джентльмена, весьма решительно прокладывавшего себе дорогу, и находящийся перед ним арестованный и есть этот молодой джентльмен.
'Have you anything to ask this witness, boy?' said the magistrate. - Мальчик, вы имеете о чем-нибудь спросить этого свидетеля? - сказал судья.
'I wouldn't abase myself by descending to hold no conversation with him,' replied the Dodger. - Я не намерен унижаться, снисходя до беседы с ним, - ответил Плут.
'Have you anything to say at all?' - Вы ничего не имеете сказать?
'Do you hear his worship ask if you've anything to say?' inquired the jailer, nudging the silent Dodger with his elbow. - Слышите, их честь спрашивает, имеете ли вы что сказать? - повторил тюремщик, подталкивая локтем молчавшего Плута.
'I beg your pardon,' said the Dodger, looking up with an air of abstraction. - Прошу прощенья! - сказал Плут, с рассеянным видом поднимая глаза.
'Did you redress yourself to me, my man?' - Это вы ко мне обращаетесь, милейший?
'I never see such an out-and-out young wagabond, your worship,' observed the officer with a grin. - Никогда я не видал такого прожженного молодого бродяги, ваша честь, - усмехаясь, заметил полисмен.
'Do you mean to say anything, you young shaver?' - Хотите ли вы что-нибудь сказать, юнец?
'No,' replied the Dodger, 'not here, for this ain't the shop for justice: besides which, my attorney is a-breakfasting this morning with the Wice President of the House of Commons; but I shall have something to say elsewhere, and so will he, and so will a wery numerous and 'spectable circle of acquaintance as'll make them beaks wish they'd never been born, or that they'd got their footmen to hang 'em up to their own hat-pegs, afore they let 'em come out this morning to try it on upon me. - Нет, - ответил Плут, - не здесь, потому что эта лавочка не годится для правосудия, да к тому же сегодня утром мой адвокат завтракает с вице-президентом палаты общин. Но в другом месте я кое-что скажу, а также и он и мои многочисленные и почтенные знакомые, и тогда эти крючкотворы пожалеют, что родились на свет или что не приказали своим лакеям повесить их на гвоздь вместо шляпы, когда те отпустили их сегодня утром проделывать надо мной эти штуки.
I'll-' Я...
' There! - Довольно!
He's fully committed!' interposed the clerk. Приговорен к преданию суду.
' Take him away.' Уведите его, - перебил клерк.
'Come on,' said the jailer. - Идем! - сказал тюремщик.
'Oh ah! I'll come on,' replied the Dodger, brushing his hat with the palm of his hand. 'Ah! (to the Bench) it's no use your looking frightened; I won't show you no mercy, not a ha'porth of it. - Иду, - ответил Плут, чистя ладонью свою шляпу, - Эй (обращаясь к судьям), нечего напускать на себя испуганный вид: я вам не окажу ни малейшего снисхождения, ни на полпенни!
You'll pay for this, my fine fellers. Вы за это заплатите, милейшие!
I wouldn't be you for something! Я бы ни за что не согласился быть на вашем месте.
I wouldn't go free, now, if you was to fall down on your knees and ask me. Я бы не вышел теперь на волю, даже если бы вы упали на колени и умоляли меня.
Here, carry me off to prison! Эй, ведите меня в тюрьму!
Take me away!' Уведите меня!
With these last words, the Dodger suffered himself to be led off by the collar; threatening, till he got into the yard, to make a parliamentary business of it; and then grinning in the officer's face, with great glee and self-approval. Произнеся эти последние слова, Плут разрешил, чтобы его вытащили за шиворот, и, пока не очутился во дворе, грозил возбудить дело в парламенте, а затем весело и самодовольно ухмыльнулся в лицо полисмену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x