Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'When a man's his own enemy, it's only because he's too much his own friend; not because he's careful for everybody but himself. - Если человек сам себе враг, то лишь потому, что он уж слишком сам себе друг, а не потому, что заботится обо всех, кроме себя.
Pooh! pooh! Вздор, вздор!
There ain't such a thing in nature.' Такого на свете не бывает.
'There oughn't to be, if there is,' replied Mr. Bolter. - А если бывает, так не должно быть, - отозвался мистер Болтер.
' That stands to reason. - Само собой разумеется.
Some conjurers say that number three is the magic number, and some say number seven. Одни заклинатели говорят, что магическое число - три, а другие - семь.
It's neither, my friend, neither. Ни то, ни другое, мой друг, ни то, ни другое?
It's number one. Это число - один.
' Ha! ha!' cried Mr. Bolter. - Ха-ха! - захохотал мистер Болтер.
'Number one for ever.' - Всегда один.
'In a little community like ours, my dear,' said Fagin, who felt it necessary to qualify this position, 'we have a general number one, without considering me too as the same, and all the other young people.' - В такой маленькой, общине, как наша, мой милый, - сказал Феджин, считая необходимым пояснить свое суждение, - у нас общее число -один; иначе говоря, вы не можете почитать себя номером первым, не почитая таковым же и меня, а также всех наших молодых людей.
'Oh, the devil!' exclaimed Mr. Bolter. - Ах, черт! - воскликнул мистер Болтер.
'You see,' pursued Fagin, affecting to disregard this interruption, 'we are so mixed up together, and identified in our interests, that it must be so. - Видите ли, - продолжал Феджин, притворяясь, будто не слышал этого возгласа, - мы все так связаны общими интересами, что иначе и быть не может.
For instance, it's your object to take care of number one-meaning yourself.' Вот, например, ваша цель - заботиться о номере первом, то есть о самом себе.
' Certainly,' replied Mr. Bolter. - Конечно, - отозвался мистер Болтер.
' Yer about right there.' - В этом вы правы.
' Well! - Отлично.
You can't take care of yourself, number one, without taking care of me, number one.' Вы не можете заботиться о себе, номере первом, не заботясь обо мне, номере первом.
'Number two, you mean,' said Mr. Bolter, who was largely endowed with the quality of selfishness. - Номере втором, хотите вы сказать, - заметил мистер Болтер, который был щедро наделен таким качеством, как эгоизм.
'No, I don't!' retorted Fagin. - Нет, не хочу, - возразил Феджин.
'I'm of the same importance to you, as you are to yourself.' - Я имею для вас такое же значение, как и вы сами...
'I say,' interrupted Mr. Bolter, 'yer a very nice man, and I'm very fond of yer; but we ain't quite so thick together, as all that comes to.' - Послушайте, - перебил мистер Болтер, - вы очень славный человек и очень мне нравитесь, но не так уж мы с вами крепко подружились, чтобы дело дошло до этого.
'Only think,' said Fagin, shrugging his shoulders, and stretching out his hands; 'only consider. - Вы только подумайте, - сказал Феджин, пожимая плечами и протягивая руки, - только рассудите.
You've done what's a very pretty thing, and what I love you for doing; but what at the same time would put the cravat round your throat, that's so very easily tied and so very difficult to unloose-in plain English, the halter!' Вы обделали очень хорошенькое дельце, и я вас за это люблю, но зато вам теперь грозит галстук на шею, который так легко затянуть и так трудно развязать, - петля, говоря простым английским языком.
Mr. Bolter put his hand to his neckerchief, as if he felt it inconveniently tight; and murmured an assent, qualified in tone but not in substance. Мистер Болтер поднес руку к своему шейному платку, как будто почувствовав, что он слишком туго завязан, и пробормотал что-то, выражая согласие тоном, но не словами.
'The gallows,' continued Fagin, 'the gallows, my dear, is an ugly finger-post, which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow's career on the broad highway. - Виселица, - продолжал Феджин, - виселица, мой милый, - это безобразный, придорожный столб, указывающий путь к очень короткому и очень крутому повороту, который положил конец карьере многих смельчаков на широкой, большой дороге.
To keep in the easy road, and keep it at a distance, is object number one with you.' Не сходить с прямой тропы и держаться от него подальше - вот ваша цель, номер первый.
' Of course it is,' replied Mr. Bolter. - Конечно, это верно, - ответил мистер Болтер.
'What do yer talk about such things for?' - Но зачем вы толкуете о таких вещах?
'Only to show you my meaning clearly,' said the Jew, raising his eyebrows. - Только для того, чтобы пояснить вам смысл моих слов, - сказал еврей, пожимая плечами.
' To be able to do that, you depend upon me. - Чтобы добиться этого, вы полагаетесь на меня.
To keep my little business all snug, I depend upon you. Чтобы мирно заниматься своим маленьким делом, я полагаюсь на вас.
The first is your number one, the second my number one. Одно - для вас номер первый, другое - для меня номер первый.
The more you value your number one, the more careful you must be of mine; so we come at last to what I told you at first-that a regard for number one holds us all together, and must do so, unless we would all go to pieces in company.' Чем больше вы цените свой номер первый, тем больше вы заботитесь о моем; вот, наконец, мы и вернулись к тому, что я вам сказал вначале: внимание к номеру первому связывает нас всех вместе. Так и должно быть, иначе вся наша компания развалится.
'That's true,' rejoined Mr. Bolter, thoughtfully. - Это правда, - задумчиво промолвил мистер Болтер.
' Oh! yer a cunning old codger!' - Ох, и ловкий же вы старый пройдоха!
Mr. Fagin saw, with delight, that this tribute to his powers was no mere compliment, but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius, which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance. Мистер Феджин с великой радостью убедился, что эта похвала его способностям не простой комплимент, но что он действительно внушил новичку представление о своем гениальном хитроумии, а укрепить в нем такое представление было делом чрезвычайно важным.
To strengthen an impression so desirable and useful, he followed up the blow by acquainting him, in some detail, with the magnitude and extent of his operations; blending truth and fiction together, as best served his purpose; and bringing both to bear, with so much art, that Mr. Bolter's respect visibly increased, and became tempered, at the same time, with a degree of wholesome fear, which it was highly desirable to awaken. Дабы усилить впечатление, столь желательное и полезное, он еще подробнее ознакомил Ноэ с размахом своих операций, переплетая в своих целях правду с вымыслом и преподнося то и другое с таким мастерством, что почтение к нему мистера Болтера явно возросло и окрасилось неким благодетельным страхом, к чему Феджин и стремился.
'It's this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses,' said Fagin. - Вот это взаимное доверие, какое мы питаем друг к другу, и утешает меня в случае тяжелых утрат, - сказал Феджин.
'My best hand was taken from me, yesterday morning.' - Вчера утром я лишился своего лучшего помощника.
'You don't mean to say he died?' cried Mr. Bolter. - Неужели вы хотите сказать, что он умер! -воскликнул мистер Болтер.
'No, no,' replied Fagin, 'not so bad as that. - Нет, - ответил Феджин, - дело не так плохо.
Not quite so bad.' Не так уж плохо.
'What, I suppose he was-' - Тогда, должно быть, его...
'Wanted,' interposed Fagin. - Затребовали, - подсказал Феджин.
' Yes, he was wanted.' - Да, его затребовали.
'Very particular?' inquired Mr. Bolter. - По очень важному делу? - спросил мистер Болтер.
'No,' replied Fagin, 'not very. - Нет, - ответил мистер Феджин, - не очень.
He was charged with attempting to pick a pocket, and they found a silver snuff-box on him,-his own, my dear, his own, for he took snuff himself, and was very fond of it. Его обвинили в попытке очистить карман и нашли у него серебряную табакерку - его собственную, мой милый, его собственную, потому что он сам очень любит нюхать табак.
They remanded him till to-day, for they thought they knew the owner. Его держали под арестом до сегодняшнего дня, так как полагали, что знают владельца.
Ah! he was worth fifty boxes, and I'd give the price of as many to have him back. Ах, он стоил пятидесяти табакерок, и я бы заплатил их стоимость, только бы его вернуть.
You should have known the Dodger, my dear; you should have known the Dodger.' Следовало вам знать Плута, мой милый, следовало вам знать Плута.
'Well, but I shall know him, I hope; don't yer think so?' said Mr. Bolter. - Ну что ж, надеюсь, я с ним познакомлюсь, как вы думаете? - сказал мистер Болтер.
' I'm doubtful about it,' replied Fagin, with a sigh. - Сомневаюсь, - со вздохом ответил Феджин.
'If they don't get any fresh evidence, it'll only be a summary conviction, and we shall have him back again after six weeks or so; but, if they do, it's a case of lagging. - Если они не раздобудут каких-нибудь новых улик, то дадут ему короткий срок, и месяца через полтора он к нам вернется, а если раздобудут, то дело пахнет укупоркой.
They know what a clever lad he is; he'll be a lifer. Им известно, какой он умный парень. Он будет пожизненным.
They'll make the Artful nothing less than a lifer.' Они сделают Плута ни больше, ни меньше, как пожизненным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x