Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'When a man's his own enemy, it's only because he's too much his own friend; not because he's careful for everybody but himself. | - Если человек сам себе враг, то лишь потому, что он уж слишком сам себе друг, а не потому, что заботится обо всех, кроме себя. |
Pooh! pooh! | Вздор, вздор! |
There ain't such a thing in nature.' | Такого на свете не бывает. |
'There oughn't to be, if there is,' replied Mr. Bolter. | - А если бывает, так не должно быть, - отозвался мистер Болтер. |
' That stands to reason. | - Само собой разумеется. |
Some conjurers say that number three is the magic number, and some say number seven. | Одни заклинатели говорят, что магическое число - три, а другие - семь. |
It's neither, my friend, neither. | Ни то, ни другое, мой друг, ни то, ни другое? |
It's number one. | Это число - один. |
' Ha! ha!' cried Mr. Bolter. | - Ха-ха! - захохотал мистер Болтер. |
'Number one for ever.' | - Всегда один. |
'In a little community like ours, my dear,' said Fagin, who felt it necessary to qualify this position, 'we have a general number one, without considering me too as the same, and all the other young people.' | - В такой маленькой, общине, как наша, мой милый, - сказал Феджин, считая необходимым пояснить свое суждение, - у нас общее число -один; иначе говоря, вы не можете почитать себя номером первым, не почитая таковым же и меня, а также всех наших молодых людей. |
'Oh, the devil!' exclaimed Mr. Bolter. | - Ах, черт! - воскликнул мистер Болтер. |
'You see,' pursued Fagin, affecting to disregard this interruption, 'we are so mixed up together, and identified in our interests, that it must be so. | - Видите ли, - продолжал Феджин, притворяясь, будто не слышал этого возгласа, - мы все так связаны общими интересами, что иначе и быть не может. |
For instance, it's your object to take care of number one-meaning yourself.' | Вот, например, ваша цель - заботиться о номере первом, то есть о самом себе. |
' Certainly,' replied Mr. Bolter. | - Конечно, - отозвался мистер Болтер. |
' Yer about right there.' | - В этом вы правы. |
' Well! | - Отлично. |
You can't take care of yourself, number one, without taking care of me, number one.' | Вы не можете заботиться о себе, номере первом, не заботясь обо мне, номере первом. |
'Number two, you mean,' said Mr. Bolter, who was largely endowed with the quality of selfishness. | - Номере втором, хотите вы сказать, - заметил мистер Болтер, который был щедро наделен таким качеством, как эгоизм. |
'No, I don't!' retorted Fagin. | - Нет, не хочу, - возразил Феджин. |
'I'm of the same importance to you, as you are to yourself.' | - Я имею для вас такое же значение, как и вы сами... |
'I say,' interrupted Mr. Bolter, 'yer a very nice man, and I'm very fond of yer; but we ain't quite so thick together, as all that comes to.' | - Послушайте, - перебил мистер Болтер, - вы очень славный человек и очень мне нравитесь, но не так уж мы с вами крепко подружились, чтобы дело дошло до этого. |
'Only think,' said Fagin, shrugging his shoulders, and stretching out his hands; 'only consider. | - Вы только подумайте, - сказал Феджин, пожимая плечами и протягивая руки, - только рассудите. |
You've done what's a very pretty thing, and what I love you for doing; but what at the same time would put the cravat round your throat, that's so very easily tied and so very difficult to unloose-in plain English, the halter!' | Вы обделали очень хорошенькое дельце, и я вас за это люблю, но зато вам теперь грозит галстук на шею, который так легко затянуть и так трудно развязать, - петля, говоря простым английским языком. |
Mr. Bolter put his hand to his neckerchief, as if he felt it inconveniently tight; and murmured an assent, qualified in tone but not in substance. | Мистер Болтер поднес руку к своему шейному платку, как будто почувствовав, что он слишком туго завязан, и пробормотал что-то, выражая согласие тоном, но не словами. |
'The gallows,' continued Fagin, 'the gallows, my dear, is an ugly finger-post, which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow's career on the broad highway. | - Виселица, - продолжал Феджин, - виселица, мой милый, - это безобразный, придорожный столб, указывающий путь к очень короткому и очень крутому повороту, который положил конец карьере многих смельчаков на широкой, большой дороге. |
To keep in the easy road, and keep it at a distance, is object number one with you.' | Не сходить с прямой тропы и держаться от него подальше - вот ваша цель, номер первый. |
' Of course it is,' replied Mr. Bolter. | - Конечно, это верно, - ответил мистер Болтер. |
'What do yer talk about such things for?' | - Но зачем вы толкуете о таких вещах? |
'Only to show you my meaning clearly,' said the Jew, raising his eyebrows. | - Только для того, чтобы пояснить вам смысл моих слов, - сказал еврей, пожимая плечами. |
' To be able to do that, you depend upon me. | - Чтобы добиться этого, вы полагаетесь на меня. |
To keep my little business all snug, I depend upon you. | Чтобы мирно заниматься своим маленьким делом, я полагаюсь на вас. |
The first is your number one, the second my number one. | Одно - для вас номер первый, другое - для меня номер первый. |
The more you value your number one, the more careful you must be of mine; so we come at last to what I told you at first-that a regard for number one holds us all together, and must do so, unless we would all go to pieces in company.' | Чем больше вы цените свой номер первый, тем больше вы заботитесь о моем; вот, наконец, мы и вернулись к тому, что я вам сказал вначале: внимание к номеру первому связывает нас всех вместе. Так и должно быть, иначе вся наша компания развалится. |
'That's true,' rejoined Mr. Bolter, thoughtfully. | - Это правда, - задумчиво промолвил мистер Болтер. |
' Oh! yer a cunning old codger!' | - Ох, и ловкий же вы старый пройдоха! |
Mr. Fagin saw, with delight, that this tribute to his powers was no mere compliment, but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius, which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance. | Мистер Феджин с великой радостью убедился, что эта похвала его способностям не простой комплимент, но что он действительно внушил новичку представление о своем гениальном хитроумии, а укрепить в нем такое представление было делом чрезвычайно важным. |
To strengthen an impression so desirable and useful, he followed up the blow by acquainting him, in some detail, with the magnitude and extent of his operations; blending truth and fiction together, as best served his purpose; and bringing both to bear, with so much art, that Mr. Bolter's respect visibly increased, and became tempered, at the same time, with a degree of wholesome fear, which it was highly desirable to awaken. | Дабы усилить впечатление, столь желательное и полезное, он еще подробнее ознакомил Ноэ с размахом своих операций, переплетая в своих целях правду с вымыслом и преподнося то и другое с таким мастерством, что почтение к нему мистера Болтера явно возросло и окрасилось неким благодетельным страхом, к чему Феджин и стремился. |
'It's this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses,' said Fagin. | - Вот это взаимное доверие, какое мы питаем друг к другу, и утешает меня в случае тяжелых утрат, - сказал Феджин. |
'My best hand was taken from me, yesterday morning.' | - Вчера утром я лишился своего лучшего помощника. |
'You don't mean to say he died?' cried Mr. Bolter. | - Неужели вы хотите сказать, что он умер! -воскликнул мистер Болтер. |
'No, no,' replied Fagin, 'not so bad as that. | - Нет, - ответил Феджин, - дело не так плохо. |
Not quite so bad.' | Не так уж плохо. |
'What, I suppose he was-' | - Тогда, должно быть, его... |
'Wanted,' interposed Fagin. | - Затребовали, - подсказал Феджин. |
' Yes, he was wanted.' | - Да, его затребовали. |
'Very particular?' inquired Mr. Bolter. | - По очень важному делу? - спросил мистер Болтер. |
'No,' replied Fagin, 'not very. | - Нет, - ответил мистер Феджин, - не очень. |
He was charged with attempting to pick a pocket, and they found a silver snuff-box on him,-his own, my dear, his own, for he took snuff himself, and was very fond of it. | Его обвинили в попытке очистить карман и нашли у него серебряную табакерку - его собственную, мой милый, его собственную, потому что он сам очень любит нюхать табак. |
They remanded him till to-day, for they thought they knew the owner. | Его держали под арестом до сегодняшнего дня, так как полагали, что знают владельца. |
Ah! he was worth fifty boxes, and I'd give the price of as many to have him back. | Ах, он стоил пятидесяти табакерок, и я бы заплатил их стоимость, только бы его вернуть. |
You should have known the Dodger, my dear; you should have known the Dodger.' | Следовало вам знать Плута, мой милый, следовало вам знать Плута. |
'Well, but I shall know him, I hope; don't yer think so?' said Mr. Bolter. | - Ну что ж, надеюсь, я с ним познакомлюсь, как вы думаете? - сказал мистер Болтер. |
' I'm doubtful about it,' replied Fagin, with a sigh. | - Сомневаюсь, - со вздохом ответил Феджин. |
'If they don't get any fresh evidence, it'll only be a summary conviction, and we shall have him back again after six weeks or so; but, if they do, it's a case of lagging. | - Если они не раздобудут каких-нибудь новых улик, то дадут ему короткий срок, и месяца через полтора он к нам вернется, а если раздобудут, то дело пахнет укупоркой. |
They know what a clever lad he is; he'll be a lifer. | Им известно, какой он умный парень. Он будет пожизненным. |
They'll make the Artful nothing less than a lifer.' | Они сделают Плута ни больше, ни меньше, как пожизненным. |
Интервал:
Закладка: