Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was meditating another, when the sudden opening of the door, and the appearance of a stranger, interrupted him. | Он подумывал, не хлебнуть ли еще раз, но дверь внезапно распахнулась, и появление незнакомца ему помешало. |
The stranger was Mr. Fagin. | Незнакомец был мистер Феджин. |
And very amiable he looked, and a very low bow he made, as he advanced, and setting himself down at the nearest table, ordered something to drink of the grinning Barney. | И казался он очень любезным; он отвесил низкий поклон, когда подошел, и, присев за ближайший столик, приказал ухмыльнувшемуся Барни подать чего-нибудь выпить. |
'A pleasant night, sir, but cool for the time of year,' said Fagin, rubbing his hands. 'From the country, I see, sir?' | - Приятный вечер, сэр, но холодный для этой поры года, - сказал Феджин, потирая руки, - Из провинции, как вижу, сэр? |
'How do yer see that?' asked Noah Claypole. | - Как вы это угадали? - спросил Ноэ Клейпол. |
'We have not so much dust as that in London,' replied Fagin, pointing from Noah's shoes to those of his companion, and from them to the two bundles. | - У нас, в Лондоне, нет такой пыли, - ответил Феджин, указывая на башмаки Ноэ, затем на башмаки его спутницы и, наконец, на два узла. |
' Yer a sharp feller,' said Noah. | - Вы человек смышленый, - сказал Ноэ. |
' Ha! ha! only hear that, Charlotte!' | - Ха-ха!.. Ты послушай только, Шарлотт! |
'Why, one need be sharp in this town, my dear,' replied the Jew, sinking his voice to a confidential whisper; 'and that's the truth.' | - Эх, милый мой, в этом городе приходится быть смышленым, - отозвался еврей, понизив голос до доверительного шепота. - Что правда, то правда. |
Fagin followed up this remark by striking the side of his nose with his right forefinger,-a gesture which Noah attempted to imitate, though not with complete success, in consequence of his own nose not being large enough for the purpose. | Феджин подкрепил это замечание, постукав себя сбоку по носу указательным пальцем -жест, который Ноэ попробовал воспроизвести, хотя и не особенно успешно, ибо его собственный нос был для этого слишком мал. |
However, Mr. Fagin seemed to interpret the endeavour as expressing a perfect coincidence with his opinion, and put about the liquor which Barney reappeared with, in a very friendly manner. | Тем не менее мистер Феджин, казалось, истолковал его попытку как выражение полного согласия с высказанным мнением и весьма дружески угостил его вином, которое принес вновь появившийся Барни. |
'Good stuff that,' observed Mr. Claypole, smacking his lips. | - Славная штука! - заметил мистер Клейпол, причмокивая губами. |
'Dear!' said Fagin. 'A man need be always emptying a till, or a pocket, or a woman's reticule, or a house, or a mail-coach, or a bank, if he drinks it regularly.' | - Мой милый, - сказал Феджин, - приходится очищать кассу, или карман, или женский ридикюль, или дом, или почтовую карету, или банк, если пьешь регулярно. |
Mr. Claypole no sooner heard this extract from his own remarks than he fell back in his chair, and looked from the Jew to Charlotte with a countenance of ashy paleness and excessive terror. | Услыхав эту выдержку из своих собственных речей, мистер Клейпол откинулся на спинку стула и с испуганной физиономией перевел взгляд с еврея на Шарлотт. |
'Don't mind me, my dear,' said Fagin, drawing his chair closer. | - Не обращайте на меня внимания, мой милый, -сказал Феджин, придвигая свой стул. |
'Ha! ha! it was lucky it was only me that heard you by chance. | - Ха-ха! Вам повезло, что вас слышал только я. |
It was very lucky it was only me.' | Очень удачно вышло, что это был только я. |
'I didn't take it,' stammered Noah, no longer stretching out his legs like an independent gentleman, but coiling them up as well as he could under his chair; 'it was all her doing; yer've got it now, Charlotte, yer know yer have.' | - Я их не брал, - заикаясь, выговорил Ноэ; он уже не вытягивал ног, как подобало независимому джентльмену, а подбирал их старательно под стул, - это все ее рук дело... Они у тебя сейчас, Шарлотт, ты же знаешь, что у тебя! |
'No matter who's got it, or who did it, my dear,' replied Fagin, glancing, nevertheless, with a hawk's eye at the girl and the two bundles. | - Не важно, у кого они и кто это сделал, мой милый, - отозвался Феджин, бросив, однако, хищный взгляд на девушку и на два узла. |
'I'm in that way myself, and I like you for it.' | - Я сам этим промышляю, поэтому вы мне нравитесь. |
'In what way?' asked Mr. Claypole, a little recovering. | - Чем промышляете? - спросил мистер Клейпол, слегка оправившись. |
'In that way of business,' rejoined Fagin; 'and so are the people of the house. | - Такими делами, - ответил Феджин. - Ими занимаются и обитатели этого дома. |
You've hit the right nail upon the head, and are as safe here as you could be. | Вы попали как раз куда нужно, и здесь вы в полной безопасности. |
There is not a safer place in all this town than is the Cripples; that is, when I like to make it so. | Во всем городе не найдется более безопасного места, чем "Калеки", - впрочем, это зависит от меня. |
And I have taken a fancy to you and the young woman; so I've said the word, and you may make your minds easy.' | А я почувствовал симпатию к вам и к молодой женщине. Потому-то я и заговорил, и пусть у вас на душе будет спокойно. |
Noah Claypole's mind might have been at ease after this assurance, but his body certainly was not; for he shuffled and writhed about, into various uncouth positions: eyeing his new friend meanwhile with mingled fear and suspicion. | Может быть, после такого заявления у Ноэ Клейпола и стало спокойно на душе, но к телу его это отнюдь не относилось, ибо он ерзал и корчился, принимая самые нелепые позы, и взирал на своего нового друга боязливо и подозрительно. |
'I'll tell you more,' said Fagin, after he had reassured the girl, by dint of friendly nods and muttered encouragements. 'I have got a friend that I think can gratify your darling wish, and put you in the right way, where you can take whatever department of the business you think will suit you best at first, and be taught all the others.' | - А вам еще кое-что скажу, - продолжал Феджин после того, как успокоил девушку дружелюбными кивками и пробормотал какие-то ободряющие слова, - есть у меня приятель, который сможет исполнить ваше заветное желание и выведет вас на верную дорогу, а тогда вы изберете дельце, которое, по вашему мнению, больше всего подходит вам поначалу, и обучитесь всему остальному. |
' Yer speak as if yer were in earnest,' replied Noah. | - Вы как будто говорите всерьез! - сказал Ноэ. |
'What advantage would it be to me to be anything else?' inquired Fagin, shrugging his shoulders. | - Какая для меня польза говорить иначе? -пожимая плечами, спросил Феджин. |
'Here! Let me have a word with you outside.' | - Знаете, я хочу сказать вам словечко в другой комнате. |
'There's no occasion to trouble ourselves to move,' said Noah, getting his legs by gradual degrees abroad again. | - К чему утруждать себя и вставать? - возразил Ноэ, постепенно снова вытягивая ноги. |
' She'll take the luggage upstairs the while. | - Она пока отнесет вещи наверх... |
Charlotte, see to them bundles.' | Шарлотт, займись узлами! |
This mandate, which had been delivered with great majesty, was obeyed without the slightest demur; and Charlotte made the best of her way off with the packages while Noah held the door open and watched her out. | Этот приказ, отданный весьма величественно, был исполнен без всяких возражений, и Шарлотт удалилась с поклажей, а Ноэ придержал дверь и посмотрел ей вслед. |
'She's kept tolerably well under, ain't she?' he asked as he resumed his seat: in the tone of a keeper who had tamed some wild animal. | - Недурно я ее натаскал, правда? - вернувшись на свое место, спросил он тоном укротителя, который приручил дикого зверя. |
'Quite perfect,' rejoined Fagin, clapping him on the shoulder. | - Очень хорошо! - заявил Феджин, похлопывая его по плечу. |
' You're a genius, my dear.' | - Вы - гений, мой милый! |
'Why, I suppose if I wasn't, I shouldn't be here,' replied Noah. | - Что ж, пожалуй, не будь я им, не сидел бы я сейчас здесь, - ответил Ноэ. |
'But, I say, she'll be back if yer lose time.' | - Но послушайте, она вернется, если вы будете мешкать. |
'Now, what do you think?' said Fagin. | - Ну, так что ж вы об этом думаете? - спросил Феджин. |
'If you was to like my friend, could you do better than join him?' | - Если мой приятель вам понравится, почему бы вам к нему не пристроиться? |
'Is he in a good way of business; that's where it is!' responded Noah, winking one of his little eyes. | - А дело у него хорошее? Вот что важно, -отвечал Ноэ, подмигивая одним глазом. |
'The top of the tree; employs a power of hands; has the very best society in the profession.' | - Самое отменное! Нанимает множество людей. С ним лучшие люди этой профессии. |
'Regular town-maders?' asked Mr. Claypole. | - Настоящие горожане? - спросил мистер Клейпол. |
'Not a countryman among 'em; and I don't think he'd take you, even on my recommendation, if he didn't run rather short of assistants just now,' replied Fagin. | - Ни одного провинциала. И не думаю, чтобы он вас принял, даже по моей рекомендации, не нуждайся он как раз теперь в помощниках. |
'Should I have to hand over?' said Noah, slapping his breeches-pocket. | - Надо ему дать? - спросил Ноэ, похлопав себя по карману штанов. |
'It couldn't possibly be done without,' replied Fagin, in a most decided manner. | - Без этого никак не обойтись, - решительным тоном ответил Феджин. |
' Twenty pound, though-it's a lot of money!' | - Но двадцать фунтов... это куча денег. |
'Not when it's in a note you can't get rid of,' retorted Fagin. | - Нет, если это банкнот, от которого вы не можете отделаться, - возразил Феджин. |
'Number and date taken, I suppose? | - Номер и год, полагаю, записаны? |
Payment stopped at the Bank? | Выплата в банке задержана? |
Ah! It's not worth much to him. | Вот видите, он из этого банкнота тоже не много извлечет. |
It'll have to go abroad, and he couldn't sell it for a great deal in the market.' | Придется переправить за границу, ему не удастся продать его на рынке по высокой цене. |
'When could I see him?' asked Noah doubtfully. | - Когда я его увижу? - неуверенно спросил Ноэ. |
' To-morrow morning.' | - Завтра утром. |
Интервал:
Закладка: