Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
' Where?' | - Где? |
'Here.' | - Здесь. |
' Um!' said Noah. 'What's the wages?' | - Гм, - сказал Ноэ, - какое жалованье? |
'Live like a gentleman-board and lodging, pipes and spirits free-half of all you earn, and half of all the young woman earns,' replied Mr. Fagin. | - Будете жить как джентльмен, стол и квартира, табаку и спиртного вволю, половина вашего заработка и половина заработка молодой женщины - ваши, - ответил Феджин. |
Whether Noah Claypole, whose rapacity was none of the least comprehensive, would have acceded even to these glowing terms, had he been a perfectly free agent, is very doubtful; but as he recollected that, in the event of his refusal, it was in the power of his new acquaintance to give him up to justice immediately (and more unlikely things had come to pass), he gradually relented, and said he thought that would suit him. | Весьма сомнительно, согласился бы Ноэ Клейпол, алчность которого не знала пределов, даже на такие блестящие условия, будь он совершенно свободен в своих действиях; но так как он припомнил, что в случае отказа новый знакомый может предать его немедленно в руки правосудия (а случались вещи и более невероятные), то постепенно смягчился и сказал, что, пожалуй, это ему подойдет. |
'But, yer see,' observed Noah, 'as she will be able to do a good deal, I should like to take something very light.' | - Но, знаете ли, - заметил Ноэ, - раз она может справиться с тяжелой работой, то мне бы хотелось взяться за что-нибудь полегче. |
'A little fancy work?' suggested Fagin. | - За какую-нибудь маленькую, приятную работенку? - предложил Феджин. |
' Ah! something of that sort,' replied Noah. | - Вот именно, - ответил Ноэ. |
'What do you think would suit me now? | - Как вы думаете, что бы мне теперь подошло? |
Something not too trying for the strength, and not very dangerous, you know. | Ну, скажем, дельце, не требующее больших усилий и, знаете ли, не очень опасное. |
That's the sort of thing!' | Что-нибудь в этом роде. |
'I heard you talk of something in the spy way upon the others, my dear,' said Fagin. | - Я слыхал, вы говорили о том, чтобы шпионить за другими, мой милый, - сказал Феджин. |
'My friend wants somebody who would do that well, very much.' | - Мой приятель нуждается в человеке, который бы с этим справился. |
'Why, I did mention that, and I shouldn't mind turning my hand to it sometimes,' rejoined Mr. Claypole slowly; 'but it wouldn't pay by itself, you know.' | - Да, об этом я упомянул и не прочь иной раз этим заняться, - медленно проговорил Ноэ, - но, знаете ли, эта работа себя не оправдывает. |
'That's true!' observed the Jew, ruminating or pretending to ruminate. | - Верно, - заметил еврей, размышляя или притворяясь размышляющим. |
'No, it might not.' | - Нет, не подходит. |
'What do you think, then?' asked Noah, anxiously regarding him. | - Так что же вы скажете? - спросил Ноэ, с беспокойством посматривая на него. |
'Something in the sneaking way, where it was pretty sure work, and not much more risk than being at home.' | - Хорошо бы красть под шумок, чтобы дело было надежное, а риска немногим больше, чем если сидишь у себя дома. |
'What do you think of the old ladies?' asked Fagin. | - Что вы думаете о старых леди? - спросил Феджин. |
'There's a good deal of money made in snatching their bags and parcels, and running round the corner.' | - Очень хороший бывает заработок, когда вырываешь у них сумки и пакеты и убегаешь за угол. |
'Don't they holler out a good deal, and scratch sometimes?' asked Noah, shaking his head. | - Да ведь они ужасно вопят, а иногда и царапаются, - возразил Ноэ, покачивая головой. |
' I don't think that would answer my purpose. | - Не думаю, чтобы это мне подошло. |
Ain't there any other line open?' | Не найдется ли какого-нибудь другого занятия? |
'Stop!' said Fagin, laying his hand on Noah's knee. | - Постойте, - сказал Феджин, положив руку ему на колено. |
' The kinchin lay.' | - Облапошивание птенцов. |
'What's that?' demanded Mr. Claypole. | - А что это значит? - осведомился мистер Клейпол. |
'The kinchins, my dear,' said Fagin, 'is the young children that's sent on errands by their mothers, with sixpences and shillings; and the lay is just to take their money away-they've always got it ready in their hands,-then knock 'em into the kennel, and walk off very slow, as if there were nothing else the matter but a child fallen down and hurt itself. | - Птенцы, милый мой, - сказал Феджин, - это маленькие дети, которых матери посылают за покупками, давая им шестипенсовики и шиллинги. А облапошить - значит отобрать у них деньги... они их держат всегда наготове в руке... потом столкнуть их в водосточную канаву у тротуара и спокойно удалиться, будто ничего особенного не случилось, кроме того, что какой-то ребенок упал и ушибся. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
'Ha! ha!' roared Mr. Claypole, kicking up his legs in an ecstasy. | - Ха-ха! - загрохотал мистер Клейпол, в восторге дрыгая ногами. |
' Lord, that's the very thing!' | - Ей-богу, это как раз по мне! |
'To be sure it is,' replied Fagin; 'and you can have a few good beats chalked out in Camden Town, and Battle Bridge, and neighborhoods like that, where they're always going errands; and you can upset as many kinchins as you want, any hour in the day. | - Разумеется, - ответил Феджин. - И вы можете наметить себе места в Кемден-Тауне, Бэтл-Бридже и по соседству, куда их всегда посылают за покупками, и в каждый свой обход в любой час дня будете сбивать с ног столько птенцов, сколько вам вздумается. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
With this, Fagin poked Mr. Claypole in the side, and they joined in a burst of laughter both long and loud. | С этими словами мистер Феджин ткнул мистера Клейпола в бок, и они дружно разразились громким и долго не смолкавшим смехом. |
'Well, that's all right!' said Noah, when he had recovered himself, and Charlotte had returned. | - Ну, все в порядке, - сказал Ноэ; когда в комнату вернулась Шарлотт, он уже мог говорить. |
'What time to-morrow shall we say?' | - В котором часу завтра? |
'Will ten do?' asked Fagin, adding, as Mr. Claypole nodded assent, 'What name shall I tell my good friend.' | - В десять можете? - спросил Феджин и, когда мистер Клейпол кивнул в знак согласия, добавил: - Как вас отрекомендовать моему доброму другу? |
'Mr. Bolter,' replied Noah, who had prepared himself for such emergency. | - Мистер Болтер, - ответил Ноэ, заранее приготовившийся к такому вопросу. |
'Mr. Morris Bolter. | - Мистер Морис Болтер. |
This is Mrs. Bolter.' | А это миссис Болтер. |
'Mrs. Bolter's humble servant,' said Fagin, bowing with grotesque politeness. | - Я к вашим услугам, миссис Болтер, - сказал Феджин, раскланиваясь с комической учтивостью. |
'I hope I shall know her better very shortly.' | - Надеюсь, в самом непродолжительном времени ближе познакомиться с вами. |
'Do you hear the gentleman, Charlotte?' thundered Mr. Claypole. | - Ты слышишь, что говорит джентльмен, Шарлотт? - заревел мистер Клейпол. |
'Yes, Noah, dear!' replied Mrs. Bolter, extending her hand. | - Да, дорогой Ноэ, - ответила миссис Болтер, протягивая руку. |
'She calls me Noah, as a sort of fond way of talking,' said Mr. Morris Bolter, late Claypole, turning to Fagin. | - Она называет меня Ноэ, это вроде ласкательного имени, - сказал Морис Болтер, бывший Клейпол, обращаясь к Феджину. |
' You understand?' | - Понимаете? |
'Oh yes, I understand-perfectly,' replied Fagin, telling the truth for once. | - О да, понимаю, прекрасно понимаю, - ответил Феджин, на сей раз говоря правду. |
' Good-night! Good-night!' | - Спокойной ночи! |
With many adieus and good wishes, Mr. Fagin went his way. | После длительных прощаний и многозначительных благих пожеланий мистер Феджин отправился своей дорогой. |
Noah Claypole, bespeaking his good lady's attention, proceeded to enlighten her relative to the arrangement he had made, with all that haughtiness and air of superiority, becoming, not only a member of the sterner sex, but a gentleman who appreciated the dignity of a special appointment on the kinchin lay, in London and its vicinity. | Ноэ Клейпол, призвав к вниманию свою любезную супругу, начал рассказывать ей о заключенном им соглашении со всем высокомерием и сознанием собственного превосходства, какие приличествуют не только представителю более сильного пола, но и джентльмену, который оценил честь назначения на специальную должность облапошивателя птенцов в Лондоне и его окрестностях. |
CHAPTER XLIII WHEREIN IS SHOWN HOW THE ARTFUL DODGER GOT INTO TROUBLE | ГЛАВА XLIII, в которой рассказано, как Ловкий Плут попал в беду |
'And so it was you that was your own friend, was it?' asked Mr. Claypole, otherwise Bolter, when, by virtue of the compact entered into between them, he had removed next day to Fagin's house. ''Cod, I thought as much last night!' | - Так это вы и были вашим собственным другом? -спросил мистер Клейпол, иначе Болтер, когда, в силу заключенного им договора, переселился в дом Феджина. - Ей-богу, мне приходило это в голову еще вчера. |
'Every man's his own friend, my dear,' replied Fagin, with his most insinuating grin. | - Каждый человек себе друг, милый мой, - ответил Феджин с вкрадчивой улыбкой. |
'He hasn't as good a one as himself anywhere.' | - И такого хорошего друга ему нигде не найти. |
'Except sometimes,' replied Morris Bolter, assuming the air of a man of the world. | - Бывают исключения, - возразил Морис Болтер с видом светского человека. |
'Some people are nobody's enemies but their own, yer know.' | - Иной, знаете ли, никому не враг, а только самому себе. |
'Don't believe that,' said Fagin. | - Не верьте этому, - сказал Феджин. |
Интервал:
Закладка: