Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'What do you mean by lagging and a lifer?' demanded Mr. Bolter. | - Что значит укупорка и пожизненный? - спросил мистер Болтер. |
'What's the good of talking in that way to me; why don't yer speak so as I can understand yer?' | - Что толку объясняться со мной на таком языке? Почему вы не говорите так, чтобы я мог вас понять? |
Fagin was about to translate these mysterious expressions into the vulgar tongue; and, being interpreted, Mr. Bolter would have been informed that they represented that combination of words, 'transportation for life,' when the dialogue was cut short by the entry of Master Bates, with his hands in his breeches-pockets, and his face twisted into a look of semi-comical woe. | Феджин хотел было перевести эти таинственные выражения на простой язык, и, получив объяснение, мистер Болтер узнал бы, что сочетание этих слов означает по жизненную каторгу, но тут беседа была прервана появлением юного Бейтса, руки которого были засунуты в карманы, а лицо перекосилось, выражая полукомическую скорбь. |
'It's all up, Fagin,' said Charley, when he and his new companion had been made known to each other. | - Все кончено, Феджин! - сказал Чарли, когда он и его новый товарищ были представлены друг другу. |
'What do you mean?' | - Что это значит? |
'They've found the gentleman as owns the box; two or three more's a coming to 'dentify him; and the Artful's booked for a passage out,' replied Master Bates. | - Они отыскали джентльмена, которому принадлежит табакерка. Еще два-три человека явятся опознать его, и Плуту придется пуститься в плавание, - ответил юный Бейтс. |
'I must have a full suit of mourning, Fagin, and a hatband, to wisit him in, afore he sets out upon his travels. | - Мне, Феджин, нужны траурный костюм и лента на шляпу, чтобы навестить его перед тем, как он отправится в путешествие. |
To think of Jack Dawkins-lummy Jack-the Dodger-the Artful Dodger-going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box! | Подумать только, что Джек Даукинс - молодчага Джек - Плут - Ловкий Плут уезжает в чужие края из-за простой табакерки, которой цена два с половиной пенса. |
I never thought he'd a done it under a gold watch, chain, and seals, at the lowest. | Я всегда думал, что если такое с ним случится, то по меньшей мере из-за золотых часов с цепочкой и печатками. |
Oh, why didn't he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!' | Ох, почему он не отобрал у какого-нибудь старого богача все его драгоценности, чтобы уехать как джентльмен, а не как простой воришка, без всяких почестей и славы! |
With this expression of feeling for his unfortunate friend, Master Bates sat himself on the nearest chair with an aspect of chagrin and despondency. | Выразив таким образом сочувствие своему злосчастному другу, юный Бейтс с видом грустным и угнетенным опустился на ближайший стул. |
'What do you talk about his having neither honour nor glory for!' exclaimed Fagin, darting an angry look at his pupil. | - Что это ты там болтаешь? - воскликнул Феджин, бросив сердитый взгляд на своего ученика. |
' Wasn't he always the top-sawyer among you all! | - Разве не был он на голову выше всех вас? |
Is there one of you that could touch him or come near him on any scent! Eh?' | Разве есть среди вас хоть один, кто бы мог до него дотянуться и в чем-нибудь сравняться с ним? |
'Not one,' replied Master Bates, in a voice rendered husky by regret; 'not one.' | - Ни одного, - ответил юный Бейтс голосом, охрипшим от огорчения. - Ни одного. |
'Then what do you talk of?' replied Fagin angrily; 'what are you blubbering for?' | - Так о чем же ты болтаешь? - сердито спросил Феджин. - О чем ты хнычешь? |
''Cause it isn't on the rec-ord, is it?' said Charley, chafed into perfect defiance of his venerable friend by the current of his regrets; ''cause it can't come out in the 'dictment; 'cause nobody will never know half of what he was. | - О том, что этого не будет в протоколе, - сказал Чарли, которого взбудоражили нахлынувшие сожаления, побудив бросить открытый вызов своему почтенному другу о том, что это не будет указано в обвинительном акте, о том, что никто никогда до конца не узнает, кем он был. |
How will he stand in the Newgate Calendar? | Какое место он займет в Ньюгетском справочнике *? |
P'raps not be there at all. | Может быть, вовсе не попадет туда. |
Oh, my eye, my eye, wot a blow it is!' | О господи, какой удар! |
'Ha! ha!' cried Fagin, extending his right hand, and turning to Mr. Bolter in a fit of chuckling which shook him as though he had the palsy; 'see what a pride they take in their profession, my dear. | - Ха-ха! - вскричал Феджин, вытягивая правую руку к мистеру Болтеру и, словно паралитик, весь сотрясаясь от собственного хихиканья. -Посмотрите, как они гордятся своей профессией, мой милый. |
Ain't it beautiful?' | Не чудесно ли это? |
Mr. Bolter nodded assent, and Fagin, after contemplating the grief of Charley Bates for some seconds with evident satisfaction, stepped up to that young gentleman and patted him on the shoulder. | Мистер Болтер кивнул утвердительно, а Феджин, в течение нескольких секунд созерцавший с нескрываемым удовлетворением скорбь Чарли Бейтса, подошел к сему молодому джентльмену и потрепал его по плечу. |
'Never mind, Charley,' said Fagin soothingly; 'it'll come out, it'll be sure to come out. | - Полно, Чарли, - успокоительно сказал Феджин, -Это станет известно, непременно станет известно. |
They'll all know what a clever fellow he was; he'll show it himself, and not disgrace his old pals and teachers. | Все узнают, каким он был смышленым парнем, он сам это покажет и не опозорит своих старых приятелей и учителей. |
Think how young he is too! | Подумай о том, как он молод. |
What a distinction, Charley, to be lagged at his time of life!' | Как почетно, Чарли, получить укупорку в такие годы! |
'Well, it is a honour that is!' said Charley, a little consoled. | - Пожалуй, это и в самом деле честь, - сказал Чарли, немножко утешившись. |
'He shall have all he wants,' continued the Jew. | - Он получит все, чего пожелает, - продолжал еврей. |
'He shall be kept in the Stone Jug, Charley, like a gentleman. | - Его будут содержать в каменном кувшине, как джентльмена, Чарли. |
Like a gentleman! | Как джентльмена. |
With his beer every day, and money in his pocket to pitch and toss with, if he can't spend it.' | Каждый день пиво и карманные деньги, чтобы играть в орлянку, если он не может их истратить. |
'No, shall he though?' cried Charley Bates. | - Да неужели? - воскликнул Чарли Бейтс. |
'Ay, that he shall,' replied Fagin, 'and we'll have a big-wig, Charley: one that's got the greatest gift of the gab: to carry on his defence; and he shall make a speech for himself too, if he likes; and we'll read it all in the papers-"Artful Dodger-shrieks of laughter-here the court was convulsed"-eh, Charley, eh?' | - Все это он получит, - ответил Феджин. - И у нас будет большой парик - такой, что лучше всех умеет болтать языком, чтобы его защитить. Плут, если захочет, и сам может произнести речь, а мы ее всю прочитаем в газетах: "Ловкий Плут - взрывы смеха, с судьями конвульсии". Ну как, Чарли, э? |
'Ha! ha!' laughed Master Bates, 'what a lark that would be, wouldn't it, Fagin? | - Ха-ха! - захохотал Чарли. - Вот будет потеха! Верно, Феджин? |
I say, how the Artful would bother 'em wouldn't he?' | Плут-то им досадит, верно? |
' Would!' cried Fagin. | - Верно! - воскликнул Феджин. |
' He shall-he will!' | - Уж он досадит. |
'Ah, to be sure, so he will,' repeated Charley, rubbing his hands. | - Да что и говорить, досадит, - повторил Чарли, потирая руки. |
'I think I see him now,' cried the Jew, bending his eyes upon his pupil. | - Мне кажется, я его перед собой вижу, - сказал еврей, устремив взгляд на своего ученика. |
' So do I,' cried Charley Bates. | - Я тоже! - крикнул Чарли Бейтс. |
'Ha! ha! ha! so do I. | - Ха-ха-ха! Я тоже. |
I see it all afore me, upon my soul I do, Fagin. | Я все это вижу, ей-богу, вижу, Феджин. |
What a game! | Вот потеха! |
What a regular game! | Вот уж взаправду потеха! |
All the big-wigs trying to look solemn, and Jack Dawkins addressing of 'em as intimate and comfortable as if he was the judge's own son making a speech arter dinner-ha! ha! ha!' | Все большие парики стараются напустить на себя важность, а Джек Даукинс обращается к ним спокойно и задушевно, будто он родной сын судьи и произносит спич после обеда. Ха-ха-ха! |
In fact, Mr. Fagin had so well humoured his young friend's eccentric disposition, that Master Bates, who had at first been disposed to consider the imprisoned Dodger rather in the light of a victim, now looked upon him as the chief actor in a scene of most uncommon and exquisite humour, and felt quite impatient for the arrival of the time when his old companion should have so favourable an opportunity of displaying his abilities. | В самом деле, мистер Феджин столь искусно воздействовал на эксцентрический характер своего молодого друга, что Бейтс, который сначала был склонен почитать арестованного Плута жертвой, смотрел на него теперь как на первого актера на сцене, отличающегося беспримерным и восхитительным юмором, и с нетерпением ждал часа, когда старому его приятелю представится столь благоприятный случай обнаружить свои таланты. |
'We must know how he gets on to-day, by some handy means or other,' said Fagin. | - Мы должны половчее разузнать, как идут у него дела сейчас, - сказал Феджин. |
' Let me think.' | - Дай-ка я подумаю. |
' Shall I go?' asked Charley. | - Не пойти ли мне? - спросил Чарли. |
'Not for the world,' replied Fagin. | - Ни за что на свете! - ответил Феджин. |
'Are you mad, my dear, stark mad, that you'd walk into the very place where-No, Charley, no. | - Рехнулся ты, что ли, мой милый, окончательно рехнулся, если вздумал идти туда, где... Нет, Чарли, нет. |
One is enough to lose at a time.' | Нельзя терять больше одного за раз. |
Интервал:
Закладка: