Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Having seen him locked up by himself in a little cell, Noah made the best of his way back to where he had left Master Bates. | Убедившись, что Даукинса заперли в маленькой одиночной камере, Ноэ быстрыми шагами направился туда, где оставил юного Бейтса. |
After waiting here some time, he was joined by that young gentleman, who had prudently abstained from showing himself until he had looked carefully abroad from a snug retreat, and ascertained that his new friend had not been followed by any impertinent person. | Здесь он дождался этого молодого джентльмена, который благоразумно избегал показываться на глаза, пока из укромного уголка тщательно не обозрел местность и не удостоверился, что никакая назойливая личность не выслеживает его нового друга. |
The two hastened back together, to bear to Mr. Fagin the animating news that the Dodger was doing full justice to his bringing-up, and establishing for himself a glorious reputation. | Вдвоем они поспешили домой сообщить мистеру Феджину радостную весть, что Плут воздает должное полученному им воспитанию и завоевывает себе блестящую репутацию. |
CHAPTER XLIV THE TIME ARRIVES FOR NANCY TO REDEEM HER PLEDGE TO ROSE MAYLIE. SHE FAILS. | ГЛАВА XLIV Для Нэнси настает время исполнить обещание, данное Роз Мэйли. Она терпит неудачу |
Adept as she was, in all the arts of cunning and dissimulation, the girl Nancy could not wholly conceal the effect which the knowledge of the step she had taken, wrought upon her mind. | Как ни была искушена Нэнси во всех тонкостях искусства хитрить и притворяться, однако она не могла до конца скрыть того смятения, в которое ее поверг соделанный ею поступок. |
She remembered that both the crafty Jew and the brutal Sikes had confided to her schemes, which had been hidden from all others: in the full confidence that she was trustworthy and beyond the reach of their suspicion. | Она помнила, что и лукавый еврей и жестокий Сайкс посвящали ее в свои планы, которые оставались тайной для всех других, в полной уверенности, что она достойна доверия и стоит вне подозрений. |
Vile as those schemes were, desperate as were their originators, and bitter as were her feelings towards Fagin, who had led her, step by step, deeper and deeper down into an abyss of crime and misery, whence was no escape; still, there were times when, even towards him, she felt some relenting, lest her disclosure should bring him within the iron grasp he had so long eluded, and he should fall at last-richly as he merited such a fate-by her hand. | Как ни гнусны были эти планы, какими отъявленными негодяями ни были люди, их замыслившие, и как ни велико было ее озлобление против Феджина, который вел ее шаг за шагом вниз и вниз, в бездну преступлений и отчаяния, откуда нет возврата, однако бывали минуты, когда она смягчалась даже по отношению к нему, опасаясь, как бы ее разоблачение не привело его к тем железным тискам, от которых он так долго ускользал, и как бы он не погиб - хотя такую участь он и заслужил - от ее руки. |
But, these were the mere wanderings of a mind unable wholly to detach itself from old companions and associations, though enabled to fix itself steadily on one object, and resolved not to be turned aside by any consideration. | Но подобные колебания духа не могли целиком оторвать ее от прежних товарищей и сообщников, хотя она и способна была сосредоточиться на одной цели и не уклоняться в сторону, невзирая ни на какие соображения. |
Her fears for Sikes would have been more powerful inducements to recoil while there was yet time; but she had stipulated that her secret should be rigidly kept, she had dropped no clue which could lead to his discovery, she had refused, even for his sake, a refuge from all the guilt and wretchedness that encompasses her-and what more could she do! | Ее опасения за Сайкса могли послужить более серьезным мотивом для отступления, пока еще не поздно, но она условилась, что ее тайну будут свято хранить, она не дала ни одной нити, которая помогла бы его найти; ради него она даже отказалась спастись от всех преступлений и мерзости, окружавших ее, - могла ли она сделать больше? |
She was resolved. | Она решилась. |
Though all her mental struggles terminated in this conclusion, they forced themselves upon her, again and again, and left their traces too. | Хотя ее душевная борьба и заканчивалась таким решением, но она начиналась снова и снова и не проходила бесследно. |
She grew pale and thin, even within a few days. | За эти несколько дней Нэнси похудела и побледнела. |
At times, she took no heed of what was passing before her, or no part in conversations where once, she would have been the loudest. | Иногда она никакого внимания не обращала на то, что происходило вокруг, и не принимала участия к разговорах, тогда как прежде кричала бы громче всех. |
At other times, she laughed without merriment, and was noisy without a moment afterwards-she sat silent and dejected, brooding with her head upon her hands, while the very effort by which she roused herself, told, more forcibly than even these indications, that she was ill at ease, and that her thoughts were occupied with matters very different and distant from those in the course of discussion by her companions. | Иной раз она смеялась невесело и поднимала шум без причины и без толку. Иной раз - это нередко случалось минуту спустя - она сидела молчаливая и понурая, в раздумье опустив голову на руки, и те усилия, какие она делала, чтобы оживиться, красноречивее, чем эти признаки, говорили о том, что ей не по себе и мысли ее не имеют никакого отношения к тому, о чем толкуют ее товарищи. |
It was Sunday night, and the bell of the nearest church struck the hour. | Был воскресный вечер, и на ближней церкви колокол начал отбивать часы. |
Sikes and the Jew were talking, but they paused to listen. | Сайкс с евреем вели беседу, но теперь умолкли, прислушиваясь. |
The girl looked up from the low seat on which she crouched, and listened too. | Девушка, сидевшая, сгорбившись, на низкой скамье, подняла голову и тоже прислушалась. |
Eleven. | Одиннадцать. |
'An hour this side of midnight,' said Sikes, raising the blind to look out and returning to his seat. | - Час до полуночи, - сказал Сайкс, приподняв штору, чтобы посмотреть на улицу, и возвращаясь на свое место. |
'Dark and heavy it is too. | - И к тому же темно и облачно. |
A good night for business this.' | Славная ночка для работы. |
' Ah!' replied Fagin. | - Ах! - вздохнул Феджин. |
'What a pity, Bill, my dear, that there's none quite ready to be done.' | - Как досадно, Билл, милый мой, что у нас никакой работы не припасено. |
' You're right for once,' replied Sikes gruffly. | - На этот раз вы правы, - хмуро сказал Сайкс. |
'It is a pity, for I'm in the humour too.' | - Досадно, потому что сейчас мне это пришлось бы по вкусу. |
Fagin sighed, and shook his head despondingly. | Феджин вздохнул и уныло покачал головой. |
'We must make up for lost time when we've got things into a good train. That's all I know,' said Sikes. | - Мы должны наверстать потерянное время, как только дела у нас наладятся, вот что я думаю, -заметил Сайкс. |
'That's the way to talk, my dear,' replied Fagin, venturing to pat him on the shoulder. | - Правильно рассуждаете, милый мой, - ответил Феджин, осмелившись потрепать его по плечу. |
' It does me good to hear you.' | - Мне приятно вас слушать. |
' Does you good, does it!' cried Sikes. | - Вам приятно! - воскликнул Сайкс. |
'Well, so be it.' | - Ну что ж, пусть так. |
'Ha! ha! ha!' laughed Fagin, as if he were relieved by even this concession. | - Ха-ха-ха! - засмеялся Феджин, как будто это замечание его успокоило. |
' You're like yourself to-night, Bill. | - Сегодня вы опять такой, как прежде, Билл. |
Quite like yourself.' | Совсем такой же. |
'I don't feel like myself when you lay that withered old claw on my shoulder, so take it away,' said Sikes, casting off the Jew's hand. | - А я себя не чувствую таким, когда вы кладете мне на плечо эти усохшие старые когти. Стало быть, уберите их, - сказал Сайкс, отталкивая руку еврея. |
'It make you nervous, Bill,-reminds you of being nabbed, does it?' said Fagin, determined not to be offended. | - Это вас волнует, Билл; походит на то, будто вас схватили? - сказал Феджин, решив не обижаться. |
'Reminds me of being nabbed by the devil,' returned Sikes. | - Походит на то, будто меня сам черт схватил, -ответил Сайкс. |
'There never was another man with such a face as yours, unless it was your father, and I suppose he is singeing his grizzled red beard by this time, unless you came straight from the old 'un without any father at all betwixt you; which I shouldn't wonder at, a bit.' | - Не бывало еще человека с такой рожей, как у вас. Вот разве что у вашего отца была такая, а уж ему-то, наверно, подпаливают сейчас бороду, рыжую с проседью. Или, может быть, вы произошли прямо от черта, без всякого отца, -меня бы это ничуть не удивило. |
Fagin offered no reply to this compliment: but, pulling Sikes by the sleeve, pointed his finger towards Nancy, who had taken advantage of the foregoing conversation to put on her bonnet, and was now leaving the room. | На этот комплимент Феджин ничего не ответил, но, дернув Сайкса за рукав, указал пальцем на Нэнси, которая воспользовалась возникшим разговором, чтобы надеть шляпку, и теперь собралась выйти из комнаты. |
'Hallo!' cried Sikes. | - Эй! - крикнул Сайкс. |
'Nance. | - Нэнс! |
Where's the gal going to at this time of night?' | Куда это девка вздумала идти так поздно? |
'Not far.' | - Недалеко. |
'What answer's that?' retorted Sikes. | - Это еще что за ответ? - сказал Сайкс. - Куда ты идешь? - Говорю - недалеко. - А я спрашиваю: куда? - закричал Сайкс. |
'Do you hear me?' | - Ты меня слышишь? |
' I don't know where,' replied the girl. | - Не знаю куда, - ответила девушка. |
'Then I do,' said Sikes, more in the spirit of obstinacy than because he had any real objection to the girl going where she listed. 'Nowhere. | - Ну, так я знаю, - сказал Сайкс, не столько потому, что у него были веские причины не пускать ее, если бы она вздумала куда-нибудь пойти, сколько из упрямства, - Никуда!.. |
Sit down.' | Сядь! |
' I'm not well. | - Мне нездоровится. |
I told you that before,' rejoined the girl. | Я тебе уже говорила, - возразила девушка. |
' I want a breath of air.' | - Я хочу подышать свежим воздухом. |
'Put your head out of the winder,' replied Sikes. | - Высунь голову в окно, - ответил Сайкс. |
Интервал:
Закладка: