Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
' There's not enough there,' said the girl. | - Мне этого мало, - сказала девушка. |
' I want it in the street.' | - Мне нужно подышать воздухом на улице. |
' Then you won't have it,' replied Sikes. | - Обойдешься! - ответил Сайкс. |
With which assurance he rose, locked the door, took the key out, and pulling her bonnet from her head, flung it up to the top of an old press. | С этими словами он встал, запер дверь, вынул ключ и, сорвав у нее с головы шляпку, забросил ее на старый шкаф. |
' There,' said the robber. | - Вот так, - сказал грабитель. |
'Now stop quietly where you are, will you?' | - Теперь сиди смирно там, где сидела, слышишь? |
'It's not such a matter as a bonnet would keep me,' said the girl turning very pale. | - Шляпа-то меня не удержит, - сильно побледнев, сказала девушка. |
'What do you mean, Bill? | - Что с тобой, Билл? |
Do you know what you're doing?' | Да знаешь ли ты, что ты делаешь? |
'Know what I'm-Oh!' cried Sikes, turning to Fagin, 'she's out of her senses, you know, or she daren't talk to me in that way.' | - Знаю ли я... О! - воскликнул Сайкс, поворачиваясь к Феджину. - Смотрите, она свихнулась, иначе она бы не посмела так со мной говорить. |
'You'll drive me on the something desperate,' muttered the girl placing both hands upon her breast, as though to keep down by force some violent outbreak. | - Ты меня доведешь до какого-нибудь отчаянного поступка, - пробормотала девушка, прижимая обе руки к груди, словно стараясь удержаться от бурного взрыва. |
'Let me go, will you,-this minute-this instant.' | - Отпусти, слышишь... сию же минуту... сию же секунду! |
'No!' said Sikes. | - Нет, - сказал Сайкс. |
' Tell him to let me go, Fagin. | - Феджин, скажите ему, чтобы он меня отпустил. |
He had better. | Пусть лучше отпустит. |
It'll be better for him. | Для него же будет лучше. |
Do you hear me?' cried Nancy stamping her foot upon the ground. | Слышишь ты меня? - топнув ногой, крикнула Нэнси. |
'Hear you!' repeated Sikes turning round in his chair to confront her. | - Слышу ли? - повторил Сайкс, поворачиваясь на стуле лицом к ней. |
'Aye! And if I hear you for half a minute longer, the dog shall have such a grip on your throat as'll tear some of that screaming voice out. | - Если я еще минуту буду тебя слышать, собака вцепится тебе в горло так, что выдерет из глотки этот крикливый голос. |
Wot has come over you, you jade! | Что это на тебя нашло, дрянь ты этакая?! |
Wot is it?' | Что на тебя нашло? |
'Let me go,' said the girl with great earnestness; then sitting herself down on the floor, before the door, she said, | - Пусти меня, - очень настойчиво сказала девушка и, усевшись на пол перед дверью, добавила: -Билл, пусти меня! |
'Bill, let me go; you don't know what you are doing. | Ты не знаешь, что ты делаешь. |
You don't, indeed. | Не знаешь... |
For only one hour-do-do!' | Только на один час... Пусти!.. Пусти... |
'Cut my limbs off one by one!' cried Sikes, seizing her roughly by the arm, 'If I don't think the gal's stark raving mad. | - Пусть меня режут на куски, - воскликнул Сайкс, грубо схватив ее за плечо, - если у этой девки не буйное помешательство! |
Get up.' | Встань! |
'Not till you let me go-not till you let me go-Never-never!' screamed the girl. | - Не встану, пока ты меня не пустишь... пока не пустишь... ни за что... ни за что!.. - завизжала девушка. |
Sikes looked on, for a minute, watching his opportunity, and suddenly pinioning her hands dragged her, struggling and wrestling with him by the way, into a small room adjoining, where he sat himself on a bench, and thrusting her into a chair, held her down by force. | С минуту Сайкс смотрел на нее, подстерегая удобный момент, потом, внезапно скрутив ей руки, потащил ее, невзирая на сопротивление, в маленькую смежную комнату, где швырнул на стул, а сам уселся рядом на скамью, продолжая держать ее. |
She struggled and implored by turns until twelve o'clock had struck, and then, wearied and exhausted, ceased to contest the point any further. | Она то вырывалась, то умоляла, пока не пробило двенадцать, тогда, устав и выбившись из сил, она перестала настаивать на своем. |
With a caution, backed by many oaths, to make no more efforts to go out that night, Sikes left her to recover at leisure and rejoined Fagin. | Бросив ей предостережение, скрепленное многочисленными ругательствами, не пытаться больше выйти сегодня из дому, Сайкс предоставил ей успокаиваться на досуге и вернулся к Феджину. |
'Whew!' said the housebreaker wiping the perspiration from his face. | - Вот так штука! - сказал взломщик, вытирая пот с лица. |
'Wot a precious strange gal that is!' | - Чертовски странная девка. |
'You may say that, Bill,' replied Fagin thoughtfully. 'You may say that.' | - Что и говорить, Билл... - задумчиво отозвался Феджин, - что и говорить. |
'Wot did she take it into her head to go out to-night for, do you think?' asked Sikes. | - Как вы думаете, что это ей взбрело в голову уходить из дому ночью? - спросил Сайкс. |
'Come; you should know her better than me. | - Послушайте, вы знаете ее лучше, чем я. |
Wot does it mean?' | Что это значит? |
'Obstinacy; woman's obstinacy, I suppose, my dear.' | - Упрямство. Мне кажется, это женское упрямство, мой милый. |
'Well, I suppose it is,' growled Sikes. | - Мне тоже так кажется, - проворчал Сайкс. |
'I thought I had tamed her, but she's as bad as ever.' | - Я думал, что вышколил ее, но она такая же дрянь, какой была. |
'Worse,' said Fagin thoughtfully. | - Хуже, - задумчиво произнес Феджин. |
'I never knew her like this, for such a little cause.' | - Я никогда еще не видел, чтобы это с ней случалось из-за таких пустяков. |
'Nor I,' said Sikes. | - Я тоже, - сказал Сайкс. |
'I think she's got a touch of that fever in her blood yet, and it won't come out-eh?' | - Я думаю, у нее еще бродит в крови эта лихорадка, а? |
' Like enough.' | - Похоже на то. |
'I'll let her a little blood, without troubling the doctor, if she's took that way again,' said Sikes. | - Если она еще раз примется за такие штуки, я ей сделаю маленькое кровопускание, не утруждая доктора, - сказал Сайкс. |
Fagin nodded an expressive approval of this mode of treatment. | Феджин выразительно кивнул, одобряя такой способ лечения. |
'She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back; and you, like a blackhearted wolf as you are, kept yourself aloof,' said Sikes. | - Она по целым дням, да и по ночам не отходила от меня, когда я лежал пластом, а вы, злое, волчье отродье, держались в стороне, - сказал Сайкс. |
'We was poor too, all the time, and I think, one way or other, it's worried and fretted her; and that being shut up here so long has made her restless-eh?' | - К тому же мы все время очень нуждались, и, я думаю, ее это мучило и раздражало, а от долгого сиденья здесь взаперти она, наверно, и сделалась такой беспокойной. |
'That's it, my dear,' replied the Jew in a whisper. | - Так оно и есть, мой милый, - шепотом ответил еврей. |
' Hush!' | - Тише. |
As he uttered these words, the girl herself appeared and resumed her former seat. | Как только он произнес эти слова, девушка вошла в комнату и села на прежнее место. |
Her eyes were swollen and red; she rocked herself to and fro; tossed her head; and, after a little time, burst out laughing. | Глаза у нее опухли и покраснели; она раскачивалась взад и вперед, встряхивала головой и вдруг расхохоталась. |
'Why, now she's on the other tack!' exclaimed Sikes, turning a look of excessive surprise on his companion. | - Ну вот, теперь она покатилась по другой дорожке! - воскликнул Сайкс, с величайшим изумлением посмотрев на своего собеседника. |
Fagin nodded to him to take no further notice just then; and, in a few minutes, the girl subsided into her accustomed demeanour. | Феджин кивнул ему, чтобы он не обращал на нее внимания, и через несколько минут девушка пришла в себя. |
Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing, Fagin took up his hat and bade him good-night. | Шепнув Сайксу, что больше нечего опасаться нового припадка, Феджин взял шляпу и пожелал ему спокойной ночи. |
He paused when he reached the room-door, and looking round, asked if somebody would light him down the dark stairs. | У двери он приостановился и, оглянувшись, спросил, не посветит ли ему кто-нибудь на темной лестнице. |
'Light him down,' said Sikes, who was filling his pipe. | - Посвети ему, - сказал Сайкс, набивавший трубку. |
'It's a pity he should break his neck himself, and disappoint the sight-seers. | - Жаль будет, если он свернет себе шею и разочарует любителей зрелищ. |
Show him a light.' | Проводи его со свечой. |
Nancy followed the old man downstairs, with a candle. | Взяв свечу, Нэнси спустилась вслед за стариком по лестнице. |
When they reached the passage, he laid his finger on his lip, and drawing close to the girl, said, in a whisper. | Когда они вышли в коридор, он приложил палец к губам и, придвинувшись к девушке, спросил шепотом: |
'What is it, Nancy, dear?' | - Что случилось, Нэнси, милая? |
Интервал:
Закладка: