Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' There's not enough there,' said the girl. - Мне этого мало, - сказала девушка.
' I want it in the street.' - Мне нужно подышать воздухом на улице.
' Then you won't have it,' replied Sikes. - Обойдешься! - ответил Сайкс.
With which assurance he rose, locked the door, took the key out, and pulling her bonnet from her head, flung it up to the top of an old press. С этими словами он встал, запер дверь, вынул ключ и, сорвав у нее с головы шляпку, забросил ее на старый шкаф.
' There,' said the robber. - Вот так, - сказал грабитель.
'Now stop quietly where you are, will you?' - Теперь сиди смирно там, где сидела, слышишь?
'It's not such a matter as a bonnet would keep me,' said the girl turning very pale. - Шляпа-то меня не удержит, - сильно побледнев, сказала девушка.
'What do you mean, Bill? - Что с тобой, Билл?
Do you know what you're doing?' Да знаешь ли ты, что ты делаешь?
'Know what I'm-Oh!' cried Sikes, turning to Fagin, 'she's out of her senses, you know, or she daren't talk to me in that way.' - Знаю ли я... О! - воскликнул Сайкс, поворачиваясь к Феджину. - Смотрите, она свихнулась, иначе она бы не посмела так со мной говорить.
'You'll drive me on the something desperate,' muttered the girl placing both hands upon her breast, as though to keep down by force some violent outbreak. - Ты меня доведешь до какого-нибудь отчаянного поступка, - пробормотала девушка, прижимая обе руки к груди, словно стараясь удержаться от бурного взрыва.
'Let me go, will you,-this minute-this instant.' - Отпусти, слышишь... сию же минуту... сию же секунду!
'No!' said Sikes. - Нет, - сказал Сайкс.
' Tell him to let me go, Fagin. - Феджин, скажите ему, чтобы он меня отпустил.
He had better. Пусть лучше отпустит.
It'll be better for him. Для него же будет лучше.
Do you hear me?' cried Nancy stamping her foot upon the ground. Слышишь ты меня? - топнув ногой, крикнула Нэнси.
'Hear you!' repeated Sikes turning round in his chair to confront her. - Слышу ли? - повторил Сайкс, поворачиваясь на стуле лицом к ней.
'Aye! And if I hear you for half a minute longer, the dog shall have such a grip on your throat as'll tear some of that screaming voice out. - Если я еще минуту буду тебя слышать, собака вцепится тебе в горло так, что выдерет из глотки этот крикливый голос.
Wot has come over you, you jade! Что это на тебя нашло, дрянь ты этакая?!
Wot is it?' Что на тебя нашло?
'Let me go,' said the girl with great earnestness; then sitting herself down on the floor, before the door, she said, - Пусти меня, - очень настойчиво сказала девушка и, усевшись на пол перед дверью, добавила: -Билл, пусти меня!
'Bill, let me go; you don't know what you are doing. Ты не знаешь, что ты делаешь.
You don't, indeed. Не знаешь...
For only one hour-do-do!' Только на один час... Пусти!.. Пусти...
'Cut my limbs off one by one!' cried Sikes, seizing her roughly by the arm, 'If I don't think the gal's stark raving mad. - Пусть меня режут на куски, - воскликнул Сайкс, грубо схватив ее за плечо, - если у этой девки не буйное помешательство!
Get up.' Встань!
'Not till you let me go-not till you let me go-Never-never!' screamed the girl. - Не встану, пока ты меня не пустишь... пока не пустишь... ни за что... ни за что!.. - завизжала девушка.
Sikes looked on, for a minute, watching his opportunity, and suddenly pinioning her hands dragged her, struggling and wrestling with him by the way, into a small room adjoining, where he sat himself on a bench, and thrusting her into a chair, held her down by force. С минуту Сайкс смотрел на нее, подстерегая удобный момент, потом, внезапно скрутив ей руки, потащил ее, невзирая на сопротивление, в маленькую смежную комнату, где швырнул на стул, а сам уселся рядом на скамью, продолжая держать ее.
She struggled and implored by turns until twelve o'clock had struck, and then, wearied and exhausted, ceased to contest the point any further. Она то вырывалась, то умоляла, пока не пробило двенадцать, тогда, устав и выбившись из сил, она перестала настаивать на своем.
With a caution, backed by many oaths, to make no more efforts to go out that night, Sikes left her to recover at leisure and rejoined Fagin. Бросив ей предостережение, скрепленное многочисленными ругательствами, не пытаться больше выйти сегодня из дому, Сайкс предоставил ей успокаиваться на досуге и вернулся к Феджину.
'Whew!' said the housebreaker wiping the perspiration from his face. - Вот так штука! - сказал взломщик, вытирая пот с лица.
'Wot a precious strange gal that is!' - Чертовски странная девка.
'You may say that, Bill,' replied Fagin thoughtfully. 'You may say that.' - Что и говорить, Билл... - задумчиво отозвался Феджин, - что и говорить.
'Wot did she take it into her head to go out to-night for, do you think?' asked Sikes. - Как вы думаете, что это ей взбрело в голову уходить из дому ночью? - спросил Сайкс.
'Come; you should know her better than me. - Послушайте, вы знаете ее лучше, чем я.
Wot does it mean?' Что это значит?
'Obstinacy; woman's obstinacy, I suppose, my dear.' - Упрямство. Мне кажется, это женское упрямство, мой милый.
'Well, I suppose it is,' growled Sikes. - Мне тоже так кажется, - проворчал Сайкс.
'I thought I had tamed her, but she's as bad as ever.' - Я думал, что вышколил ее, но она такая же дрянь, какой была.
'Worse,' said Fagin thoughtfully. - Хуже, - задумчиво произнес Феджин.
'I never knew her like this, for such a little cause.' - Я никогда еще не видел, чтобы это с ней случалось из-за таких пустяков.
'Nor I,' said Sikes. - Я тоже, - сказал Сайкс.
'I think she's got a touch of that fever in her blood yet, and it won't come out-eh?' - Я думаю, у нее еще бродит в крови эта лихорадка, а?
' Like enough.' - Похоже на то.
'I'll let her a little blood, without troubling the doctor, if she's took that way again,' said Sikes. - Если она еще раз примется за такие штуки, я ей сделаю маленькое кровопускание, не утруждая доктора, - сказал Сайкс.
Fagin nodded an expressive approval of this mode of treatment. Феджин выразительно кивнул, одобряя такой способ лечения.
'She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back; and you, like a blackhearted wolf as you are, kept yourself aloof,' said Sikes. - Она по целым дням, да и по ночам не отходила от меня, когда я лежал пластом, а вы, злое, волчье отродье, держались в стороне, - сказал Сайкс.
'We was poor too, all the time, and I think, one way or other, it's worried and fretted her; and that being shut up here so long has made her restless-eh?' - К тому же мы все время очень нуждались, и, я думаю, ее это мучило и раздражало, а от долгого сиденья здесь взаперти она, наверно, и сделалась такой беспокойной.
'That's it, my dear,' replied the Jew in a whisper. - Так оно и есть, мой милый, - шепотом ответил еврей.
' Hush!' - Тише.
As he uttered these words, the girl herself appeared and resumed her former seat. Как только он произнес эти слова, девушка вошла в комнату и села на прежнее место.
Her eyes were swollen and red; she rocked herself to and fro; tossed her head; and, after a little time, burst out laughing. Глаза у нее опухли и покраснели; она раскачивалась взад и вперед, встряхивала головой и вдруг расхохоталась.
'Why, now she's on the other tack!' exclaimed Sikes, turning a look of excessive surprise on his companion. - Ну вот, теперь она покатилась по другой дорожке! - воскликнул Сайкс, с величайшим изумлением посмотрев на своего собеседника.
Fagin nodded to him to take no further notice just then; and, in a few minutes, the girl subsided into her accustomed demeanour. Феджин кивнул ему, чтобы он не обращал на нее внимания, и через несколько минут девушка пришла в себя.
Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing, Fagin took up his hat and bade him good-night. Шепнув Сайксу, что больше нечего опасаться нового припадка, Феджин взял шляпу и пожелал ему спокойной ночи.
He paused when he reached the room-door, and looking round, asked if somebody would light him down the dark stairs. У двери он приостановился и, оглянувшись, спросил, не посветит ли ему кто-нибудь на темной лестнице.
'Light him down,' said Sikes, who was filling his pipe. - Посвети ему, - сказал Сайкс, набивавший трубку.
'It's a pity he should break his neck himself, and disappoint the sight-seers. - Жаль будет, если он свернет себе шею и разочарует любителей зрелищ.
Show him a light.' Проводи его со свечой.
Nancy followed the old man downstairs, with a candle. Взяв свечу, Нэнси спустилась вслед за стариком по лестнице.
When they reached the passage, he laid his finger on his lip, and drawing close to the girl, said, in a whisper. Когда они вышли в коридор, он приложил палец к губам и, придвинувшись к девушке, спросил шепотом:
'What is it, Nancy, dear?' - Что случилось, Нэнси, милая?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x