Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
For, suppose he were apprehended, we have no proof against him. | Если допустить, что его арестуют, - у нас нет против него никаких улик. |
He is not even (so far as we know, or as the facts appear to us) concerned with the gang in any of their robberies. | Он даже не участвовал с этой шайкой (поскольку нам известны или поскольку мы представляем себе обстоятельства дела) ни в одном из грабежей. |
If he were not discharged, it is very unlikely that he could receive any further punishment than being committed to prison as a rogue and vagabond; and of course ever afterwards his mouth would be so obstinately closed that he might as well, for our purposes, be deaf, dumb, blind, and an idiot.' | Даже если его не оправдают, то самое большее, его приговорят к тюремному заключению за мошенничество и бродяжничество; разумеется, после этого он будет навсегда потерян для нас, и от него добьешься не больше, чем от какого-нибудь идиота, да к тому же еще глухого, немого и слепого. |
'Then,' said the doctor impetuously, 'I put it to you again, whether you think it reasonable that this promise to the girl should be considered binding; a promise made with the best and kindest intentions, but really-' | - В таком случае, - с жаром заговорил доктор, - я спрашиваю вас снова: полагаете ли вы, что мы связаны обещанием, которое дали девушке? Обещание было дано с самыми лучшими и добрыми намерениями, но, право же... |
'Do not discuss the point, my dear young lady, pray,' said Mr. Brownlow, interrupting Rose as she was about to speak. | - Прошу вас, не бойтесь, милая моя молодая леди, - сказал мистер Браунлоу, перебивая Роз, которая хотела заговорить. |
'The promise shall be kept. | - Обещание не будет нарушено. |
I don't think it will, in the slightest degree, interfere with our proceedings. | Не думаю, чтобы оно явилось хотя бы ничтожной помехой в наших делах. |
But, before we can resolve upon any precise course of action, it will be necessary to see the girl; to ascertain from her whether she will point out this Monks, on the understanding that he is to be dealt with by us, and not by the law; or, if she will not, or cannot do that, to procure from her such an account of his haunts and description of his person, as will enable us to identify him. | Но прежде чем мы остановимся на каком-нибудь определенном образе действий, необходимо повидать девушку и узнать от нее, укажет ли она этого Монкса при условии, что он будет иметь дело с нами, а не с правосудием. Если же она либо не хочет, либо не может это сделать, то надо добиться, чтобы она указала, какие притоны он посещает, и описала его особу, а мы могли бы его опознать. |
She cannot be seen until next Sunday night; this is Tuesday. | С нею нельзя увидеться раньше, чем в воскресенье вечером, а сегодня вторник. |
I would suggest that in the meantime, we remain perfectly quiet, and keep these matters secret even from Oliver himself.' | Я бы посоветовал успокоиться и хранить это дело в тайне даже от самого Оливера. |
Although Mr. Losberne received with many wry faces a proposal involving a delay of five whole days, he was fain to admit that no better course occurred to him just then; and as both Rose and Mrs. Maylie sided very strongly with Mr. Brownlow, that gentleman's proposition was carried unanimously. | Хотя мистер Лосберн скроил немало кислых гримас при этом предложении, требующем отсрочки на целых пять дней, ему поневоле пришлось признать, что в данный момент он не может придумать лучшего плана, а так как и Роз и миссис Мэйли весьма решительно поддержали мистера Браунлоу, то предложение этого джентльмена было принято единогласно. |
'I should like,' he said, 'to call in the aid of my friend Grimwig. | - Мне бы хотелось, - сказал он, - обратиться за со действием к моему другу Гримуигу. |
He is a strange creature, but a shrewd one, and might prove of material assistance to us; I should say that he was bred a lawyer, and quitted the Bar in disgust because he had only one brief and a motion of course, in twenty years, though whether that is recommendation or not, you must determine for yourselves.' | Он человек странный, но проницательный и может оказать нам существенную помощь; должен сказать, что он получил юридическое образование и с отвращением отказался от адвокатской деятельности, так как за двадцать лет ему было поручено ведение одного только дела, а служит ли это ему рекомендацией или нет - решайте сами. |
'I have no objection to your calling in your friend if I may call in mine,' said the doctor. | - Я не возражаю против того, чтобы вы обратились к вашему другу, если мне позволят обратиться к моему, - сказал доктор. |
'We must put it to the vote,' replied Mr. Brownlow, 'who may he be?' | - Мы должны решить это большинством голосов,- ответил мистер Браунлоу. - Кто он? |
'That lady's son, and this young lady's-very old friend,' said the doctor, motioning towards Mrs. Maylie, and concluding with an expressive glance at her niece. | - Сын этой леди... старый друг этой молодой леди, - сказал доктор, указав на миссис Мэйли, а затем бросив выразительный взгляд на ее племянницу. |
Rose blushed deeply, but she did not make any audible objection to this motion (possibly she felt in a hopeless minority); and Harry Maylie and Mr. Grimwig were accordingly added to the committee. | Роз густо покраснела, но ничего не возразила против этого предложения (быть может, она понимала, что неизбежно останется в меньшинстве), и в результате Гарри Мэйли и мистер Гримуиг вошли в комитет. |
'We stay in town, of course,' said Mrs. Maylie, 'while there remains the slightest prospect of prosecuting this inquiry with a chance of success. | - Разумеется, - сказала миссис Мэйли, - мы останемся в городе, пока есть хоть малейшая надежда на успешное продолжение этого расследования. |
I will spare neither trouble nor expense in behalf of the object in which we are all so deeply interested, and I am content to remain here, if it be for twelve months, so long as you assure me that any hope remains.' | Я не остановлюсь ни перед хлопотами, ни перед расходами ради той цели, которая так сильно интересует нас всех, и я готова жить здесь хоть целый год, если вы заверите меня, что надежда еще не потеряна. |
' Good!' rejoined Mr. Brownlow. | - Прекрасно! - подхватил мистер Браунлоу. |
'And as I see on the faces about me, a disposition to inquire how it happened that I was not in the way to corroborate Oliver's tale, and had so suddenly left the kingdom, let me stipulate that I shall be asked no questions until such time as I may deem it expedient to forestall them by telling my own story. | - А так как по выражению лиц, меня окружающих, я угадываю желание спросить, как это случилось, что меня не оказалось на месте, чтобы подтвердить рассказ Оливера, и я так внезапно покинул страну, то разрешите поставить условие: мне не будут задавать никаких вопросов, пока я не сочту целесообразным предупредить их, рассказав мою собственную историю. |
Believe me, I make this request with good reason, for I might otherwise excite hopes destined never to be realised, and only increase difficulties and disappointments already quite numerous enough. | Поверьте, у меня есть веские основания для такой просьбы, ибо иначе я могу породить несбыточные надежды и только умножить трудности и разочарования, и без того уже достаточно многочисленные. |
Come! | Пойдемте! |
Supper has been announced, and young Oliver, who is all alone in the next room, will have begun to think, by this time, that we have wearied of his company, and entered into some dark conspiracy to thrust him forth upon the world.' | Об ужине уже докладывали, а юный Оливер, который сидит один-одинешенек в соседней комнате, чего доброго подумает, что нам надоело его общество и мы составили какой-то черный заговор, чтобы отделаться от него. |
With these words, the old gentleman gave his hand to Mrs. Maylie, and escorted her into the supper-room. | С этими словами старый джентльмен подал руку миссис Мэйли и повел ее в столовую. |
Mr. Losberne followed, leading Rose; and the council was, for the present, effectually broken up. | Мистер Лосберн, ведя Роз, последовал за ним, и заседание было закрыто. |
CHAPTER XLII AN OLD ACQUAINTANCE OF OLIVER'S, EXHIBITING DECIDED MARKS OF GENIUS, BECOMES A PUBLIC CHARACTER IN THE METROPOLIS | ГЛАВА XLII Старый знакомый Оливера обнаруживает явные признаки гениальности и становится видным деятелем в столице |
Upon the night when Nancy, having lulled Mr. Sikes to sleep, hurried on her self-imposed mission to Rose Maylie, there advanced towards London, by the Great North Road, two persons, upon whom it is expedient that this history should bestow some attention. | В тот вечер, когда Нэнси, усыпив мистера Сайкса, Спешила к Роз Мэйли исполнить миссию, ею самой на себя возложенную, по Большой северной дороге приближались к Лондону два человека, которым следует уделить некоторое внимание в нашем повествовании. |
They were a man and woman; or perhaps they would be better described as a male and female: for the former was one of those long-limbed, knock-kneed, shambling, bony people, to whom it is difficult to assign any precise age,-looking as they do, when they are yet boys, like undergrown men, and when they are almost men, like overgrown boys. | Это были мужчина и женщина - или, может быть, вернее назвать их существом мужского и существом женского пола, ибо первый был одним из тех долговязых, кривоногих, расхлябанных, костлявых людей, чей возраст трудно установить с точностью: мальчиками они похожи на недоростков, а став мужчинами, напоминают мальчиков-переростков. |
The woman was young, but of a robust and hardy make, as she need have been to bear the weight of the heavy bundle which was strapped to her back. | Женщина была молода, но крепкого телосложения и вынослива, в чем она и нуждалась, чтобы выдержать тяжесть большого узла, привязанного у нее за спиной. |
Her companion was not encumbered with much luggage, as there merely dangled from a stick which he carried over his shoulder, a small parcel wrapped in a common handkerchief, and apparently light enough. | Ее спутник не был обременен поклажей, так как на палке, которую он перекинул через плечо, болтался только маленький сверток, по-видимому довольно легкий, увязанный в носовой платок. |
This circumstance, added to the length of his legs, which were of unusual extent, enabled him with much ease to keep some half-dozen paces in advance of his companion, to whom he occasionally turned with an impatient jerk of the head: as if reproaching her tardiness, and urging her to greater exertion. | Это обстоятельство, а также его ноги, отличавшиеся необыкновенной длиной, помогали ему без особых усилий держаться на несколько шагов впереди спутницы, к которой он иногда поворачивался, нетерпеливо встряхивая головой, слезно упрекая ее за медлительность и побуждая приложить больше усердия. |
Thus, they had toiled along the dusty road, taking little heed of any object within sight, save when they stepped aside to allow a wider passage for the mail-coaches which were whirling out of town, until they passed through Highgate archway; when the foremost traveller stopped and called impatiently to his companion, | Так плелись они по пыльной дороге, обращая внимание на окружающие их предметы лишь тогда, когда им приходилось отступать к обочине, чтобы пропустить мчавшиеся из города почтовые кареты; когда же они прошли под Хайгетской аркой, путешественник, шагавший впереди, остановился и нетерпеливо окликнул свою спутницу: |
Интервал:
Закладка: