Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
In fact, as he threw himself at one dexterous dive into his former seat, Mr. Brownlow returned, accompanied by Oliver, whom Mr. Grimwig received very graciously; and if the gratification of that moment had been the only reward for all her anxiety and care in Oliver's behalf, Rose Maylie would have been well repaid. | Действительно, не успел он опуститься на прежнее место, как вернулся мистер Браунлоу в сопровождении Оливера, которого мистер Гримуиг принял очень благосклонно; и если бы эта счастливая минута была единственной наградой за все беспокойство и заботы об Оливере, Роз Мэйли была бы щедро вознаграждена. |
'There is somebody else who should not be forgotten, by the bye,' said Mr. Brownlow, ringing the bell. | - Между прочим, есть еще кое-кто, о ком не следует забывать, - сказал мистер Браунлоу, позвонив; в колокольчик. |
' Send Mrs. Bedwin here, if you please.' | - Пожалуйста, пришлите сюда миссис Бэдуин. |
The old housekeeper answered the summons with all dispatch; and dropping a curtsey at the door, waited for orders. | Старая экономка тотчас пришла на зов и, сделав у двери реверанс, ждала приказаний. |
'Why, you get blinder every day, Bedwin,' said Mr. Brownlow, rather testily. | - Да вы с каждым днем слепнете, Бэдуин, - с легким раздражением сказал мистер Браунлоу. |
'Well, that I do, sir,' replied the old lady. | - И в самом деле слепну, сэр, - отозвалась старая леди. |
'People's eyes, at my time of life, don't improve with age, sir.' | - В моем возрасте зрение с годами не улучшается, сэр. |
'I could have told you that,' rejoined Mr. Brownlow; 'but put on your glasses, and see if you can't find out what you were wanted for, will you?' | - Я бы и сам мог вам это сказать, - заявил мистер Браунлоу, - но наденьте-ка очки да посмотрите... Не догадаетесь ли вы, зачем вас позвали. |
The old lady began to rummage in her pocket for her spectacles. | Старая леди начала шарить в кармане в поисках очков. |
But Oliver's patience was not proof against this new trial; and yielding to his first impulse, he sprang into her arms. | Но терпение Оливера не выдержало этого нового испытания, и, отдаваясь первому порыву, он бросился в ее объятия. |
'God be good to me!' cried the old lady, embracing him; 'it is my innocent boy!' | - Господи помилуй! - обнимая его, воскликнула старая леди. - Да ведь это мой невинный мальчик! |
'My dear old nurse!' cried Oliver. | - Милая моя старая няня! - вскричал Оливер. |
'He would come back-I knew he would,' said the old lady, holding him in her arms. | - Он вернулся - я знала, что он вернется! -воскликнула старая леди, не выпуская его из своих объятий. |
'How well he looks, and how like a gentleman's son he is dressed again! | - А какой прекрасный у него вид, и снова он одет, как сын джентльмена! |
Where have you been, this long, long while? | Где же ты был столько времени? |
Ah! the same sweet face, but not so pale; the same soft eye, but not so sad. | Ах, это все то же милое личико, но не такое бледное, те же кроткие глаза, но не такие печальные! |
I have never forgotten them or his quiet smile, but have seen them every day, side by side with those of my own dear children, dead and gone since I was a lightsome young creature.' | Никогда я не забывала ни этих глаз, ни его кроткой улыбки, каждый день видела его рядышком с моими милыми родными детками, которые умерли еще в ту пору, когда я была веселой и молодой. |
Running on thus, and now holding Oliver from her to mark how he had grown, now clasping him to her and passing her fingers fondly through his hair, the good soul laughed and wept upon his neck by turns. | Говоря без умолку и то отстраняя от себя Оливера, чтобы определить, очень ли он вырос, то снова прижимая его к груди и ласково перебирая пальцами его волосы, добрая старушка и смеялась и плакала у него на плече. |
Leaving her and Oliver to compare notes at leisure, Mr. Brownlow led the way into another room; and there, heard from Rose a full narration of her interview with Nancy, which occasioned him no little surprise and perplexity. | Предоставив ей и Оливеру делиться на досуге впечатлениями, мистер Браунлоу увел Роз в другую комнату и там выслушал подробный рассказ о ее свидании с Нэнси, который привел его в немалое изумление и замешательство. |
Rose also explained her reasons for not confiding in her friend Mr. Losberne in the first instance. | Роз объяснила также, почему она не доверилась прежде всего своему другу, мистеру Лосберну. |
The old gentleman considered that she had acted prudently, and readily undertook to hold solemn conference with the worthy doctor himself. | Старый джентльмен нашел, что она поступила разумно, и охотно согласился сам открыть торжественное совещание с достойным доктором. |
To afford him an early opportunity for the execution of this design, it was arranged that he should call at the hotel at eight o'clock that evening, and that in the meantime Mrs. Maylie should be cautiously informed of all that had occurred. | Чтобы поскорее доставить ему возможность привести в исполнение этот план, условились, что он зайдет в гостиницу в восемь часов вечера и что к тому времени осторожно осведомят обо всем происшедшем миссис Мэйли. |
These preliminaries adjusted, Rose and Oliver returned home. | Когда эти предварительные меры были обсуждены, Роз с Оливером вернулись домой. |
Rose had by no means overrated the measure of the good doctor's wrath. | Роз отнюдь не ошиблась, предвидя, как разгневается добрый доктор. |
Nancy's history was no sooner unfolded to him, than he poured forth a shower of mingled threats and execrations; threatened to make her the first victim of the combined ingenuity of Messrs. Blathers and Duff; and actually put on his hat preparatory to sallying forth to obtain the assistance of those worthies. | Как только ему поведали историю Нэнси, он разразился градом угроз и проклятий, грозил сделать ее первой жертвой хитроумия мистеров Блетерса и Даффа и даже надел шляпу, собираясь отправиться за помощью к этим достойным особам. |
And, doubtless, he would, in this first outbreak, have carried the intention into effect without a moment's consideration of the consequences, if he had not been restrained, in part, by corresponding violence on the side of Mr. Brownlow, who was himself of an irascible temperament, and party by such arguments and representations as seemed best calculated to dissuade him from his hotbrained purpose. | Несомненно, в припадке ярости он осуществил бы свое намерение, ни на секунду не задумываясь о последствиях, если бы его не сдержала вспыльчивость мистера Браунлоу, который и сам отличался горячим нравом, а также те доводы и возражения, какие казались наиболее подходящими, чтобы отговорить его от опрометчивого шага. |
'Then what the devil is to be done?' said the impetuous doctor, when they had rejoined the two ladies. | - Черт возьми, что же в таком случае делать? -спросил неугомонный доктор, когда они вернулись к обеим леди. |
'Are we to pass a vote of thanks to all these vagabonds, male and female, and beg them to accept a hundred pounds, or so, apiece, as a trifling mark of our esteem, and some slight acknowledgment of their kindness to Oliver?' | - Не должны ли мы изъявить благодарность всем этим бродягам мужского и женского пола и обратиться к ним с просьбой принять примерно по сотне фунтов на каждого как скромный знак нашего уважения и признательности за их доброту к Оливеру? |
'Not exactly that,' rejoined Mr. Brownlow, laughing; 'but we must proceed gently and with great care.' | - Не совсем так, - со смехом возразил мистер Браунлоу, - но мы должны действовать осторожно и с величайшей осмотрительностью. |
'Gentleness and care,' exclaimed the doctor. | - Осторожность и осмотрительность! - воскликнул доктор. |
' I'd send them one and all to-' | - Я бы их всех до единого послал к... |
'Never mind where,' interposed Mr. Brownlow. | - Неважно куда! - перебил мистер Браунлоу. |
'But reflect whether sending them anywhere is likely to attain the object we have in view.' | - Но рассудите: можем ли мы достигнуть цели, если пошлем их куда бы то ни было? |
' What object?' asked the doctor. | - Какой цели? - спросил доктор. |
'Simply, the discovery of Oliver's parentage, and regaining for him the inheritance of which, if this story be true, he has been fraudulently deprived.' | - Узнать о происхождении Оливера и вернуть ему наследство, которого, если этот рассказ правдив, его лишили мошенническим путем. |
'Ah!' said Mr. Losberne, cooling himself with his pocket-handkerchief; | - Вот что! - сказал мистер Лосберн, обмахиваясь носовым платком. |
' I almost forgot that.' | - Я об этом почти забыл. |
'You see,' pursued Mr. Brownlow; 'placing this poor girl entirely out of the question, and supposing it were possible to bring these scoundrels to justice without compromising her safety, what good should we bring about?' | - Видите ли, - продолжал мистер Браунлоу, -если даже оставить в стороне эту бедную девушку и предположить, что возможно предать негодяев суду, не подвергая ее опасности, чего бы мы этим добились? |
'Hanging a few of them at least, in all probability,' suggested the doctor, 'and transporting the rest.' | - По крайней мере нескольких повесили бы, -заметил доктор, - а остальных сослали. |
'Very good,' replied Mr. Brownlow, smiling; 'but no doubt they will bring that about for themselves in the fulness of time, and if we step in to forestall them, it seems to me that we shall be performing a very Quixotic act, in direct opposition to our own interest-or at least to Oliver's, which is the same thing.' | - Прекрасно! - с улыбкой отозвался мистер Браунлоу. - Но нет никаких сомнений, что в свое время они сами до этого дойдут, а если мы вмешаемся и предупредим их, то, кажется мне, мы совершим весьма донкихотский поступок, явно противоречащий нашим интересам или во всяком случае интересам Оливера, что одно и то же. |
'How?' inquired the doctor. | - Каким образом? - спросил доктор. |
' Thus. | - А вот каким. |
It is quite clear that we shall have extreme difficulty in getting to the bottom of this mystery, unless we can bring this man, Monks, upon his knees. | Совершенно ясно, что мы столкнемся с чрезвычайными трудностями, пытаясь проникнуть в тайну, если нам не удастся поставить на колени этого человека - Монкса. |
That can only be done by stratagem, and by catching him when he is not surrounded by these people. | Этого можно добиться только хитростью, захватив его в тот момент, когда он не окружен своими сообщниками. |
Интервал:
Закладка: