Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
' I cannot leave him now! | - Теперь я не могу его оставить. |
I could not be his death.' | Я не могу быть виновницей его смерти. |
'Why should you be?' asked Rose. | - А почему вы будете виновницей? - спросила Роз. |
'Nothing could save him,' cried the girl. | - Ничто бы его не спасло! - воскликнула девушка. |
'If I told others what I have told you, and led to their being taken, he would be sure to die. | - Если бы я рассказала другим то, что рассказала вам, и всех бы захватили, ему, конечно, не избежать смерти. |
He is the boldest, and has been so cruel!' | Он самый отчаянный и был таким жестоким. |
'Is it possible,' cried Rose, 'that for such a man as this, you can resign every future hope, and the certainty of immediate rescue? | - Может ли быть, - вскричала Роз, - что ради такого человека вы отказываетесь от всех надежд на будущее и от уверенности в немедленном спасении? |
It is madness.' | Эго безумие! |
' I don't know what it is,' answered the girl; | - Не знаю, что это такое, - ответила девушка. |
'I only know that it is so, and not with me alone, but with hundreds of others as bad and wretched as myself. | - Знаю только, что так оно есть и так бывает не со мной одной, но с сотнями других, таких же падших и ничтожных, как я. |
I must go back. | Я должна вернуться. |
Whether it is God's wrath for the wrong I have done, I do not know; but I am drawn back to him through every suffering and ill usage; and I should be, I believe, if I knew that I was to die by his hand at last.' | Божья ли это кара за содеянное мною зло, но меня тянет вернуться к нему, несмотря на все муки и побои, и, верно, тянуло бы, даже знай я, что в конце концов мне придется умереть от его руки. |
'What am I to do?' said Rose. | - Что же мне делать? - сказала Роз. |
' I should not let you depart from me thus.' | - Я не должна вас отпускать. |
'You should, lady, and I know you will,' rejoined the girl, rising. | - Вы должны, сударыня! И я знаю, что вы меня отпустите, - возразила девушка, поднимаясь с колен. |
'You will not stop my going because I have trusted in your goodness, and forced no promise from you, as I might have done.' | - Вы не помешаете мне уйти, потому что я доверилась вашей доброте и не потребовала от вас никаких обещаний, хотя могла бы это сделать. |
'Of what use, then, is the communication you have made?' said Rose. | - Какая же тогда польза от вашего сообщения? -сказала Роз. |
'This mystery must be investigated, or how will its disclosure to me, benefit Oliver, whom you are anxious to serve?' | - Эту тайну необходимо раскрыть, иначе какое благо принесет Оливеру, которому вы хотите услужить, то, что вы мне говорили? |
'You must have some kind gentleman about you that will hear it as a secret, and advise you what to do,' rejoined the girl. | - Среди ваших знакомых, конечно, есть какой-нибудь добрый джентльмен, который выслушает все и, сохраняя тайну, посоветует вам, что делать, - сказала девушка. |
'But where can I find you again when it is necessary?' asked Rose. | - Но где же мне найти вас, если это будет необходимо? - спросила Роз. |
'I do not seek to know where these dreadful people live, but where will you be walking or passing at any settled period from this time?' | - Я вовсе не хочу знать, где живут эти ужасные люди, но не могли бы вы отныне прогуливаться где-нибудь в определенный час? |
'Will you promise me that you will have my secret strictly kept, and come alone, or with the only other person that knows it; and that I shall not be watched or followed?' asked the girl. | - Обещаете ли вы мне, что будете крепко хранить мою тайну и придете одна или только с тем человеком, которому ее доверите? Обещаете, что меня не будут подстерегать или выслеживать? -спросила девушка. |
'I promise you solemnly,' answered Rose. | - Даю вам торжественное обещание - ответила Роз. |
'Every Sunday night, from eleven until the clock strikes twelve,' said the girl without hesitation, 'I will walk on London Bridge if I am alive.' | - Каждый воскресный вечер в одиннадцать часов,- не колеблясь, сказала девушка, - если буду жива, я буду ходить по Лондонскому мосту. |
'Stay another moment,' interposed Rose, as the girl moved hurriedly towards the door. | - Подождите еще минутку! - воскликнула Роз, когда девушка быстро направилась к двери. |
'Think once again on your own condition, and the opportunity you have of escaping from it. | - Подумайте еще раз о своей собственной участи и о возможности изменить ее. |
You have a claim on me: not only as the voluntary bearer of this intelligence, but as a woman lost almost beyond redemption. | Я перед вами в долгу не только потому, что вы добровольно доставили эти сведения, но и потому, что вы - женщина, погибшая почти безвозвратно. |
Will you return to this gang of robbers, and to this man, when a word can save you? | Неужели вы вернетесь к этой шайке грабителей и к этому человеку, когда одно слово может вас спасти? |
What fascination is it that can take you back, and make you cling to wickedness and misery? | Что за обольщение заставляет вас вернуться и льнуть к пороку и злу? |
Oh! is there no chord in your heart that I can touch! | О, неужели нет ни одной струны в вашем сердце, которую я могла бы затронуть? |
Is there nothing left, to which I can appeal against this terrible infatuation!' | Неужели не осталось ничего, к чему могла бы я воззвать, чтобы побороть это ужасное ослепление? |
'When ladies as young, and good, and beautiful as you are,' replied the girl steadily, 'give away your hearts, love will carry you all lengths-even such as you, who have home, friends, other admirers, everything, to fill them. | - Когда леди, такие молодые, добрые и прекрасные, как вы, отдают свое сердце, -твердо ответила девушка, - любовь может завлечь их куда угодно... даже таких, как вы, у которых есть дом, друзья, поклонники, все, что делает жизнь полной. |
When such as I, who have no certain roof but the coffinlid, and no friend in sickness or death but the hospital nurse, set our rotten hearts on any man, and let him fill the place that has been a blank through all our wretched lives, who can hope to cure us? | Когда такие, как я, у которых нет никакой надежной крыши, кроме крышки гроба, и ни одного друга в случае болезни или смерти, кроме больничной сиделки, отдают свое развращенное сердце какому-нибудь мужчине и позволяют ему занять место, которое никем не было занято в продолжение всей нашей злосчастной жизни, кто может надеяться излечить нас? |
Pity us, lady-pity us for having only one feeling of the woman left, and for having that turned, by a heavy judgment, from a comfort and a pride, into a new means of violence and suffering.' | Пожалейте нас, леди! Пожалейте нас за то, что из всех чувств, ведомых женщине, у нас осталось только одно, да и оно, по суровому приговору, доставляет не покой и гордость, а новые насилия и страдания. |
'You will,' said Rose, after a pause, 'take some money from me, which may enable you to live without dishonesty-at all events until we meet again?' | - Вы согласитесь, - помолчав, сказала Роз, -принять от меня немного денег, которые помогут вам жить честно, хотя бы до тех пор, пока мы снова не встретимся? |
'Not a penny,' replied the girl, waving her hand. | - Ни одного пенни! - махнув рукой, ответила девушка. |
'Do not close your heart against all my efforts to help you,' said Rose, stepping gently forward. | - Не замыкайте своего сердца, не сопротивляйтесь всем моим попыткам помочь вам! - сказала Роз, ласково подходя к ней. |
' I wish to serve you indeed.' | - Я ото всей души хочу оказать вам услугу. |
'You would serve me best, lady,' replied the girl, wringing her hands, 'if you could take my life at once; for I have felt more grief to think of what I am, to-night, than I ever did before, and it would be something not to die in the hell in which I have lived. | - Вы оказали бы мне самую лучшую услугу, сударыня, - ломая руки, ответила девушка, -если бы могли сразу отнять у меня жизнь, потому что сегодня я испытала больше горя, чем когда бы то ни было, все думала о том, кто я такая и что, пожалуй, лучше мне умереть не в том аду, где я жила. |
God bless you, sweet lady, and send as much happiness on your head as I have brought shame on mine!' | Да благословит вас бог, добрая леди, и да пошлет он вам столько счастья, сколько я навлекла на себя позора! |
Thus speaking, and sobbing aloud, the unhappy creature turned away; while Rose Maylie, overpowered by this extraordinary interview, which had more the semblance of a rapid dream than an actual occurrence, sank into a chair, and endeavoured to collect her wandering thoughts. | С этими словами, громко рыдая, несчастная девушка ушла, а Роз Мэйли, угнетенная необычайным свиданием, которое походило скорее на мимолетный сон, чем на реальное событие, опустилась в кресло и попыталась собраться с мыслями. |
CHAPTER XLI CONTAINING FRESH DISCOVERIES, AND SHOWING THAT SUPRISES, LIKE MISFORTUNES, SELDOM COME ALONE | ГЛАВА XLI, содержащая новые открытия и показывающая, что неожиданность, как и беда, не ходит одна |
Her situation was, indeed, one of no common trial and difficulty. | Ее положение было и в самом деле непривычно тяжелым и затруднительным. |
While she felt the most eager and burning desire to penetrate the mystery in which Oliver's history was enveloped, she could not but hold sacred the confidence which the miserable woman with whom she had just conversed, had reposed in her, as a young and guileless girl. | Охваченная непреодолимым и горячим желанием проникнуть в тайну, окутывавшую жизнь Оливера, она в то же время не могла не почитать священным секретное сообщение, какое несчастная женщина, с которой она только что беседовала, доверила ей - молодой и чистой девушке. |
Her words and manner had touched Rose Maylie's heart; and, mingled with her love for her young charge, and scarcely less intense in its truth and fervour, was her fond wish to win the outcast back to repentance and hope. | Ее слова и вид тронули сердце мисс Мэйли; и к той любви, какую она питала к своему юному питомцу, присоединилось - такое же искреннее и горячее - стремление привести отверженную к раскаянию и надежде. |
Интервал:
Закладка: