Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I say,' said the man, 'you're coming it strong!' - Ну, знаете ли, - вы что-то уж очень напористы, -сказал слуга.
'You give the message,' said the girl firmly; 'and let me hear the answer.' - Вы только передайте эти слова, - твердо сказала девушка, - и принесите мне ответ.
The man ran upstairs. Слуга побежал по лестнице.
Nancy remained, pale and almost breathless, listening with quivering lip to the very audible expressions of scorn, of which the chaste housemaids were very prolific; and of which they became still more so, when the man returned, and said the young woman was to walk upstairs. Нэнси, бледная, с трудом переводя дух, стояла внизу, прислушиваясь с дрожащими губами к тем громким, презрительным замечаниям, на какие не скупились целомудренные служанки; они принялись расточать их еще щедрее, когда вернулся слуга и сказал, чтобы молодая женщина шла наверх.
'It's no good being proper in this world,' said the first housemaid. - Что толку соблюдать благопристойность на этом свете? - сказала первая служанка.
'Brass can do better than the gold what has stood the fire,' said the second. - Медь иной раз ценят дороже золота, хотя ему и огонь нипочем! - заметила вторая.
The third contented herself with wondering 'what ladies was made of; and the fourth took the first in a quartette of Третья удовольствовалась недоуменным вопросом: "Из чего же сделаны леди?" - а четвертая положила начало квартету:
' Shameful!' with which the Dianas concluded. "Какой срам!" - на чем и сошлись эти Дианы.
Regardless of all this: for she had weightier matters at heart: Nancy followed the man, with trembling limbs, to a small ante-chamber, lighted by a lamp from the ceiling. Невзирая на все это - ибо на сердце у нее было бремя более тяжкое, - Нэнси, дрожа всем телом, вошла вслед за слугой в маленькую переднюю, освещенную висевшей под потолком лампой.
Here he left her, and retired. Здесь слуга ее оставил и удалился.
CHAPTER XL A STRANGE INTERVIEW, WHICH IS A SEQUEL TO THE LAST CHAMBER ГЛАВА XL Странное свидание, которое является продолжением событий, изложенных в предыдущей главе
The girl's life had been squandered in the streets, and among the most noisome of the stews and dens of London, but there was something of the woman's original nature left in her still; and when she heard a light step approaching the door opposite to that by which she had entered, and thought of the wide contrast which the small room would in another moment contain, she felt burdened with the sense of her own deep shame, and shrunk as though she could scarcely bear the presence of her with whom she had sought this interview. Жизнь девушки протекала на улицах, в самых гнусных притонах и вертепах Лондона, но тем не менее она еще сохранила какую-то порядочность, присущую женщине, и, когда она услыхала легкие шаги, приближающиеся к двери, находившейся против той, в какую она вошла, она подумала о резком контрасте, свидетелем которого будет через секунду эта маленькая комнатка, почувствовала всю тяжесть своего позора и съежилась, как будто ей почти непосильно было присутствие той, с кем она добивалась свидания.
But struggling with these better feelings was pride,-the vice of the lowest and most debased creatures no less than of the high and self-assured. Но с этими лучшими чувствами боролась гордость - порок самых развращенных и униженных, равно как и возвеличенных и самоуверенных.
The miserable companion of thieves and ruffians, the fallen outcast of low haunts, the associate of the scourings of the jails and hulks, living within the shadow of the gallows itself,-even this degraded being felt too proud to betray a feeble gleam of the womanly feeling which she thought a weakness, but which alone connected her with that humanity, of which her wasting life had obliterated so many, many traces when a very child. Жалкая сообщница воров и грабителей, падшее существо, исторгнутое грязными притонами, помощница самых мерзких преступников, живущая под сенью виселицы, - даже это погрязшее в пороках создание было слишком гордым, чтобы хоть отчасти проявить чувствительность, присущую женщине, -чувствительность, которую она считала слабостью, хотя она одна еще связывала ее с человеческой природой, следы которой стерла тяжелая жизнь в пору ее детства.
She raised her eyes sufficiently to observe that the figure which presented itself was that of a slight and beautiful girl; then, bending them on the ground, she tossed her head with affected carelessness as she said: Она подняла глаза лишь настолько, чтобы разглядеть, что представшая перед ней девушка стройна и прекрасна, затем, потупившись, она с притворной беззаботностью тряхнула головой и сказала:
' It's a hard matter to get to see you, lady. - Нелегкое дело добраться до вас, сударыня.
If I had taken offence, and gone away, as many would have done, you'd have been sorry for it one day, and not without reason either.' Если бы я обиделась и ушла, как сделали бы многие на моем месте, вы об этом когда-нибудь пожалели бы - и не зря.
'I am very sorry if any one has behaved harshly to you,' replied Rose. - Я очень сожалею, если с вами были грубы, -отвечала Роз.
'Do not think of that. - Постарайтесь забыть об этом.
Tell me why you wished to see me. Скажите мне, зачем вы хотели меня видеть.
I am the person you inquired for.' Я та, кого вы спрашивали.
The kind tone of this answer, the sweet voice, the gentle manner, the absence of any accent of haughtiness or displeasure, took the girl completely by surprise, and she burst into tears. Ласковый тон, нежный голос, кроткая учтивость, полное отсутствие высокомерия или неудовольствия застигли девушку врасплох, и она залилась слезами.
'Oh, lady, lady!' she said, clasping her hands passionately before her face, 'if there was more like you, there would be fewer like me,-there would-there would!' - Ах, сударыня! - воскликнула она страстно, заломив руки. - Если бы больше было таких, как вы, - меньше было бы таких, как я... меньше... меньше...
' Sit down,' said Rose, earnestly. - Сядьте, - настойчиво сказала Роз.
'If you are in poverty or affliction I shall be truly glad to relieve you if I can,-I shall indeed. - Если вы бедны или вас постигло несчастье, я от всей души и всем, чем могу, рада вам помочь.
Sit down.' Сядьте.
'Let me stand, lady,' said the girl, still weeping, 'and do not speak to me so kindly till you know me better. - Разрешите мне постоять, леди, - сказала девушка, все еще плача, - и не говорите со мной так ласково, пока вы не узнаете, кто я такая.
It is growing late. Становится поздно.
Is-is-that door shut?' Эта... Эта дверь закрыта?
'Yes,' said Rose, recoiling a few steps, as if to be nearer assistance in case she should require it. - Да, - сказала Роз, отступив на несколько шагов, словно для того, чтобы к ней скорее могли прийти на помощь в случае, если понадобится.
'Why?' - Почему вы задаете этот вопрос?
'Because,' said the girl, 'I am about to put my life and the lives of others in your hands. - Потому, - сказала девушка, - потому, что я собираюсь отдать в ваши руки свою жизнь и жизнь других.
I am the girl that dragged little Oliver back to old Fagin's on the night he went out from the house in Pentonville.' Я - та самая девушка, которая утащила маленького Оливера к старику Феджину в тот вечер, когда он вышел из дома в Пентонвиле.
' You!' said Rose Maylie. - Вы?! - воскликнула Роз Мэйли.
' I, lady!' replied the girl. - Да, я, сударыня, - ответила девушка.
'I am the infamous creature you have heard of, that lives among the thieves, and that never from the first moment I can recollect my eyes and senses opening on London streets have known any better life, or kinder words than they have given me, so help me God! - Я та самая бесчестная женщина, о которой вы слыхали, живущая среди воров, и - да поможет мне бог! - с того времени, как я себя помню, и когда глазам моим и чувствам открылись улицы Лондона, я не знала лучшей жизни и не слышала более ласковых слов, чем те, какими она меня награждала.
Do not mind shrinking openly from me, lady. Не бойтесь, можете отшатнуться от меня, леди.
I am younger than you would think, to look at me, but I am well used to it. Я моложе, чем кажусь, но я к этому привыкла.
The poorest women fall back, as I make my way along the crowded pavement.' Самые бедные женщины отшатываются от меня, когда я прохожу по людной улице.
'What dreadful things are these!' said Rose, involuntarily falling from her strange companion. - Какой ужас! - сказала Роз, невольно отступая от своей странной собеседницы.
'Thank Heaven upon your knees, dear lady,' cried the girl, 'that you had friends to care for and keep you in your childhood, and that you were never in the midst of cold and hunger, and riot and drunkenness, and-and-something worse than all-as I have been from my cradle. - На коленях благодарите бога, дорогая леди, -воскликнула девушка, - что у вас были друзья, которые с самого раннего детства о вас заботились и оберегали вас, и вы никогда не знали холода и голода, буйства и пьянства и... и еще кое-чего похуже, что знала я с самой колыбели.
I may use the word, for the alley and the gutter were mine, as they will be my deathbed.' Я могу сказать это слово, потому что моей колыбелью были глухой закоулок да канава... они будут и моим смертным ложем.
'I pity you!' said Rose, in a broken voice. - Мне жаль вас, - прерывающимся голосом сказала Роз.
'It wrings my heart to hear you!' - У меня сердце надрывается, когда я вас слушаю.
'Heaven bless you for your goodness!' rejoined the girl. - Да благословит вас бог за вашу доброту, -отозвалась девушка.
'If you knew what I am sometimes, you would pity me, indeed. - Если бы вы знали, какой я иной раз бываю, вы бы я в самом деле меня пожалели.
But I have stolen away from those who would surely murder me, if they knew I had been here, to tell you what I have overheard. Но ведь я тайком убежала от тех, которые, конечно, убили бы меня, знай они, что я пришла, сюда, чтобы передать подслушанное.
Do you know a man named Monks?' Знаете ли вы человека по имени Монкс?
'No,' said Rose. - Нет, - ответила Роз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x