Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
With these and other ejaculations of the same kind, Mr. Toby Crackit swept up his winnings, and crammed them into his waistcoat pocket with a haughty air, as though such small pieces of silver were wholly beneath the consideration of a man of his figure; this done, he swaggered out of the room, with so much elegance and gentility, that Mr. Chitling, bestowing numerous admiring glances on his legs and boots till they were out of sight, assured the company that he considered his acquaintance cheap at fifteen sixpences an interview, and that he didn't value his losses the snap of his little finger. | С этими словами мистер Тоби Крекит забрал выигранные деньги и сунул в жилетный карман с высокомерным видом, словно мелкие серебряные деньги совершенно недостойны внимания такой особы, как он; покончив с этим, он важно вышел из комнаты элегантной и благородной поступью, после чего мистер Читлинг, бросавший восхищенные взгляды на его ноги и сапоги, пока они не скрылись из виду, объявил всей компании, что знакомство с ним обходится каких-нибудь пятнадцать шестипенсовиков за свидание, а такой проигрыш он ценит не дороже щелчка. |
'Wot a rum chap you are, Tom!' said Master Bates, highly amused by this declaration. | - Ну и чудак же вы, Том, - сказал мистер Бейтс, которого очень позабавило это заявление. |
'Not a bit of it,' replied Mr. Chitling. | - Ничуть не бывало, - отозвался мистер Читлинг. |
' Am I, Fagin?' | - Разве я чудак, Феджин? |
'A very clever fellow, my dear,' said Fagin, patting him on the shoulder, and winking to his other pupils. | - Ты очень смышленый парень, мой милый, -сказал Феджин, похлопывая его по плечу и подмигивая другим ученикам. |
'And Mr. Crackit is a heavy swell; an't he, Fagin?' asked Tom. | - А мистер Крекит - настоящий франт. Правда, Феджин? - спросил Том. |
'No doubt at all of that, my dear.' | - Без сомнения, мой милый. |
'And it is a creditable thing to have his acquaintance; an't it, Fagin?' pursued Tom. | - И поддерживать с ним знакомство очень лестно. Правда, Феджин? - продолжал Том. |
' Very much so, indeed, my dear. | - Конечно, очень лестно, мой милый. |
They're only jealous, Tom, because he won't give it to them.' | Они просто завидуют тебе, потому что с ними он не хочет водиться. |
'Ah!' cried Tom, triumphantly, 'that's where it is! | - Ну! - с торжеством воскликнул Том. - Вот в чем дело! |
He has cleaned me out. | Он меня дочиста обобрал. |
But I can go and earn some more, when I like; can't I, Fagin?' | Но ведь я могу пойти заработать еще, когда мне вздумается, - правда, Феджин? |
'To be sure you can, and the sooner you go the better, Tom; so make up your loss at once, and don't lose any more time. | - Разумеется, можешь. Том, и чем скорее пойдешь, тем лучше. Возмести же, не мешкая, свой проигрыш и не теряй больше времени... |
Dodger! | Плут! |
Charley! | Чарли! |
It's time you were on the lay. | Пора вам отправляться на работу. |
Come! | Пошевеливайтесь! |
It's near ten, and nothing done yet.' | Скоро десять, а ничего еще не сделано. |
In obedience to this hint, the boys, nodding to Nancy, took up their hats, and left the room; the Dodger and his vivacious friend indulging, as they went, in many witticisms at the expense of Mr. Chitling; in whose conduct, it is but justice to say, there was nothing very conspicuous or peculiar: inasmuch as there are a great number of spirited young bloods upon town, who pay a much higher price than Mr. Chitling for being seen in good society: and a great number of fine gentlemen (composing the good society aforesaid) who established their reputation upon very much the same footing as flash Toby Crackit. | Приняв к сведению намек, мальчики кивнули Нэнси и, взяв свои шляпы, вышли из комнаты; по дороге Плут и его жизнерадостный друг развлекались, придумывая всевозможные остроты, направленные против мистера Читлинга, в чьем поведении, нужно отдать ему справедливость, не было ничего особо примечательного или странного, поскольку немало есть в столице предприимчивых молодых щеголей, которые платят значительно больше, чем мистер Читлинг, за честь быть принятыми в хорошем обществе, и немало изысканных джентльменов (составляющих упомянутое хорошее общество), которые строят свою репутацию почти на таком же фундаменте, -как и ловкач Тоби Крекит. |
'Now,' said Fagin, when they had left the room, 'I'll go and get you that cash, Nancy. | - А теперь, - сказал Феджин, когда мальчики вышли из комнаты, - пойду принесу тебе деньги, Нэнси. |
This is only the key of a little cupboard where I keep a few odd things the boys get, my dear. | Это просто ключ от шкафика, моя милая, где я храню кое-какие вещи, которые приносят мальчики. |
I never lock up my money, for I've got none to lock up, my dear-ha! ha! ha!-none to lock up. | Своих денег я никогда не запираю, потому что мне и запирать нечего, моя милая... ха-ха-ха... запирать нечего. |
It's a poor trade, Nancy, and no thanks; but I'm fond of seeing the young people about me; and I bear it all, I bear it all. | Невыгодное это ремесло, Нэнси, и неблагодарное. Но я люблю видеть вокруг себя молодые лица и все терплю, все терплю. |
Hush!' he said, hastily concealing the key in his breast; 'who's that? | Тише, - воскликнул он, торопливо пряча ключ за пазуху. - Кто это там? |
Listen!' | Прислушайся. |
The girl, who was sitting at the table with her arms folded, appeared in no way interested in the arrival: or to care whether the person, whoever he was, came or went: until the murmur of a man's voice reached her ears. | Девушка, сидевшая за столом сложа руки, по-видимому, нисколько не интересовалась, пришел ли кто-нибудь, или уходит, пока до слуха ее не донесся невнятный мужской голос. |
The instant she caught the sound, she tore off her bonnet and shawl, with the rapidity of lightning, and thrust them under the table. | Едва уловив этот звук, она с быстротой молнии сорвала с себя шляпку и шаль и сунула их под стол. |
The Jew, turning round immediately afterwards, she muttered a complaint of the heat: in a tone of languor that contrasted, very remarkably, with the extreme haste and violence of this action: which, however, had been unobserved by Fagin, who had his back towards her at the time. | Когда еврей оглянулся, она пожаловалась на жару ослабевшим голосом, удивительно противоречащим стремительности и страстности ее движений, что, однако, не было замечено Феджином, стоявшим в то время к ней спиной. |
'Bah!' he whispered, as though nettled by the interruption; 'it's the man I expected before; he's coming downstairs. | - Ба! - пробормотал он, как будто раздосадованный помехой. - Это тот человек, которого я ждал раньше; он спускается по лестнице. |
Not a word about the money while he's here, Nance. | Ни слова о деньгах, пока он здесь, Нэнси. |
He won't stop long. | Он недолго пробудет. |
Not ten minutes, my dear.' | Не больше десяти минут, моя милая. |
Laying his skinny forefinger upon his lip, the Jew carried a candle to the door, as a man's step was heard upon the stairs without. | Приложив к губам костлявый указательный палец, еврей понес лампу к двери, когда за нею на лестнице послышались шаги. |
He reached it, at the same moment as the visitor, who, coming hastily into the room, was close upon the girl before he observed her. | Он подошел к двери одновременно с посетителем, который, быстро войдя в комнату, очутился возле девушки, прежде чем успел ее заметить. |
It was Monks. | Это был Монкс. |
'Only one of my young people,' said Fagin, observing that Monks drew back, on beholding a stranger. | - Всего-навсего одна из моих молоденьких учениц, - сказал Феджин, заметив, что Монкс попятился при виде незнакомого лица. |
' Don't move, Nancy.' | - Не уходи, Нэнси. |
The girl drew closer to the table, and glancing at Monks with an air of careless levity, withdrew her eyes; but as he turned towards Fagin, she stole another look; so keen and searching, and full of purpose, that if there had been any bystander to observe the change, he could hardly have believed the two looks to have proceeded from the same person. | Девушка ближе придвинулась к столу и, мельком, с равнодушным видом посмотрев на Монкса, отвела взгляд; но когда Монкс перевод глаза с нее на Феджина, она искоса снова метнула на него взгляд - такой острый и испытующий, что, будь здесь какой-нибудь наблюдатель и подметь он эту перемену, он с трудом мог бы поверить, что оба эти взгляда брошены одной и той же особой. |
' Any news?' inquired Fagin. | - Есть новости? - осведомился Феджин. |
' Great.' | - Очень важные. |
'And-and-good?' asked Fagin, hesitating as though he feared to vex the other man by being too sanguine. | - И... и... хорошие? - нерешительно спросил Феджин, словно опасаясь раздражать собеседника чрезмерным благодушием. |
'Not bad, any way,' replied Monks with a smile. | - Во всяком случае, неплохие, - с улыбкой ответил Монкс. |
' I have been prompt enough this time. | - На этот раз я не терял времени. |
Let me have a word with you.' | Мне нужно с вами поговорить. |
The girl drew closer to the table, and made no offer to leave the room, although she could see that Monks was pointing to her. | Девушка еще ближе придвинулась к столу и не выразила намерения покинуть комнату, хотя и могла заметить, что Монкс указывает на нее. |
The Jew: perhaps fearing she might say something aloud about the money, if he endeavoured to get rid of her: pointed upward, and took Monks out of the room. | Еврей, боясь, быть может, как бы она не заговорила вслух о деньгах, если он попробует ее выпроводить, указал наверх и увел Монкса. |
'Not that infernal hole we were in before,' she could hear the man say as they went upstairs. | - Только не в ту проклятую дыру, где мы были прошлый раз, - услышала она голос посетителя, когда они поднимались по лестнице. |
Fagin laughed; and making some reply which did not reach her, seemed, by the creaking of the boards, to lead his companion to the second story. | Феджин засмеялся, ответил что-то, чего она не разобрала, и, казалось, судя по скрипу досок, повел своего собеседника на третий этаж. |
Интервал:
Закладка: