Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'I never see such a jolly dog as that,' cried Master Bates, doing as he was desired. | - Никогда еще я не видел такой потешной собаки! - воскликнул юный Бейтс, исполняя его просьбу. |
'Smelling the grub like a old lady a going to market! | - Чует съестное не хуже, чем старая леди, идущая на рынок. |
He'd make his fortun' on the stage that dog would, and rewive the drayma besides.' | Эта собака могла бы сколотить себе состояние на сцене и вдобавок оживить представление. |
'Hold your din,' cried Sikes, as the dog retreated under the bed: still growling angrily. | - А ну, молчи!.. - крикнул Сайкс, когда собака, не переставая рычать, уползла под кровать. |
'What have you got to say for yourself, you withered old fence, eh?' | - Так что же вы скажете в свое оправдание, тощий, старый кровопийца? |
'I was away from London, a week and more, my dear, on a plant,' replied the Jew. | - Меня больше недели не было в Лондоне. Дела были разные, - ответил еврей. |
'And what about the other fortnight?' demanded Sikes. | - А другие две недели? - спросил Сайкс. |
'What about the other fortnight that you've left me lying here, like a sick rat in his hole?' | - Другие две недели, когда я валялся здесь, как больная крыса в норе? |
' I couldn't help it, Bill. | - Я ничего не мог поделать, Билл. |
I can't go into a long explanation before company; but I couldn't help it, upon my honour.' | Нельзя пускаться на людях в длинные объяснения... Я ничего не мог поделать, клянусь честью. |
'Upon your what?' growled Sikes, with excessive disgust. | - Чем это вы клянетесь? - с величайшим презрением проворчал Сайкс. |
'Here! Cut me off a piece of that pie, one of you boys, to take the taste of that out of my mouth, or it'll choke me dead.' | - Эй, вы, мальчишки, пусть кто-нибудь из вас отрежет мне кусок паштета, чтобы отбить этот вкус во рту, иначе я совсем задохнусь. |
'Don't be out of temper, my dear,' urged Fagin, submissively. | - Не раздражайтесь, мой милый, - смиренно уговаривал Феджин. |
' I have never forgot you, Bill; never once.' | - Я никогда не забывал вас, Билл, никогда. |
'No! I'll pound it that you han't,' replied Sikes, with a bitter grin. | - Да, я готов биться об заклад, что не забывали, - с горькой усмешкой отозвался Сайкс. |
'You've been scheming and plotting away, every hour that I have laid shivering and burning here; and Bill was to do this; and Bill was to do that; and Bill was to do it all, dirt cheap, as soon as he got well: and was quite poor enough for your work. | - Все время, пока я лежал здесь в жару и лихорадке, вы замышляли всякие планы и козни: Билл сделает то, Билл сделает это, и Билл сделает все за чертовски низкую плату, как только поправится - он достаточно беден, чтобы работать на вас. |
If it hadn't been for the girl, I might have died.' | Если бы не эта девушка, я отправился бы на тот свет. |
'There now, Bill,' remonstrated Fagin, eagerly catching at the word. | - Полно, Билл, - возразил Феджин, жадно ухватившись за эти слова. - |
' If it hadn't been for the girl! | "Если бы не эта девушка"! |
Who but poor ould Fagin was the means of your having such a handy girl about you?' | Кто, как не бедный старый Феджин, помог вам обзавестись такой ловкой девушкой? |
'He says true enough there!' said Nancy, coming hastily forward. | - Это он правду говорит, - сказала Нэнси, быстро шагнув вперед. |
'Let him be; let him be.' | - Оставь его, оставь в покое. |
Nancy's appearance gave a new turn to the conversation; for the boys, receiving a sly wink from the wary old Jew, began to ply her with liquor: of which, however, she took very sparingly; while Fagin, assuming an unusual flow of spirits, gradually brought Mr. Sikes into a better temper, by affecting to regard his threats as a little pleasant banter; and, moreover, by laughing very heartily at one or two rough jokes, which, after repeated applications to the spirit-bottle, he condescended to make. | Вмешательство Нэнси изменило характер беседы, так как мальчики, подметив хитрое подмигивание осторожного старого еврея, начали угощать ее спиртным, - впрочем, пила она очень умеренно, а Феджин, обнаружив несвойственную ему веселость, постепенно привел мистера Сайкса в лучшее расположение духа, притворившись, будто считает его угрозы милыми шуточками, и вдобавок они от души посмеялись над теми двумя-тремя грубыми остротами, до которых снизошел Сайкс, предварительно приложившись несколько раз к бутылке со спиртом. |
'It's all very well,' said Mr. Sikes; 'but I must have some blunt from you to-night.' | - Все это прекрасно, - сказал мистер Сайкс, - но сегодня я должен получить от вас наличные. |
' I haven't a piece of coin about me,' replied the Jew. | - При мне нет ни единой монеты, - ответил еврей. |
'Then you've got lots at home,' retorted Sikes; 'and I must have some from there.' | - Но дома их у вас груды, - возразил Сайкс. - И из них я должен кое-что получить. |
'Lots!' cried Fagin, holding up is hands. | - Груды! - вскричал Феджин, воздевая руки. |
' I haven't so much as would-' | - Да мне не хватило бы даже на... |
'I don't know how much you've got, and I dare say you hardly know yourself, as it would take a pretty long time to count it,' said Sikes; 'but I must have some to-night; and that's flat.' | - Не знаю, сколько их у вас накопилось, да и сами-то вы не знаете, потому что долгонько пришлось бы их считать, - сказал Сайкс. - Но деньги мне нужны сегодня - коротко и ясно! |
'Well, well,' said Fagin, with a sigh, | - Хорошо, хорошо! - со вздохом сказал Феджин. |
'I'll send the Artful round presently.' | - Я пришлю с Ловким Плутом. |
'You won't do nothing of the kind,' rejoined Mr. Sikes. | - Этого вы не сделаете, - возразил мистер Сайкс. |
'The Artful's a deal too artful, and would forget to come, or lose his way, or get dodged by traps and so be perwented, or anything for an excuse, if you put him up to it. | - Ловкий Плут слишком ловок - он позабудет прийти, или собьется с дороги, или будет увиливать от ищеек и не придет, или еще что-нибудь придумает в оправдание, если вы дадите ему такой наказ. |
Nancy shall go to the ken and fetch it, to make all sure; and I'll lie down and have a snooze while she's gone.' | Пусть Нэнси идет в вашу берлогу и принесет деньги, чтобы все было в порядке, а пока ее не будет, я лягу всхрапну. |
After a great deal of haggling and squabbling, Fagin beat down the amount of the required advance from five pounds to three pounds four and sixpence: protesting with many solemn asseverations that that would only leave him eighteen-pence to keep house with; Mr. Sikes sullenly remarking that if he couldn't get any more he must accompany him home; with the Dodger and Master Bates put the eatables in the cupboard. | После долгого торга и пререканий Феджин снизил требуемую ссуду с пяти фунтов до трех фунтов четырех шиллингов и шести пенсов, клятвенно заверяя, что теперь у него останется только восемнадцать пенсов на хозяйство. Мистер Сайкс хмуро заметил, что придется ему удовлетвориться и этим, если на большее рассчитывать не приходится. Затем Нэнси собралась провожать Феджина, а Плут и мистер Бейтс спрятали еду в буфет. |
The Jew then, taking leave of his affectionate friend, returned homeward, attended by Nancy and the boys: Mr. Sikes, meanwhile, flinging himself on the bed, and composing himself to sleep away the time until the young lady's return. | Распрощавшись со своим любезным другом, еврей отправился домой в сопровождении Нэнси и мальчиков; тем временем мистер Сайкс бросился на постель, намереваясь спать вплоть до возвращения молодой леди. |
In due course, they arrived at Fagin's abode, where they found Toby Crackit and Mr. Chitling intent upon their fifteenth game at cribbage, which it is scarcely necessary to say the latter gentleman lost, and with it, his fifteenth and last sixpence: much to the amusement of his young friends. | Без всяких задержек они прибыли в обиталище Феджина, где застали Тоби Крекита и мистера Читлинга, увлеченных пятнадцатой партией криббеджа, причем вряд ли нужно говорить, что сей последний джентльмен эту партию проиграл, а вместе с нею пятнадцатый и последний шестипенсовик, к великой потехе своих молодых друзей. |
Mr. Crackit, apparently somewhat ashamed at being found relaxing himself with a gentleman so much his inferior in station and mental endowments, yawned, and inquiring after Sikes, took up his hat to go. | Мистер Крекит, явно пристыженный тем, что его застали за игрой с джентльменом, столь ниже его по общественному положению и умственным способностям, зевнул и, осведомившись о Сайксе, взял шляпу, собираясь уйти. |
'Has nobody been, Toby?' asked Fagin. | - Никто не приходил, Тоби? - спросил Феджин. |
'Not a living leg,' answered Mr. Crackit, pulling up his collar; 'it's been as dull as swipes. | - Ни одной живой души, - ответил мистер Крекит, поднимая воротник. - От скуки я чуть не скис, как дрянное пиво. |
You ought to stand something handsome, Fagin, to recompense me for keeping house so long. | За вами хорошая выпивка, Феджин, в награду мне за то, что я так долго сторожил дом. |
Damme, I'm as flat as a juryman; and should have gone to sleep, as fast as Newgate, if I hadn't had the good natur' to amuse this youngster. | Черт побери! Я отупел, как присяжный, и заснул бы так же крепко, как Ньюгетская тюрьма, если бы по доброте своей не вздумал позабавить этого юнца. |
Horrid dull, I'm blessed if I an't!' | Чертовская скука, будь я проклят, если не так! |
Интервал:
Закладка: