Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The girl jumped up, with great alacrity; poured it quickly out, but with her back towards him; and held the vessel to his lips, while he drank off the contents. | Девушка поспешно вскочила, стоя спиной к нему, она быстро налила лекарство и держала стакан у его губ, пока он пил. |
'Now,' said the robber, 'come and sit aside of me, and put on your own face; or I'll alter it so, that you won't know it agin when you do want it.' | - А теперь, - сказал грабитель, - сядь возле меня и чтобы лицо у тебя было как всегда, а не то я разукрашу его так, что ты сама его не узнаешь. |
The girl obeyed. | Девушка повиновалась. |
Sikes, locking her hand in his, fell back upon the pillow: turning his eyes upon her face. | Сайкс, зажав ее руку в своей, откинулся на подушку, не спуская глаз с ее лица. |
They closed; opened again; closed once more; again opened. | Глаза закрылись, открылись снова, опять закрылись и снова открылись. |
He shifted his position restlessly; and, after dozing again, and again, for two or three minutes, and as often springing up with a look of terror, and gazing vacantly about him, was suddenly stricken, as it were, while in the very attitude of rising, into a deep and heavy sleep. | Он беспокойно повернулся, несколько раз задремывал на две-три минуты и так же часто вскакивал с испуганным видом, тупо озирался вокруг и вдруг, в ту самую минуту, когда хотел приподняться, погрузился в глубокий, тяжелый сон. |
The grasp of his hand relaxed; the upraised arm fell languidly by his side; and he lay like one in a profound trance. | Пальцы его разжались, поднятая рука вяло опустилась - он лежал словно в полном беспамятстве. |
'The laudanum has taken effect at last,' murmured the girl, as she rose from the bedside. 'I may be too late, even now.' | - Наконец-то опий подействовал, - прошептала ловушка, отходя от кровати, - но, может быть, теперь уже слишком поздно. |
She hastily dressed herself in her bonnet and shawl: looking fearfully round, from time to time, as if, despite the sleeping draught, she expected every moment to feel the pressure of Sikes's heavy hand upon her shoulder; then, stooping softly over the bed, she kissed the robber's lips; and then opening and closing the room-door with noiseless touch, hurried from the house. | Она проворно надела шляпку и шаль, изредка боязливо оглядываясь, словно опасаясь, как бы, несмотря на снотворный напиток, не опустилась на ее плечо тяжелая рука Сайкса; потом, тихонько наклонившись над постелью, поцеловала грабителя в губы и, бесшумно открыв дверь комнаты, выбежала на улицу. |
A watchman was crying half-past nine, down a dark passage through which she had to pass, in gaining the main thoroughfare. | В темном переулке, который вел на главную улицу, сторож выкрикивал половину десятого. |
' Has it long gone the half-hour?' asked the girl. | - Давно пробило? - спросила девушка. |
'It'll strike the hour in another quarter,' said the man: raising his lantern to her face. | - Через четверть часа пробьет десять, - сказал сторож, поднимая фонарь к ее лицу. |
'And I cannot get there in less than an hour or more,' muttered Nancy: brushing swiftly past him, and gliding rapidly down the street. | - А мне не добраться туда раньше, чем через час, - пробормотала девушка, проскользнув мимо него и бросившись бежать по улице. |
Many of the shops were already closing in the back lanes and avenues through which she tracked her way, in making from Spitalfields towards the West-End of London. | Многие лавки уже закрылись в тех глухих переулках и улицах, которыми она пробегала, направляясь из Спителфилдс к лондонскому Вест-Энду. |
The clock struck ten, increasing her impatience. | Когда пробило десять, нетерпение ее усилилось. |
She tore along the narrow pavement: elbowing the passengers from side to side; and darting almost under the horses' heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like. | Она мчалась по узкому тротуару; расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми мордами лошадей, перебегала запруженные улицы, где кучки людей нетерпеливо ждали возможности перейти через дорогу. |
'The woman is mad!' said the people, turning to look after her as she rushed away. | - Эта женщина с ума сошла, - говорили прохожие, оборачиваясь, чтобы посмотреть ей вслед, в то время как она летела дальше. |
When she reached the more wealthy quarter of the town, the streets were comparatively deserted; and here her headlong progress excited a still greater curiosity in the stragglers whom she hurried past. | Когда она добралась до более богатой части города, улицы были сравнительно пустынны, и здесь ее стремительность вызывала еще большее любопытство у редких прохожих, мимо которых она пробегала. |
Some quickened their pace behind, as though to see whither she was hastening at such an unusual rate; and a few made head upon her, and looked back, surprised at her undiminished speed; but they fell off one by one; and when she neared her place of destination, she was alone. | Иные ускоряли шаг, словно хотели узнать, куда она так спешит, и те из них, кому удавалось нагнать ее, оглядывались, удивленные тем, что она мчится все с той же быстротой. Но один за другим они отставали, и она была одна, когда достигла цели своего путешествия. |
It was a family hotel in a quiet but handsome street near Hyde Park. | Это был семейный пансион в тихой, красивой улице неподалеку от Гайд-парка. |
As the brilliant light of the lamp which burnt before its door, guided her to the spot, the clock struck eleven. | Когда ослепительный свет фонаря, горевшего у двери, привел ее к этому дому, пробило одиннадцать. |
She had loitered for a few paces as though irresolute, and making up her mind to advance; but the sound determined her, and she stepped into the hall. | Сначала она замедлила шаги, словно собираясь с духом, чтобы подойти, но бой часов придал ей решимости, и она вошла в холл... |
The porter's seat was vacant. | Привратника не было на обычном его месте. |
She looked round with an air of incertitude, and advanced towards the stairs. | Она неуверенно огляделась вокруг и направилась к лестнице. |
'Now, young woman!' said a smartly-dressed female, looking out from a door behind her, 'who do you want here?' | - Послушайте-ка, - сказала нарядная особа женского пола, выглядывая за ее спиной из-за двери, - кого вам здесь нужно? |
'A lady who is stopping in this house,' answered the girl. | - Леди, которая остановилась в этом доме, -отозвалась девушка. |
'A lady!' was the reply, accompanied with a scornful look. | - Леди? - последовал ответ, сопровождаемый презрительным взглядом. |
'What lady?' | - Какую леди? |
'Miss Maylie,' said Nancy. | - Мисс Мэйли, - сказала Нэнси. |
The young woman, who had by this time, noted her appearance, replied only by a look of virtuous disdain; and summoned a man to answer her. | Нарядная особа, которая к тому времени обратила внимание на внешность Нэнси, ответила только взглядом, выражавшим добродетельное презрение, и призвала для переговоров с нею мужчину. |
To him, Nancy repeated her request. | Нэнси повторила ему свою просьбу. |
'What name am I to say?' asked the waiter. | - Как о вас доложить? - спросил слуга. |
' It's of no use saying any,' replied Nancy. | - Не к чему называть фамилию, - ответила Нэнси. |
'Nor business?' said the man. | - А по какому делу? - продолжал тот. |
'No, nor that neither,' rejoined the girl. | - И об этом незачем говорить! - возразила девушка. |
' I must see the lady.' | - Мне нужно видеть леди. |
'Come!' said the man, pushing her towards the door. | - Уходите! - сказал слуга, подталкивая ее к двери. |
'None of this. Take yourself off.' | - Хватит, убирайтесь! |
'I shall be carried out if I go!' said the girl violently; 'and I can make that a job that two of you won't like to do. | - Можете вытолкать меня отсюда, но сама я не уйду! - резко крикнула девушка. - А уж я постараюсь, чтобы вы и вдвоем со мной не сладили. |
Isn't there anybody here,' she said, looking round, 'that will see a simple message carried for a poor wretch like me?' | Неужели нет здесь никого, - продолжала она, озираясь, - кто бы согласился исполнить просьбу такого жалкого создания, как я? |
This appeal produced an effect on a good-tempered-faced man-cook, who with some of the other servants was looking on, and who stepped forward to interfere. | Этот призыв произвел впечатление на повара, который благодушно наблюдал эту сцену вместе с другими слугами и теперь выступил вперед, чтобы вмешаться. |
'Take it up for her, Joe; can't you?' said this person. | - Доложите-ка о ней, Джо, что вам стоит, - сказала Эта персона. |
'What's the good?' replied the man. | - Да что толку? - возразил тот. |
'You don't suppose the young lady will see such as her; do you?' | - Уж не думаете ли вы, что молодая леди пожелает принять такую, как она? |
This allusion to Nancy's doubtful character, raised a vast quantity of chaste wrath in the bosoms of four housemaids, who remarked, with great fervour, that the creature was a disgrace to her sex; and strongly advocated her being thrown, ruthlessly, into the kennel. | Этот намек на сомнительную репутацию Нэнси вызвал бурю целомудренного гнева в груди четырех горничных, которые с великим угаром заявили, что эта тварь позорит свой пол, и решительно потребовали, чтобы ее без всякого сожаления бросили в канаву. |
'Do what you like with me,' said the girl, turning to the men again; 'but do what I ask you first, and I ask you to give this message for God Almighty's sake.' | - Делайте со мной что хотите, - сказала девушка, снова обращаясь к мужчинам, - но сначала исполните мою просьбу, а я именем господа бога прошу доложить обо мне. |
The soft-hearted cook added his intercession, and the result was that the man who had first appeared undertook its delivery. | Мягкосердечный повар присовокупил свое ходатайство, и дело кончилось тем, что слуга, появившийся первым, взялся исполнить поручение. |
'What's it to be?' said the man, with one foot on the stairs. | - Так что же передать? - спросил он, уже стоя одной ногой на нижней ступеньке. |
'That a young woman earnestly asks to speak to Miss Maylie alone,' said Nancy; 'and that if the lady will only hear the first word she has to say, she will know whether to hear her business, or to have her turned out of doors as an impostor.' | - Что одна молодая женщина убедительно просит позволения поговорить наедине с мисс Мэйли, -ответила Нэнси, - а когда леди услышит хоть одно слово из того, что та хочет ей сказать, она сама решит, выслушать ли ей до конца, или выгнать эту женщину, как обманщицу. |
Интервал:
Закладка: