Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Go on.' - Дальше.
'She spoke of a young creature,' resumed the matron, 'who had brought a child into the world some years before; not merely in the same room, but in the same bed, in which she then lay dying.' - Она говорила об одной молодой женщине, -продолжала надзирательница, - которая родила когда-то ребенка не только в той самой комнате, но даже на той самой кровати, на которой она теперь умирала.
'Ay?' said Monks, with quivering lip, and glancing over his shoulder, - Неужто? - дрожащими губами проговорил Монкс, оглянувшись через плечо.
'Blood! - Проклятье!
How things come about!' Какие бывают совпадения!
'The child was the one you named to him last night,' said the matron, nodding carelessly towards her husband; 'the mother this nurse had robbed.' - Это был тот самый ребенок, о котором он говорил вам вчера вечером, - продолжала надзирательница, небрежно кивнув в сторону своего супруга. - Сиделка обокрала его мать.
' In life?' asked Monks. - Живую? - спросил Монкс.
'In death,' replied the woman, with something like a shudder. - Мертвую, - слегка вздрогнув, ответила женщина.
'She stole from the corpse, when it had hardly turned to one, that which the dead mother had prayed her, with her last breath, to keep for the infant's sake.' - Она сняла с еще не остывшего тела ту вещь, которую женщина, умирая, просила сберечь для младенца.
'She sold it,' cried Monks, with desperate eagerness; 'did she sell it? - Она продала ее? - воскликнул Монкс вне себя от волнения. - Она ее продала?
Where? Где?
When? Когда?
To whom? Кому?
How long before?' Давно ли?
'As she told me, with great difficulty, that she had done this,' said the matron, 'she fell back and died.' - С великим трудом рассказав мне, что она сделала, - продолжала надзирательница, - она откинулась на спину и умерла.
'Without saying more?' cried Monks, in a voice which, from its very suppression, seemed only the more furious. - И ни слова больше не сказала? - воскликнул Монкс голосом, казавшимся еще более злобным благодаря тому, что он был приглушен.
' It's a lie! - Ложь!
I'll not be played with. Со мной шутки плохи.
She said more. Она еще что-то сказала.
I'll tear the life out of you both, but I'll know what it was.' Я вас обоих прикончу, но узнаю, что именно.
'She didn't utter another word,' said the woman, to all appearance unmoved (as Mr. Bumble was very far from being) by the strange man's violence; 'but she clutched my gown, violently, with one hand, which was partly closed; and when I saw that she was dead, and so removed the hand by force, I found it clasped a scrap of dirty paper.' - Она не вымолвила больше ни словечка, - сказала женщина, по-видимому ничуть не испуганная (чего отнюдь нельзя было сказать о мистере Бамбле) яростью этого странного человека. -Она изо всех сил уцепилась за мое платье, а когда я увидела, что она умерла, я разжала ее руку и нашла в ней грязный клочок бумаги.
'Which contained-' interposed Monks, stretching forward. - И в нем было... - прервал Монкс, наклоняясь вперед.
'Nothing,' replied the woman; 'it was a pawnbroker's duplicate.' - Ничего в нем не было, - ответила женщина. -Это была закладная квитанция.
'For what?' demanded Monks. - На какую вещь? - спросил Монкс.
' In good time I'll tell you.' said the woman. - Скоро узнаете, - ответила женщина.
'I judge that she had kept the trinket, for some time, in the hope of turning it to better account; and then had pawned it; and had saved or scraped together money to pay the pawnbroker's interest year by year, and prevent its running out; so that if anything came of it, it could still be redeemed. - Сначала она хранила драгоценную безделушку, надеясь, наверно, как-нибудь получше ее пристроить, а потом заложила и наскребывала деньги, из года в год выплачивая проценты ростовщику, чтобы она не ушла из ее рук. Значит, если бы что-нибудь подвернулось, ее всегда можно было выкупить.
Nothing had come of it; and, as I tell you, she died with the scrap of paper, all worn and tattered, in her hand. Но ничего не подвертывалось, и, как я вам уже сказала, она умерла, сжимая в руке клочок пожелтевшей бумаги.
The time was out in two days; I thought something might one day come of it too; and so redeemed the pledge.' Срок истекал через два дня. Я тоже подумала, что, может быть, со временем что-нибудь подвернется, и выкупила заклад.
' Where is it now?' asked Monks quickly. - Где он сейчас? - быстро спросил Монкс.
' There,' replied the woman. - З_д_е_с_ь, - ответила женщина.
And, as if glad to be relieved of it, she hastily threw upon the table a small kid bag scarcely large enough for a French watch, which Monks pouncing upon, tore open with trembling hands. И, словно радуясь возможности избавиться от него, она торопливо бросила на стол маленький кошелек из лайки, где едва могли бы поместиться французские часики.
It contained a little gold locket: in which were two locks of hair, and a plain gold wedding-ring. Монкс схватил его и раскрыл трясущимися руками - в кошельке лежал маленький золотой медальон, а в медальоне две пряди волос и золотое обручальное кольцо.
'It has the word "Agnes" engraved on the inside,' said the woman. - С внутренней стороны на нем выгравировано имя "Агнес", - сказала женщина.
'There is a blank left for the surname; and then follows the date; which is within a year before the child was born. - Потом оставлено место для фамилии, а дальше следует дата примерно за год до рождения ребенка, как я выяснила.
I found out that.' 'And this is all?' said Monks, after a close and eager scrutiny of the contents of the little packet. - И это все? - спросил Монкс, жадно и пристально осмотрев содержимое маленького кошелька.
'All,' replied the woman. - Все, - ответила женщина.
Mr. Bumble drew a long breath, as if he were glad to find that the story was over, and no mention made of taking the five-and-twenty pounds back again; and now he took courage to wipe the perspiration which had been trickling over his nose, unchecked, during the whole of the previous dialogue. Мистер Бамбл перевел дух, будто радуясь, что рассказ окончен и ни слова не сказано о том, чтобы отобрать двадцать пять фунтов; теперь он набрался храбрости и вытер капли пота, обильно стекавшие по его носу во время всего диалога.
'I know nothing of the story, beyond what I can guess at,' said his wife addressing Monks, after a short silence; 'and I want to know nothing; for it's safer not. - Я ничего не знаю об этой истории, кроме того, о чем могу догадываться, - после короткого молчания сказала его жена, обращаясь к Монксу, - да и знать ничего не хочу, так будет безопаснее.
But I may ask you two questions, may I?' Но не могу ли я задать вам два вопроса?
'You may ask,' said Monks, with some show of surprise; 'but whether I answer or not is another question.' - Можете, задавайте, - не без удивления сказал Монкс, - впрочем, отвечу ли я на них, или нет -это уж другой вопрос.
'-Which makes three,' observed Mr. Bumble, essaying a stroke of facetiousness. - Итого будет три, - заметил мистер Бамбл, пытаясь сострить.
'Is that what you expected to get from me?' demanded the matron. - Вы получили от меня то, на что рассчитывали? - спросила надзирательница.
' It is,' replied Monks. - Да, - ответил Монкс.
' The other question?' - Второй вопрос?
'What do you propose to do with it? - Что вы намерены с этим делать?
Can it be used against me?' Не обернется ли это против меня?
'Never,' rejoined Monks; 'nor against me either. - Никогда, - сказал Монкс, - ни против вас, ни против меня.
See here! Смотрите сюда.
But don't move a step forward, or your life is not worth a bulrush.' Но ни шагу вперед, а не то за вашу жизнь и соломинки не дашь.
With these words, he suddenly wheeled the table aside, and pulling an iron ring in the boarding, threw back a large trap-door which opened close at Mr. Bumble's feet, and caused that gentleman to retire several paces backward, with great precipitation. С этими словами он неожиданно отодвинул стол и, дернув за железное кольцо в полу, откинул крышку большого люка, оказавшегося у самых ног мистера Бамбла, с величайшей поспешностью отступившего на несколько шагов.
'Look down,' said Monks, lowering the lantern into the gulf. - Загляните вниз, - сказал Монкс, опуская фонарь в отверстие.
' Don't fear me. - Не бойтесь.
I could have let you down, quietly enough, when you were seated over it, if that had been my game.' Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас туда, когда вы сидели над люком.
Thus encouraged, the matron drew near to the brink; and even Mr. Bumble himself, impelled by curiousity, ventured to do the same. Ободренная этими словами, надзирательница подошла к краю люка, и даже сам мистер Бамбл, снедаемый любопытством, осмелился сделать то же самое.
The turbid water, swollen by the heavy rain, was rushing rapidly on below; and all other sounds were lost in the noise of its plashing and eddying against the green and slimy piles. Бурлящая река, вздувшаяся после ливня, быстро катила внизу свои воды, и все другие звуки тонули в том грохоте, с каким они набегали и разбивались о зеленые сваи, покрытые тиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x