Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
' Go on.' | - Дальше. |
'She spoke of a young creature,' resumed the matron, 'who had brought a child into the world some years before; not merely in the same room, but in the same bed, in which she then lay dying.' | - Она говорила об одной молодой женщине, -продолжала надзирательница, - которая родила когда-то ребенка не только в той самой комнате, но даже на той самой кровати, на которой она теперь умирала. |
'Ay?' said Monks, with quivering lip, and glancing over his shoulder, | - Неужто? - дрожащими губами проговорил Монкс, оглянувшись через плечо. |
'Blood! | - Проклятье! |
How things come about!' | Какие бывают совпадения! |
'The child was the one you named to him last night,' said the matron, nodding carelessly towards her husband; 'the mother this nurse had robbed.' | - Это был тот самый ребенок, о котором он говорил вам вчера вечером, - продолжала надзирательница, небрежно кивнув в сторону своего супруга. - Сиделка обокрала его мать. |
' In life?' asked Monks. | - Живую? - спросил Монкс. |
'In death,' replied the woman, with something like a shudder. | - Мертвую, - слегка вздрогнув, ответила женщина. |
'She stole from the corpse, when it had hardly turned to one, that which the dead mother had prayed her, with her last breath, to keep for the infant's sake.' | - Она сняла с еще не остывшего тела ту вещь, которую женщина, умирая, просила сберечь для младенца. |
'She sold it,' cried Monks, with desperate eagerness; 'did she sell it? | - Она продала ее? - воскликнул Монкс вне себя от волнения. - Она ее продала? |
Where? | Где? |
When? | Когда? |
To whom? | Кому? |
How long before?' | Давно ли? |
'As she told me, with great difficulty, that she had done this,' said the matron, 'she fell back and died.' | - С великим трудом рассказав мне, что она сделала, - продолжала надзирательница, - она откинулась на спину и умерла. |
'Without saying more?' cried Monks, in a voice which, from its very suppression, seemed only the more furious. | - И ни слова больше не сказала? - воскликнул Монкс голосом, казавшимся еще более злобным благодаря тому, что он был приглушен. |
' It's a lie! | - Ложь! |
I'll not be played with. | Со мной шутки плохи. |
She said more. | Она еще что-то сказала. |
I'll tear the life out of you both, but I'll know what it was.' | Я вас обоих прикончу, но узнаю, что именно. |
'She didn't utter another word,' said the woman, to all appearance unmoved (as Mr. Bumble was very far from being) by the strange man's violence; 'but she clutched my gown, violently, with one hand, which was partly closed; and when I saw that she was dead, and so removed the hand by force, I found it clasped a scrap of dirty paper.' | - Она не вымолвила больше ни словечка, - сказала женщина, по-видимому ничуть не испуганная (чего отнюдь нельзя было сказать о мистере Бамбле) яростью этого странного человека. -Она изо всех сил уцепилась за мое платье, а когда я увидела, что она умерла, я разжала ее руку и нашла в ней грязный клочок бумаги. |
'Which contained-' interposed Monks, stretching forward. | - И в нем было... - прервал Монкс, наклоняясь вперед. |
'Nothing,' replied the woman; 'it was a pawnbroker's duplicate.' | - Ничего в нем не было, - ответила женщина. -Это была закладная квитанция. |
'For what?' demanded Monks. | - На какую вещь? - спросил Монкс. |
' In good time I'll tell you.' said the woman. | - Скоро узнаете, - ответила женщина. |
'I judge that she had kept the trinket, for some time, in the hope of turning it to better account; and then had pawned it; and had saved or scraped together money to pay the pawnbroker's interest year by year, and prevent its running out; so that if anything came of it, it could still be redeemed. | - Сначала она хранила драгоценную безделушку, надеясь, наверно, как-нибудь получше ее пристроить, а потом заложила и наскребывала деньги, из года в год выплачивая проценты ростовщику, чтобы она не ушла из ее рук. Значит, если бы что-нибудь подвернулось, ее всегда можно было выкупить. |
Nothing had come of it; and, as I tell you, she died with the scrap of paper, all worn and tattered, in her hand. | Но ничего не подвертывалось, и, как я вам уже сказала, она умерла, сжимая в руке клочок пожелтевшей бумаги. |
The time was out in two days; I thought something might one day come of it too; and so redeemed the pledge.' | Срок истекал через два дня. Я тоже подумала, что, может быть, со временем что-нибудь подвернется, и выкупила заклад. |
' Where is it now?' asked Monks quickly. | - Где он сейчас? - быстро спросил Монкс. |
' There,' replied the woman. | - З_д_е_с_ь, - ответила женщина. |
And, as if glad to be relieved of it, she hastily threw upon the table a small kid bag scarcely large enough for a French watch, which Monks pouncing upon, tore open with trembling hands. | И, словно радуясь возможности избавиться от него, она торопливо бросила на стол маленький кошелек из лайки, где едва могли бы поместиться французские часики. |
It contained a little gold locket: in which were two locks of hair, and a plain gold wedding-ring. | Монкс схватил его и раскрыл трясущимися руками - в кошельке лежал маленький золотой медальон, а в медальоне две пряди волос и золотое обручальное кольцо. |
'It has the word "Agnes" engraved on the inside,' said the woman. | - С внутренней стороны на нем выгравировано имя "Агнес", - сказала женщина. |
'There is a blank left for the surname; and then follows the date; which is within a year before the child was born. | - Потом оставлено место для фамилии, а дальше следует дата примерно за год до рождения ребенка, как я выяснила. |
I found out that.' 'And this is all?' said Monks, after a close and eager scrutiny of the contents of the little packet. | - И это все? - спросил Монкс, жадно и пристально осмотрев содержимое маленького кошелька. |
'All,' replied the woman. | - Все, - ответила женщина. |
Mr. Bumble drew a long breath, as if he were glad to find that the story was over, and no mention made of taking the five-and-twenty pounds back again; and now he took courage to wipe the perspiration which had been trickling over his nose, unchecked, during the whole of the previous dialogue. | Мистер Бамбл перевел дух, будто радуясь, что рассказ окончен и ни слова не сказано о том, чтобы отобрать двадцать пять фунтов; теперь он набрался храбрости и вытер капли пота, обильно стекавшие по его носу во время всего диалога. |
'I know nothing of the story, beyond what I can guess at,' said his wife addressing Monks, after a short silence; 'and I want to know nothing; for it's safer not. | - Я ничего не знаю об этой истории, кроме того, о чем могу догадываться, - после короткого молчания сказала его жена, обращаясь к Монксу, - да и знать ничего не хочу, так будет безопаснее. |
But I may ask you two questions, may I?' | Но не могу ли я задать вам два вопроса? |
'You may ask,' said Monks, with some show of surprise; 'but whether I answer or not is another question.' | - Можете, задавайте, - не без удивления сказал Монкс, - впрочем, отвечу ли я на них, или нет -это уж другой вопрос. |
'-Which makes three,' observed Mr. Bumble, essaying a stroke of facetiousness. | - Итого будет три, - заметил мистер Бамбл, пытаясь сострить. |
'Is that what you expected to get from me?' demanded the matron. | - Вы получили от меня то, на что рассчитывали? - спросила надзирательница. |
' It is,' replied Monks. | - Да, - ответил Монкс. |
' The other question?' | - Второй вопрос? |
'What do you propose to do with it? | - Что вы намерены с этим делать? |
Can it be used against me?' | Не обернется ли это против меня? |
'Never,' rejoined Monks; 'nor against me either. | - Никогда, - сказал Монкс, - ни против вас, ни против меня. |
See here! | Смотрите сюда. |
But don't move a step forward, or your life is not worth a bulrush.' | Но ни шагу вперед, а не то за вашу жизнь и соломинки не дашь. |
With these words, he suddenly wheeled the table aside, and pulling an iron ring in the boarding, threw back a large trap-door which opened close at Mr. Bumble's feet, and caused that gentleman to retire several paces backward, with great precipitation. | С этими словами он неожиданно отодвинул стол и, дернув за железное кольцо в полу, откинул крышку большого люка, оказавшегося у самых ног мистера Бамбла, с величайшей поспешностью отступившего на несколько шагов. |
'Look down,' said Monks, lowering the lantern into the gulf. | - Загляните вниз, - сказал Монкс, опуская фонарь в отверстие. |
' Don't fear me. | - Не бойтесь. |
I could have let you down, quietly enough, when you were seated over it, if that had been my game.' | Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас туда, когда вы сидели над люком. |
Thus encouraged, the matron drew near to the brink; and even Mr. Bumble himself, impelled by curiousity, ventured to do the same. | Ободренная этими словами, надзирательница подошла к краю люка, и даже сам мистер Бамбл, снедаемый любопытством, осмелился сделать то же самое. |
The turbid water, swollen by the heavy rain, was rushing rapidly on below; and all other sounds were lost in the noise of its plashing and eddying against the green and slimy piles. | Бурлящая река, вздувшаяся после ливня, быстро катила внизу свои воды, и все другие звуки тонули в том грохоте, с каким они набегали и разбивались о зеленые сваи, покрытые тиной. |
Интервал:
Закладка: