Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'The first question is, of what nature was her communication?' said Monks. | - Первый вопрос заключается в том, какого характера было ее сообщение, - сказал Монкс. |
'That's the second,' observed the woman with much deliberation. | - Это второй вопрос, - очень рассудительно заметила женщина. |
'The first is, what may the communication be worth?' | - Первый заключается в том, сколько стоит это сообщение. |
'Who the devil can tell that, without knowing of what kind it is?' asked Monks. | - А кто, черт возьми, на это ответит, не узнав, каково оно? - спросил Монкс. |
'Nobody better than you, I am persuaded,' answered Mrs. Bumble: who did not want for spirit, as her yoke-fellow could abundantly testify. | - Лучше вас - никто, я в этом уверена, - заявила миссис Бамбл, у которой не было недостатка в храбрости, что с полным правом мог засвидетельствовать спутник ее жизни. |
'Humph!' said Monks significantly, and with a look of eager inquiry; 'there may be money's worth to get, eh?' | - Гм!.. - многозначительно произнес Монкс тоном, выражавшим живейшее любопытство. -Значит, из него можно извлечь деньги? |
'Perhaps there may,' was the composed reply. | - Все может быть, - последовал сдержанный ответ. |
' Something that was taken from her,' said Monks. | - У нее что-то взяли, - сказал Монкс. |
' Something that she wore. | - Какую-то вещь, которая была на ней. |
Something that-' | Какую-то вещь... |
'You had better bid,' interrupted Mrs. Bumble. | - Вы бы лучше назначили цену, - перебила миссис Бамбл. |
'I have heard enough, already, to assure me that you are the man I ought to talk to.' | - Я уже слышала достаточно и убедилась, что вы как раз тот, с кем мне нужно потолковать. |
Mr. Bumble, who had not yet been admitted by his better half into any greater share of the secret than he had originally possessed, listened to this dialogue with outstretched neck and distended eyes: which he directed towards his wife and Monks, by turns, in undisguised astonishment; increased, if possible, when the latter sternly demanded, what sum was required for the disclosure. | Мистер Бамбл, которому лучшая его половина до сих пор еще не открыла больше того, что он когда-то узнал, прислушивался к этому диалогу, вытянув шею и выпучив глаза, переводя взгляд с жены на Монкса и не скрывая изумления, пожалуй еще усилившегося, когда сей последний сердито спросил, сколько они потребуют у него за раскрытие тайны. |
'What's it worth to you?' asked the woman, as collectedly as before. | - Какую цену она имеет для вас? - спросила женщина так же спокойно, как и раньше. |
'It may be nothing; it may be twenty pounds,' replied Monks. | - Быть может, никакой, а может быть, двадцать фунтов, - ответил Монкс. |
' Speak out, and let me know which.' | - Говорите и предоставьте мне решать. |
'Add five pounds to the sum you have named; give me five-and-twenty pounds in gold,' said the woman; 'and I'll tell you all I know. | - Прибавьте еще пять фунтов к названной вами сумме. Дайте мне двадцать пять фунтов золотом, - сказала женщина, - и я расскажу вам все, что знаю. |
Not before.' | Только тогда и расскажу. |
'Five-and-twenty pounds!' exclaimed Monks, drawing back. | - Двадцать пять фунтов! - воскликнул Монкс, откинувшись на спинку стула. |
' I spoke as plainly as I could,' replied Mrs. Bumble. | - Я вам ясно сказала, - ответила миссис Бамбл. |
' It's not a large sum, either.' | - Сумма небольшая. |
'Not a large sum for a paltry secret, that may be nothing when it's told!' cried Monks impatiently; 'and which has been lying dead for twelve years past or more!' | - Вполне достаточно за жалкую тайну, которая может оказаться ничего не стоящей, -нетерпеливо крикнул Монкс. - И погребена она уже двенадцать лет, если не больше. |
'Such matters keep well, and, like good wine, often double their value in course of time,' answered the matron, still preserving the resolute indifference she had assumed. | - Такие вещи хорошо сохраняются, а пройдет время - стоимость их часто удваивается, как это бывает с добрым вином, - ответила надзирательница, по-прежнему сохраняя рассудительный и равнодушный вид. |
'As to lying dead, there are those who will lie dead for twelve thousand years to come, or twelve million, for anything you or I know, who will tell strange tales at last!' | - Что до погребения, то, кто знает, бывают такие вещи, которые могут пролежать двенадцать тысяч или двенадцать миллионов лет и в конце концов порассказать странные истории. |
'What if I pay it for nothing?' asked Monks, hesitating. | - А если я зря отдам деньги? - колеблясь, спросил Монкс. |
'You can easily take it away again,' replied the matron. 'I am but a woman; alone here; and unprotected.' | - Вы можете легко их отобрать: я только женщина, я здесь одна и без защиты. |
'Not alone, my dear, nor unprotected, neither,' submitted Mr. Bumble, in a voice tremulous with fear: | - Не одна, дорогая моя, и не без защиты, -почтительно вставил мистер Бамбл голосам, прерывающимся от страха. |
' I am here, my dear. | - Здесь я, дорогая моя. |
And besides,' said Mr. Bumble, his teeth chattering as he spoke, 'Mr. Monks is too much of a gentleman to attempt any violence on porochial persons. | А кроме того, - продолжал мистер Бамбл, щелкая при этом зубами, - мистер Монкс - джентльмен и не станет совершать насилие над приходскими чиновниками. |
Mr. Monks is aware that I am not a young man, my dear, and also that I am a little run to seed, as I may say; bu he has heerd: I say I have no doubt Mr. Monks has heerd, my dear: that I am a very determined officer, with very uncommon strength, if I'm once roused. | Мистеру Монксу известно, дорогая моя, что я уже не молод и, если можно так выразиться, немножко отцвел, но он слыхал - я не сомневаюсь, дорогая моя, мистер Монкс слыхал, что я особа очень решительная и отличаюсь незаурядной силой, если меня расшевелить. |
I only want a little rousing; that's all.' | Меня нужно только немножко расшевелить, вот и все. |
As Mr. Bumble spoke, he made a melancholy feint of grasping his lantern with fierce determination; and plainly showed, by the alarmed expression of every feature, that he did want a little rousing, and not a little, prior to making any very warlike demonstration: unless, indeed, against paupers, or other person or persons trained down for the purpose. | С этими словами мистер Бамбл попытался с грозной решимостью схватить фонарь, но по его испуганной физиономии было ясно видно, что его и в самом деле надо расшевелить, и расшевелить хорошенько, прежде чем он приступит к каким-либо воинственным действиям; конечно, если они не направлены против бедняков или особ, выдрессированных для этой цели. |
'You are a fool,' said Mrs. Bumble, in reply; 'and had better hold your tongue.' | - Ты - дурак, - сказала миссис Бамбл, - и лучше бы ты держал язык за зубами! |
'He had better have cut it out, before he came, if he can't speak in a lower tone,' said Monks, grimly. | - Лучше бы он его отрезал, прежде чем идти сюда, если не умеет говорить потише! - мрачно сказал Монкс. |
' So! He's your husband, eh?' | - Так, значит, он ваш муж? |
'He my husband!' tittered the matron, parrying the question. | - Он - мой муж, - хихикнув, подтвердила надзирательница. |
'I thought as much, when you came in,' rejoined Monks, marking the angry glance which the lady darted at her spouse as she spoke. | - Я так и подумал, когда вы вошли, - отозвался Монкс, отметив злобный взгляд, который леди метнула при этих словах на своего супруга. |
'So much the better; I have less hesitation in dealing with two people, when I find that there's only one will between them. | - Тем лучше. Я охотнее веду дела с мужем и женой, когда вижу, что они действуют заодно. |
I'm in earnest. | Я говорю серьезно. |
See here!' | Смотрите! |
He thrust his hand into a side-pocket; and producing a canvas bag, told out twenty-five sovereigns on the table, and pushed them over to the woman. | Он сунул руку в боковой карман и, достав парусиновый мешочек, отсчитал на стол двадцать пять соверенов и подвинул их к женщине. |
'Now,' he said, 'gather them up; and when this cursed peal of thunder, which I feel is coming up to break over the house-top, is gone, let's hear your story.' | - А теперь, - сказал он, - берите их. И когда утихнут эти проклятые удары грома, которые, я чувствую, вот-вот прокатятся над крышей, послушаем ваш рассказ. |
The thunder, which seemed in fact much nearer, and to shiver and break almost over their heads, having subsided, Monks, raising his face from the table, bent forward to listen to what the woman should say. | Когда затих гром, грохотавший, казалось, где-то еще ближе, почти совсем над ними, Монкс, приподняв голову, наклонился вперед, готовясь выслушать рассказ женщины. |
The faces of the three nearly touched, as the two men leant over the small table in their eagerness to hear, and the woman also leant forward to render her whisper audible. | Лица всех троих почти соприкасались, когда двое мужчин в нетерпении переглянулись через маленький столик, а женщина тоже наклонилась вперед, чтобы они слышали ее шепот. |
The sickly rays of the suspended lantern falling directly upon them, aggravated the paleness and anxiety of their countenances: which, encircled by the deepest gloom and darkness, looked ghastly in the extreme. | Тусклые лучи фонаря, падавшие прямо на них, еще усиливали тревожную бледность лиц, и, окруженные густым сумраком и тьмою, они казались призрачными. |
'When this woman, that we called old Sally, died,' the matron began, 'she and I were alone.' | - Когда умирала эта женщина, которую мы звали старой Салли, - начала надзирательница, - мы с ней были вдвоем. |
'Was there no one by?' asked Monks, in the same hollow whisper; | - Больше никого при этом не было? - таким же глухим шепотом спросил Монкс. |
'No sick wretch or idiot in some other bed? | - Ни одной больной старухи или идиотки на соседней кровати? |
No one who could hear, and might, by possibility, understand?' | Никого, кто мог бы услышать, а может быть, и понять, о чем идет речь? |
'Not a soul,' replied the woman; 'we were alone. | - Ни души, - ответила женщина, - мы были одни. |
I stood alone beside the body when death came over it.' | Я одна была возле нее, когда пришла смерть. |
'Good,' said Monks, regarding her attentively. | - Хорошо, - сказал Монкс, пристально в нее всматриваясь. |
Интервал:
Закладка: