Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the heart of this cluster of huts; and skirting the river, which its upper stories overhung; stood a large building, formerly used as a manufactory of some kind. В центре этой кучки лачуг, у самой реки, так что верхние этажи нависали над ней, возвышалось большое строение, бывшее прежде фабрикой.
It had, in its day, probably furnished employment to the inhabitants of the surrounding tenements. But it had long since gone to ruin. В былые времена оно, верно, доставляло заработок обитателям соседних домишек, но с тех пор давно пришло в ветхость.
The rat, the worm, and the action of the damp, had weakened and rotted the piles on which it stood; and a considerable portion of the building had already sunk down into the water; while the remainder, tottering and bending over the dark stream, seemed to wait a favourable opportunity of following its old companion, and involving itself in the same fate. От крыс, червей и сырости расшатались и подгнили сваи, на которых оно держалось, -значительная часть здания уже погрузилась в воду, тогда как еще уцелевшая, шаткая и накренившаяся над темным потоком, казалось, ждала удобного случая, чтобы последовать за старым своим приятелем и подвергнуться той же участи.
It was before this ruinous building that the worthy couple paused, as the first peal of distant thunder reverberated in the air, and the rain commenced pouring violently down. Перед этим-то ветхим домом и остановилась достойная пара, когда в воздухе пронеслись первые раскаты отдаленного грома и полил сильный дождь.
'The place should be somewhere here,' said Bumble, consulting a scrap of paper he held in his hand. - Должно быть, это где-то здесь, - сказал Бамбл, разглядывая клочок бумаги, который держал в руке.
' Halloa there!' cried a voice from above. - Эй, вы, там! - раздался сверху чей-то голос.
Following the sound, Mr. Bumble raised his head and descried a man looking out of a door, breast-high, on the second story. Мистер Бамбл поднял голову и увидел человека, наполовину высунувшегося из двери во втором этаже.
'Stand still, a minute,' cried the voice; 'I'll be with you directly.' - Постойте минутку, - продолжал голос, - я сейчас к вам выйду.
With which the head disappeared, and the door closed. С этими словами голова исчезла и дверь захлопнулась.
'Is that the man?' asked Mr. Bumble's good lady. - Это и есть тот самый человек? - спросила любезная супруга мистера Бамбла.
Mr. Bumble nodded in the affirmative. Мистер Бамбл утвердительно шепнул.
'Then, mind what I told you,' said the matron: 'and be careful to say as little as you can, or you'll betray us at once.' - Так помни же, что я тебе наказывала, - сказала надзирательница, - и старайся говорить как можно меньше, а не то ты нас сразу выдашь.
Mr. Bumble, who had eyed the building with very rueful looks, was apparently about to express some doubts relative to the advisability of proceeding any further with the enterprise just then, when he was prevented by the appearance of Monks: who opened a small door, near which they stood, and beckoned them inwards. Мистер Бамбл, с удрученным видом созерцавший дом, казалось, собирался высказать некоторое сомнение, уместно ли будет сейчас приводить в исполнение их план, но ему помешало появление Монкса - тот открыл маленькую дверь, у которой они стояли, и поманил их в дом.
'Come in!' he cried impatiently, stamping his foot upon the ground. - Входите! - нетерпеливо крикнул он, топнув ногой.
' Don't keep me here!' - Не задерживайте меня здесь!
The woman, who had hesitated at first, walked boldly in, without any other invitation. Женщина, колебавшаяся поначалу, смело вошла, не дожидаясь новых приглашений.
Mr. Bumble, who was ashamed or afraid to lag behind, followed: obviously very ill at ease and with scarcely any of that remarkable dignity which was usually his chief characteristic. Мистер Бамбл, который не то стыдился, не то боялся мешкать позади, последовал за ней, чувствуя себя весьма неважно и почти утратив ту исключительную величавость, которая являлась его характеристической чертой.
'What the devil made you stand lingering there, in the wet?' said Monks, turning round, and addressing Bumble, after he had bolted the door behind them. - Какого черта вы там топтались, под дождем? -заперев за ними дверь, спросил Монкс, оглядываясь и обращаясь к Бамблу.
'We-we were only cooling ourselves,' stammered Bumble, looking apprehensively about him. - Мы... мы только хотели немного прохладиться, -заикаясь, выговорил Бамбл, с опаской осматриваясь вокруг.
'Cooling yourselves!' retorted Monks. - Прохладиться! - повторил Монкс.
'Not all the rain that ever fell, or ever will fall, will put as much of hell's fire out, as a man can carry about with him. - Все дожди, какие когда-либо выпали или выпадут, не могут угасить того адского пламени, которое иной человек носит в себе.
You won't cool yourself so easily; don't think it!' Не так-то легко вам прохладиться, не надейтесь на это!
With this agreeable speech, Monks turned short upon the matron, and bent his gaze upon her, till even she, who was not easily cowed, was fain to withdraw her eyes, and turn them towards the ground. После такой любезной речи Монкс круто повернулся к надзирательнице и посмотрел на нее так пристально, что даже она, особа отнюдь не из пугливых, отвела взгляд и потупилась.
' This is the woman, is it?' demanded Monks. - Это та самая женщина? - спросил Монкс.
' Hem! - Гм...
That is the woman,' replied Mr. Bumble, mindful of his wife's caution. Это та самая женщина, - ответил Бамбл, помня предостережения жены.
'You think women never can keep secrets, I suppose?' said the matron, interposing, and returning, as she spoke, the searching look of Monks. - Вы, верно, думаете, что женщины не умеют хранить тайну? - вмешалась надзирательница, отвечая при этом на испытующий взгляд Монкса.
'I know they will always keep one till it's found out,' said Monks. - Одну тайну они всегда хранят, пока она не обнаружится, - сказал Монкс.
' And what may that be?' asked the matron. - Какую же? - спросила надзирательница.
' The loss of their own good name,' replied Monks. - Потерю доброго имени, - ответил Монкс.
'So, by the same rule, if a woman's a party to a secret that might hang or transport her, I'm not afraid of her telling it to anybody; not I! - А стало быть, если женщина посвящена в тайну, которая может привести ее к виселице или каторге, я не боюсь, что она ее кому-нибудь выдаст, о нет!
Do you understand, mistress?' Вы меня понимаете, сударыня?
'No,' rejoined the matron, slightly colouring as she spoke. - Нет, - промолвила надзирательница и при этом слегка покраснела.
' Of course you don't!' said Monks. - Ну, разумеется, - сказал Монкс.
'How should you?' - Разве вы можете это понять?
Bestowing something half-way between a smile and a frown upon his two companions, and again beckoning them to follow him, the man hastened across the apartment, which was of considerable extent, but low in the roof. Посмотрев на обоих своих собеседников не то насмешливо, не то мрачно и снова поманив их за собой, он быстро пересек комнату, довольно большую, но с низким потолком.
He was preparing to ascend a steep staircase, or rather ladder, leading to another floor of warehouses above: when a bright flash of lightning streamed down the aperture, and a peal of thunder followed, which shook the crazy building to its centre. Он уже начал - подниматься по крутой лестнице, которая походила на приставную и вела в верхний этаж, где когда-то были склады, как вдруг яркая вспышка молнии осветила отверстие наверху, а последовавший за ней удар грома потряс до самого основания полуразрушенный дом.
' Hear it!' he cried, shrinking back. - Вы слышите? - крикнул он, попятившись.
' Hear it! - Слышите?
Rolling and crashing on as if it echoed through a thousand caverns where the devils were hiding from it. Гремит и грохочет, как будто раскатывается по тысяче пещер, где прячутся от него дьяволы.
I hate the sound!' Ненавижу гром!
He remained silent for a few moments; and then, removing his hands suddenly from his face, showed, to the unspeakable discomposure of Mr. Bumble, that it was much distorted and discoloured. Несколько секунд он молчал, потом внезапно отнял руки от лица, и мистер Бамбл, к невыразимому своему смятению, увидел, что оно исказилось и побелело.
'These fits come over me, now and then,' said Monks, observing his alarm; 'and thunder sometimes brings them on. - Со мной бывают такие припадки, - сказал Монкс, заметив его испуг, - и частенько их вызывает гром.
Don't mind me now; it's all over for this once.' Не обращайте на меня внимания, уже все прошло.
Thus speaking, he led the way up the ladder; and hastily closing the window-shutter of the room into which it led, lowered a lantern which hung at the end of a rope and pulley passed through one of the heavy beams in the ceiling: and which cast a dim light upon an old table and three chairs that were placed beneath it. С этими словами он стал подниматься по лестнице и, быстро закрыв ставни в комнате, куда вошел, спустил фонарь, висевший на конце веревки с блоком; веревка была пропущена через тяжелую балку потолка, и фонарь бросал тусклый свет на стоявший под ним старый стол и три стула.
'Now,' said Monks, when they had all three seated themselves, 'the sooner we come to our business, the better for all. - А теперь, - сказал Монкс, когда все трое уселись,- чем скорее мы приступим к делу, тем лучше для всех...
The woman know what it is, does she?' Женщина знает, о чем идет речь?
The question was addressed to Bumble; but his wife anticipated the reply, by intimating that she was perfectly acquainted with it. Вопрос был обращен к Бамблу, но его супруга предупредила ответ, объявив, что суть дела ей хорошо известна.
'He is right in saying that you were with this hag the night she died; and that she told you something-' - Он правду сказал, что вы находились с той ведьмой в ночь, когда она умерла, и она сообщила вам что-то?..
'About the mother of the boy you named,' replied the matron interrupting him. - О матери того мальчика, про которого вы говорили? - перебила его надзирательница.
'Yes.' - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x