Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mr. Bumble rose with a very rueful countenance: wondering much what something desperate might be. | Мистер Бамбл с горестным видом встал, недоумевая, какой бы это мог быть отчаянный поступок. |
Picking up his hat, he looked towards the door. | Подняв свою шляпу, он направился к двери. |
'Are you going?' demanded Mrs. Bumble. | - Ты уходишь? - спросила миссис Бамбл. |
'Certainly, my dear, certainly,' rejoined Mr. Bumble, making a quicker motion towards the door. | - Разумеется, дорогая моя, разумеется, -отвечал мистер Бамбл, устремившись к двери. |
' I didn't intend to-I'm going, my dear! | - Я не хотел... я ухожу, дорогая моя! |
You are so very violent, that really I-' | Ты так порывиста, что, право же, я... |
At this instant, Mrs. Bumble stepped hastily forward to replace the carpet, which had been kicked up in the scuffle. | Тут миссис Бамбл торопливо шагнула вперед, чтобы расправить ковер, сбившийся во время потасовки. |
Mr. Bumble immediately darted out of the room, without bestowing another thought on his unfinished sentence: leaving the late Mrs. Corney in full possession of the field. | Мистер Бамбл мгновенно вылетел из комнаты, даже и не подумав докончить начатую фразу, а поле битвы осталось в полном распоряжении бывшей миссис Корни. |
Mr. Bumble was fairly taken by surprise, and fairly beaten. | Мистер Бамбл растерялся от неожиданности и был разбит наголову. |
He had a decided propensity for bullying: derived no inconsiderable pleasure from the exercise of petty cruelty; and, consequently, was (it is needless to say) a coward. | Он отличался несомненно склонностью к запугиванию, извлекал немалое удовольствие из мелочной жестокости и, следовательно (что само собой разумеется), был трусом. |
This is by no means a disparagement to his character; for many official personages, who are held in high respect and admiration, are the victims of similar infirmities. | Это отнюдь не порочит его особы, ибо многие должностные лица, к которым относятся с великим уважением и восхищением, являются жертвами той же слабости. |
The remark is made, indeed, rather in his favour than otherwise, and with a view of impressing the reader with a just sense of his qualifications for office. | Это замечание сделано скорее в похвалу ему и имеет целью внушить читателю правильное представление о его пригодности к службе. |
But, the measure of his degradation was not yet full. | Но мера унижения его еще не исполнилась. |
After making a tour of the house, and thinking, for the first time, that the poor-laws really were too hard on people; and that men who ran away from their wives, leaving them chargeable to the parish, ought, in justice to be visited with no punishment at all, but rather rewarded as meritorious individuals who had suffered much; Mr. Bumble came to a room where some of the female paupers were usually employed in washing the parish linen: when the sound of voices in conversation, now proceeded. | Производя обход дома и впервые подумав о том, что законы о бедняках и в самом деле слишком суровы, а мужья, убежавшие от своих жен и оставившие их на попечение прихода, заслуживают по справедливости отнюдь не наказания, а скорее награды, как люди достойные, много претерпевшие, - мистер Бамбл подошел к комнате, где несколько призреваемых женщин обычно занимались стиркой приходского белья и откуда сейчас доносился гул голосов. |
'Hem!' said Mr. Bumble, summoning up all his native dignity. | - Гм! - сказал мистер Бамбл, обретая присущее ему достоинство. |
'These women at least shall continue to respect the prerogative. | - Уж эти-то женщины по крайней мере будут по-прежнему уважать мои права... |
Hallo! hallo there! | Эй, вы! |
What do you mean by this noise, you hussies?' | Чего вы такой шум подняли, негодные твари? |
With these words, Mr. Bumble opened the door, and walked in with a very fierce and angry manner: which was at once exchanged for a most humiliated and cowering air, as his eyes unexpectedly rested on the form of his lady wife. | С этими словами мистер Бамбл открыл дверь и вошел с видом разгневанным и грозным, который мгновенно уступил место самому смиренному и трусливому, когда взгляд его неожиданно остановился на достойной его супруге. |
'My dear,' said Mr. Bumble, 'I didn't know you were here.' | - Дорогая моя, - сказал мистер Бамбл, - я не знал, что ты здесь. |
'Didn't know I was here!' repeated Mrs. Bumble. | - Не знал, что я здесь! - повторила миссис Бамбл. |
'What do you do here?' | - А ты что тут делаешь? |
'I thought they were talking rather too much to be doing their work properly, my dear,' replied Mr. Bumble: glancing distractedly at a couple of old women at the wash-tub, who were comparing notes of admiration at the workhouse-master's humility. | - Я подумал, что они слишком много болтают, а дела не делают, дорогая моя, - отвечал мистер Бамбл, в замешательстве глядя на двух старух у лохани, которые обменивались наблюдениями, восхищенные смиренным видом надзирателя работного дома. |
'You thought they were talking too much?' said Mrs. Bumble. | - Ты думал, что они слишком много болтают? -спросила миссис Бамбл. |
'What business is it of yours?' | - А тебе какое дело? |
'Why, my dear-' urged Mr. Bumble submissively. 'What business is it of yours?' demanded Mrs. Bumble, again. | - Совершенно верно, дорогая моя, ты тут хозяйка,- покорно согласился мистер Бамбл. |
'It's very true, you're matron here, my dear,' submitted Mr. Bumble; 'but I thought you mightn't be in the way just then.' | - Но я подумал, что, может быть, тебя сейчас здесь нет. |
'I'll tell you what, Mr. Bumble,' returned his lady. 'We don't want any of your interference. | - Вот что я тебе скажу, мистер Бамбл, - заявила его супруга, - в твоем вмешательстве мы не нуждаемся. |
You're a great deal too fond of poking your nose into things that don't concern you, making everybody in the house laugh, the moment your back is turned, and making yourself look like a fool every hour in the day. | Очень уж ты любишь совать нос в дела, которые тебя не касаются; только ты отвернешься, над тобой смеются, все время разыгрываешь дурака... |
Be off; come!' | Ну-ка, проваливай! |
Mr. Bumble, seeing with excruciating feelings, the delight of the two old paupers, who were tittering together most rapturously, hesitated for an instant. | Мистер Бамбл, с тоской наблюдая радость обеих старух, весело хихикавших, минутку колебался. |
Mrs. Bumble, whose patience brooked no delay, caught up a bowl of soap-suds, and motioning him towards the door, ordered him instantly to depart, on pain of receiving the contents upon his portly person. | Миссис Бамбл, не терпевшая никакого промедления, схватила ковш с мыльной пеной и, указав на дверь, приказала ему немедленно удалиться, пригрозив окатить дородную его персону содержимым ков- ша. |
What could Mr. Bumble do? | Что было делать мистеру Бамблу? |
He looked dejectedly round, and slunk away; and, as he reached the door, the titterings of the paupers broke into a shrill chuckle of irrepressible delight. | Он уныло осмотрелся и потихоньку ретировался. Когда он добрался до двери, хихиканье старух перешло в пронзительный смех, выражавший неудержимый восторг. |
It wanted but this. | Этого только не хватало! |
He was degraded in their eyes; he had lost caste and station before the very paupers; he had fallen from all the height and pomp of beadleship, to the lowest depth of the most snubbed hen-peckery. | Он был унижен в их глазах; он уронил свой авторитет и достоинство даже перед этими бедняками; он упал с величественных высот поста бидла в глубочайшую пропасть, очутившись в положении мужа, находящегося под башмаком у сварливой жены. |
'All in two months!' said Mr. Bumble, filled with dismal thoughts. | - И все это за два месяца! - сказал мистер Бамбл, исполненный горестных дум. |
'Two months! | - Два месяца! |
No more than two months ago, I was not only my own master, but everybody else's, so far as the porochial workhouse was concerned, and now!-' | Всего-навсего два месяца тому назад я был не только сам себе господин, но всем другим господин, во всяком случае в работном доме, а теперь!.. |
It was too much. | Это было уже слишком. |
Mr. Bumble boxed the ears of the boy who opened the gate for him (for he had reached the portal in his reverie); and walked, distractedly, into the street. | Мистер Бамбл угостил пощечиной мальчишку, открывавшего ему ворота (ибо в раздумье, сам того не замечая, он добрался до ворот), и в замешательстве вышел на улицу. |
He walked up one street, and down another, until exercise had abated the first passion of his grief; and then the revulsion of feeling made him thirsty. | Он прошел по одной улице, потом по другой, пока прогулка не заглушила первых приступов тоски, а эта перемена в расположении духа вызвала у него жажду. |
He passed a great many public-houses; but, at length paused before one in a by-way, whose parlour, as he gathered from a hasty peep over the blinds, was deserted, save by one solitary customer. | Он миновал много трактиров, но, наконец, остановился перед одним в переулке, где, как он убедился, глянув мельком поверх занавески, не было никого, кроме одного-единственного завсегдатая. |
It began to rain, heavily, at the moment. | Как раз в это время полил дождь. |
This determined him. | Это заставило его решиться. |
Mr. Bumble stepped in; and ordering something to drink, as he passed the bar, entered the apartment into which he had looked from the street. | Мистер Бамбл вошел; пройдя мимо стойки и приказав, чтобы ему подали чего-нибудь выпить, он очутился в комнате, куда заглядывал с улицы. |
The man who was seated there, was tall and dark, and wore a large cloak. | Человек, сидевший там, был высокий и смуглый, в широком плаще. |
He had the air of a stranger; and seemed, by a certain haggardness in his look, as well as by the dusty soils on his dress, to have travelled some distance. | Он производил впечатление иностранца и, судя по изможденному его виду и запыленной одежде, совершил длинное путешествие. |
He eyed Bumble askance, as he entered, but scarcely deigned to nod his head in acknowledgment of his salutation. | Когда вошел Бамбл, он искоса взглянул на него и едва удостоил кивком в ответ на его приветствие. |
Интервал:
Закладка: