Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But those connections are proud; and I will neither mingle with such as may hold in scorn the mother who gave me life; nor bring disgrace or failure on the son of her who has so well supplied that mother's place. | Но эти родственники горды, а я не хочу встречаться с теми, кто может отнестись с презрением к матери, давшей мне жизнь, и не хочу принести позор сыну той, которая с такой добротой заступила место моей матери. |
In a word,' said the young lady, turning away, as her temporary firmness forsook her, 'there is a stain upon my name, which the world visits on innocent heads. | Одним словом, - продолжала молодая девушка, отворачиваясь, так как стойкость покинула ее, - мое имя запятнано, и люди перенесут мой позор на невиновного! |
I will carry it into no blood but my own; and the reproach shall rest alone on me.' | Пусть попрекают лишь меня и я одна буду страдать. |
'One word more, Rose. Dearest Rose! one more!' cried Harry, throwing himself before her. | - Еще одно слово, Роз, дорогая Роз, только одно! -воскликнул Гарри, бросаясь перед ней на колени. |
'If I had been less-less fortunate, the world would call it-if some obscure and peaceful life had been my destiny-if I had been poor, sick, helpless-would you have turned from me then? | - Если бы я не был таким... таким счастливцем, как сказали бы в свете... если бы мне суждено было тихо и незаметно прожить свою жизнь, если бы я был беден, болен, беспомощен, вы и тогда отвернулись бы от меня? |
Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?' | Или же эти сомнения рождены тем, что я, быть может, завоюю богатство и почести? |
'Do not press me to reply,' answered Rose. | - Не настаивайте на ответе, - сказала Роз. |
'The question does not arise, and never will. | - Этот вопрос не возникал и никогда не возникнет. |
It is unfair, almost unkind, to urge it.' | Нехорошо, почти жестоко добиваться ответа! |
'If your answer be what I almost dare to hope it is,' retorted Harry, 'it will shed a gleam of happiness upon my lonely way, and light the path before me. | - Если ответ ваш будет такой, на какой я почти смею надеяться, - возразил Гарри, - он прольет луч счастья на одинокий мой путь и осветит лежащую передо мной тропу. |
It is not an idle thing to do so much, by the utterance of a few brief words, for one who loves you beyond all else. | Произнести несколько коротких слов, дать так много тому, кто любит вас больше всех в мире, -не пустое дело! |
Oh, Rose: in the name of my ardent and enduring attachment; in the name of all I have suffered for you, and all you doom me to undergo; answer me this one question!' | О Роз, во имя моей пламенной и крепкой любви, во имя того, что я выстрадал ради вас, и того, на что вы меня обрекаете, ответьте мне на один только этот вопрос! |
'Then, if your lot had been differently cast,' rejoined Rose; 'if you had been even a little, but not so far, above me; if I could have been a help and comfort to you in any humble scene of peace and retirement, and not a blot and drawback in ambitious and distinguished crowds; I should have been spared this trial. | - Да, если бы судьба ваша сложилась иначе, -сказала Роз, - и вы не намного выше меня стояли бы в обществе, если бы я могла быть вам помощью и утешением в каком-нибудь скромном, тихом и уединенном уголке, а не бесчестьем и помехой среди честолюбивых и знатных людей, - тогда мне проще было бы принять решение. |
I have every reason to be happy, very happy, now; but then, Harry, I own I should have been happier.' | Теперь у меня есть все основания быть счастливой, очень счастливой, но признаюсь вам, Гарри, тогда я была бы еще счастливее. |
Busy recollections of old hopes, cherished as a girl, long ago, crowded into the mind of Rose, while making this avowal; but they brought tears with them, as old hopes will when they come back withered; and they relieved her. | Яркие воспоминания о былых надеждах, которые она лелеяла давно, еще девочкой, воскресли в уме Роз, когда она делала это признание; но они вызвали слезы, какие всегда вызывают былые надежды, возвращаясь к нам увядшими, и слезы принесли ей облегчение. |
'I cannot help this weakness, and it makes my purpose stronger,' said Rose, extending her hand. | - Я не могу побороть эту слабость, но она укрепляет мое решение, - оказала Роз, протягивая ему руку. |
' I must leave you now, indeed.' | - А теперь мы должны расстаться. |
'I ask one promise,' said Harry. 'Once, and only once more,-say within a year, but it may be much sooner,-I may speak to you again on this subject, for the last time.' | - Обещайте мне только одно, - сказал Гарри, -один раз, один только раз - ну, скажем, через год, а быть может, раньше - вы позволите мне снова заговорить с вами об этом... заговорить в последний раз! |
'Not to press me to alter my right determination,' replied Rose, with a melancholy smile; 'it will be useless.' | - Но не настаивать на том, чтобы я изменила принятое мной решение, - с печальной улыбкой отозвалась Роз. - Это будет бесполезно. |
'No,' said Harry; 'to hear you repeat it, if you will-finally repeat it! | - Согласен! - сказал Гарри. - Только услышать, как вы повторите его, если захотите - повторите в последний раз! |
I will lay at your feet, whatever of station of fortune I may possess; and if you still adhere to your present resolution, will not seek, by word or act, to change it.' | Я положу к вашим ногам все чины и богатства, каких достигну, и если вы останетесь непоколебимы в своем решении, я не буду ни словом, ни делом добиваться, чтобы вы от него отступили. |
'Then let it be so,' rejoined Rose; 'it is but one pang the more, and by that time I may be enabled to bear it better.' | - Пусть будет так, - ответила Роз, - это только причинит новую боль, но, может быть, к тому времени я в состоянии буду перенести ее. |
She extended her hand again. | Она снова протянула руку. |
But the young man caught her to his bosom; and imprinting one kiss on her beautiful forehead, hurried from the room. | Но молодой человек прижал Роз к груди и, поцеловав ее чистый лоб, быстро вышел из комнаты. |
CHAPTER XXXVI IS A VERY SHORT ONE, AND MAY APPEAR OF NO GREAT IMPORTANCE IN ITS PLACE, BUT IT SHOULD BE READ NOTWITHSTANDING, AS A SEQUEL TO THE LAST, AND A KEY TO ONE THAT WILL FOLLOW WHEN ITS TIME ARRIVES | ГЛАВА XXXVI, очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого значения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время |
'And so you are resolved to be my travelling companion this morning; eh?' said the doctor, as Harry Maylie joined him and Oliver at the breakfast-table. | - Так, стало быть, вы решили уехать сегодня утром со мной? - спросил доктор, когда Г арри Мэйли уселся за завтрак вместе с ним и Оливером. |
'Why, you are not in the same mind or intention two half-hours together!' | - Каждые полчаса у вас меняются или планы, или расположение духа! |
'You will tell me a different tale one of these days,' said Harry, colouring without any perceptible reason. | - Придет время, и вы мне скажете совсем другое,- отозвался Гарри, краснея без всякой видимой причины. |
'I hope I may have good cause to do so,' replied Mr. Losberne; 'though I confess I don't think I shall. | - Надеюсь, у меня будут на то веские основания, - ответил мистер Лосберн, - хотя, признаюсь, я не думаю, чтобы это случилось. |
But yesterday morning you had made up your mind, in a great hurry, to stay here, and to accompany your mother, like a dutiful son, to the sea-side. | Не далее чем вчера утром вы очень поспешно приняли решение остаться здесь и, как подобает примерному сыну, проводить вашу мать на морское побережье. |
Before noon, you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go, on your road to London. | Еще до полудня вы возвещаете о своем намерении оказать мне честь и сопровождать меня в Лондон. |
And at night, you urge me, with great mystery, to start before the ladies are stirring; the consequence of which is, that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds. | А вечером вы весьма таинственно убеждаете меня отправиться в дорогу, раньше чем проснутся леди, - в результате чего юный Оливер принужден сидеть здесь за завтраком, хотя ему следовало бы рыскать по лугам в поисках всяких красивых растений... |
Too bad, isn't it, Oliver?' | Плохо дело, не правда ли, Оливер? |
'I should have been very sorry not to have been at home when you and Mr. Maylie went away, sir,' rejoined Oliver. | - Я бы очень жалел, сэр, если бы меня не было дома, когда уезжаете вы и мистер Мэйли, -возразил Оливер. |
'That's a fine fellow,' said the doctor; 'you shall come and see me when you return. | - Молодец! - сказал доктор. - Когда вернешься в город, зайди навестить меня... |
But, to speak seriously, Harry; has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone?' | Но, говоря серьезно, Гарри, не вызван ли этот неожиданный отъезд каким-нибудь известием, полученным от важных особ? |
'The great nobs,' replied Harry, 'under which designation, I presume, you include my most stately uncle, have not communicated with me at all, since I have been here; nor, at this time of the year, is it likely that anything would occur to render necessary my immediate attendance among them.' | - От важных особ, - ответил Гарри, - к числу которых, полагаю, вы относите моего дядю, не было никаких известий с того времени, что я здесь, и в эту пору года вряд ли могло произойти какое-нибудь событие, делающее мое присутствие среди них необходимым. |
'Well,' said the doctor, 'you are a queer fellow. | - Ну и чудак же вы! - сказал доктор. |
But of course they will get you into parliament at the election before Christmas, and these sudden shiftings and changes are no bad preparation for political life. | - Разумеется, они проведут вас в парламент на предрождественских выборах, а эти внезапные колебания и переменчивость - недурная подготовка к политической жизни. |
There's something in that. | В этом какой-то толк есть. |
Good training is always desirable, whether the race be for place, cup, or sweepstakes.' | Хорошая тренировка всегда желательна, состязаются ли из-за поста, кубка или выигрыша на скачках. |
Harry Maylie looked as if he could have followed up this short dialogue by one or two remarks that would have staggered the doctor not a little; but he contented himself with saying, 'We shall see,' and pursued the subject no farther. | У Гарри Мэйли был такой вид, будто он мог продлить этот короткий диалог двумя-тремя замечаниями, которые потрясли бы доктора не на шутку, но он удовольствовался словом "посмотрим" и больше не говорил на эту тему. |
Интервал:
Закладка: