Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But those connections are proud; and I will neither mingle with such as may hold in scorn the mother who gave me life; nor bring disgrace or failure on the son of her who has so well supplied that mother's place. Но эти родственники горды, а я не хочу встречаться с теми, кто может отнестись с презрением к матери, давшей мне жизнь, и не хочу принести позор сыну той, которая с такой добротой заступила место моей матери.
In a word,' said the young lady, turning away, as her temporary firmness forsook her, 'there is a stain upon my name, which the world visits on innocent heads. Одним словом, - продолжала молодая девушка, отворачиваясь, так как стойкость покинула ее, - мое имя запятнано, и люди перенесут мой позор на невиновного!
I will carry it into no blood but my own; and the reproach shall rest alone on me.' Пусть попрекают лишь меня и я одна буду страдать.
'One word more, Rose. Dearest Rose! one more!' cried Harry, throwing himself before her. - Еще одно слово, Роз, дорогая Роз, только одно! -воскликнул Гарри, бросаясь перед ней на колени.
'If I had been less-less fortunate, the world would call it-if some obscure and peaceful life had been my destiny-if I had been poor, sick, helpless-would you have turned from me then? - Если бы я не был таким... таким счастливцем, как сказали бы в свете... если бы мне суждено было тихо и незаметно прожить свою жизнь, если бы я был беден, болен, беспомощен, вы и тогда отвернулись бы от меня?
Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?' Или же эти сомнения рождены тем, что я, быть может, завоюю богатство и почести?
'Do not press me to reply,' answered Rose. - Не настаивайте на ответе, - сказала Роз.
'The question does not arise, and never will. - Этот вопрос не возникал и никогда не возникнет.
It is unfair, almost unkind, to urge it.' Нехорошо, почти жестоко добиваться ответа!
'If your answer be what I almost dare to hope it is,' retorted Harry, 'it will shed a gleam of happiness upon my lonely way, and light the path before me. - Если ответ ваш будет такой, на какой я почти смею надеяться, - возразил Гарри, - он прольет луч счастья на одинокий мой путь и осветит лежащую передо мной тропу.
It is not an idle thing to do so much, by the utterance of a few brief words, for one who loves you beyond all else. Произнести несколько коротких слов, дать так много тому, кто любит вас больше всех в мире, -не пустое дело!
Oh, Rose: in the name of my ardent and enduring attachment; in the name of all I have suffered for you, and all you doom me to undergo; answer me this one question!' О Роз, во имя моей пламенной и крепкой любви, во имя того, что я выстрадал ради вас, и того, на что вы меня обрекаете, ответьте мне на один только этот вопрос!
'Then, if your lot had been differently cast,' rejoined Rose; 'if you had been even a little, but not so far, above me; if I could have been a help and comfort to you in any humble scene of peace and retirement, and not a blot and drawback in ambitious and distinguished crowds; I should have been spared this trial. - Да, если бы судьба ваша сложилась иначе, -сказала Роз, - и вы не намного выше меня стояли бы в обществе, если бы я могла быть вам помощью и утешением в каком-нибудь скромном, тихом и уединенном уголке, а не бесчестьем и помехой среди честолюбивых и знатных людей, - тогда мне проще было бы принять решение.
I have every reason to be happy, very happy, now; but then, Harry, I own I should have been happier.' Теперь у меня есть все основания быть счастливой, очень счастливой, но признаюсь вам, Гарри, тогда я была бы еще счастливее.
Busy recollections of old hopes, cherished as a girl, long ago, crowded into the mind of Rose, while making this avowal; but they brought tears with them, as old hopes will when they come back withered; and they relieved her. Яркие воспоминания о былых надеждах, которые она лелеяла давно, еще девочкой, воскресли в уме Роз, когда она делала это признание; но они вызвали слезы, какие всегда вызывают былые надежды, возвращаясь к нам увядшими, и слезы принесли ей облегчение.
'I cannot help this weakness, and it makes my purpose stronger,' said Rose, extending her hand. - Я не могу побороть эту слабость, но она укрепляет мое решение, - оказала Роз, протягивая ему руку.
' I must leave you now, indeed.' - А теперь мы должны расстаться.
'I ask one promise,' said Harry. 'Once, and only once more,-say within a year, but it may be much sooner,-I may speak to you again on this subject, for the last time.' - Обещайте мне только одно, - сказал Гарри, -один раз, один только раз - ну, скажем, через год, а быть может, раньше - вы позволите мне снова заговорить с вами об этом... заговорить в последний раз!
'Not to press me to alter my right determination,' replied Rose, with a melancholy smile; 'it will be useless.' - Но не настаивать на том, чтобы я изменила принятое мной решение, - с печальной улыбкой отозвалась Роз. - Это будет бесполезно.
'No,' said Harry; 'to hear you repeat it, if you will-finally repeat it! - Согласен! - сказал Гарри. - Только услышать, как вы повторите его, если захотите - повторите в последний раз!
I will lay at your feet, whatever of station of fortune I may possess; and if you still adhere to your present resolution, will not seek, by word or act, to change it.' Я положу к вашим ногам все чины и богатства, каких достигну, и если вы останетесь непоколебимы в своем решении, я не буду ни словом, ни делом добиваться, чтобы вы от него отступили.
'Then let it be so,' rejoined Rose; 'it is but one pang the more, and by that time I may be enabled to bear it better.' - Пусть будет так, - ответила Роз, - это только причинит новую боль, но, может быть, к тому времени я в состоянии буду перенести ее.
She extended her hand again. Она снова протянула руку.
But the young man caught her to his bosom; and imprinting one kiss on her beautiful forehead, hurried from the room. Но молодой человек прижал Роз к груди и, поцеловав ее чистый лоб, быстро вышел из комнаты.
CHAPTER XXXVI IS A VERY SHORT ONE, AND MAY APPEAR OF NO GREAT IMPORTANCE IN ITS PLACE, BUT IT SHOULD BE READ NOTWITHSTANDING, AS A SEQUEL TO THE LAST, AND A KEY TO ONE THAT WILL FOLLOW WHEN ITS TIME ARRIVES ГЛАВА XXXVI, очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого значения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время
'And so you are resolved to be my travelling companion this morning; eh?' said the doctor, as Harry Maylie joined him and Oliver at the breakfast-table. - Так, стало быть, вы решили уехать сегодня утром со мной? - спросил доктор, когда Г арри Мэйли уселся за завтрак вместе с ним и Оливером.
'Why, you are not in the same mind or intention two half-hours together!' - Каждые полчаса у вас меняются или планы, или расположение духа!
'You will tell me a different tale one of these days,' said Harry, colouring without any perceptible reason. - Придет время, и вы мне скажете совсем другое,- отозвался Гарри, краснея без всякой видимой причины.
'I hope I may have good cause to do so,' replied Mr. Losberne; 'though I confess I don't think I shall. - Надеюсь, у меня будут на то веские основания, - ответил мистер Лосберн, - хотя, признаюсь, я не думаю, чтобы это случилось.
But yesterday morning you had made up your mind, in a great hurry, to stay here, and to accompany your mother, like a dutiful son, to the sea-side. Не далее чем вчера утром вы очень поспешно приняли решение остаться здесь и, как подобает примерному сыну, проводить вашу мать на морское побережье.
Before noon, you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go, on your road to London. Еще до полудня вы возвещаете о своем намерении оказать мне честь и сопровождать меня в Лондон.
And at night, you urge me, with great mystery, to start before the ladies are stirring; the consequence of which is, that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds. А вечером вы весьма таинственно убеждаете меня отправиться в дорогу, раньше чем проснутся леди, - в результате чего юный Оливер принужден сидеть здесь за завтраком, хотя ему следовало бы рыскать по лугам в поисках всяких красивых растений...
Too bad, isn't it, Oliver?' Плохо дело, не правда ли, Оливер?
'I should have been very sorry not to have been at home when you and Mr. Maylie went away, sir,' rejoined Oliver. - Я бы очень жалел, сэр, если бы меня не было дома, когда уезжаете вы и мистер Мэйли, -возразил Оливер.
'That's a fine fellow,' said the doctor; 'you shall come and see me when you return. - Молодец! - сказал доктор. - Когда вернешься в город, зайди навестить меня...
But, to speak seriously, Harry; has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone?' Но, говоря серьезно, Гарри, не вызван ли этот неожиданный отъезд каким-нибудь известием, полученным от важных особ?
'The great nobs,' replied Harry, 'under which designation, I presume, you include my most stately uncle, have not communicated with me at all, since I have been here; nor, at this time of the year, is it likely that anything would occur to render necessary my immediate attendance among them.' - От важных особ, - ответил Гарри, - к числу которых, полагаю, вы относите моего дядю, не было никаких известий с того времени, что я здесь, и в эту пору года вряд ли могло произойти какое-нибудь событие, делающее мое присутствие среди них необходимым.
'Well,' said the doctor, 'you are a queer fellow. - Ну и чудак же вы! - сказал доктор.
But of course they will get you into parliament at the election before Christmas, and these sudden shiftings and changes are no bad preparation for political life. - Разумеется, они проведут вас в парламент на предрождественских выборах, а эти внезапные колебания и переменчивость - недурная подготовка к политической жизни.
There's something in that. В этом какой-то толк есть.
Good training is always desirable, whether the race be for place, cup, or sweepstakes.' Хорошая тренировка всегда желательна, состязаются ли из-за поста, кубка или выигрыша на скачках.
Harry Maylie looked as if he could have followed up this short dialogue by one or two remarks that would have staggered the doctor not a little; but he contented himself with saying, 'We shall see,' and pursued the subject no farther. У Гарри Мэйли был такой вид, будто он мог продлить этот короткий диалог двумя-тремя замечаниями, которые потрясли бы доктора не на шутку, но он удовольствовался словом "посмотрим" и больше не говорил на эту тему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x