Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Rose, Rose, to know that you were passing away like some soft shadow, which a light from above, casts upon the earth; to have no hope that you would be spared to those who linger here; hardly to know a reason why you should be; to feel that you belonged to that bright sphere whither so many of the fairest and the best have winged their early flight; and yet to pray, amid all these consolations, that you might be restored to those who loved you-these were distractions almost too great to bear. | Роз, Роз, видеть, как вы ускользаете, подобно нежной тени, отброшенной на землю лугом с небес, отказаться от надежды, что вы будете сохранены для тех, кто прозябает здесь, - да и вряд ли знать, зачем должны вы быть сохранены для них, - чувствовать, что вы принадлежите тому лучезарному миру, куда так рано унеслись на крыльях столь многие, самые прекрасные и добрые, и, однако, вопреки этим утешительным мыслям, молиться о том, чтобы вы были возвращены тем, кто вас любит, - такое мучение вряд ли можно вынести! |
They were mine, by day and night; and with them, came such a rushing torrent of fears, and apprehensions, and selfish regrets, lest you should die, and never know how devotedly I loved you, as almost bore down sense and reason in its course. | Я испытывал его днем и ночью. Вместе с ним на меня нахлынул поток страхов, опасений и себялюбивых сожалений, что вы можете умереть, не узнав, как беззаветно я любил вас, - этот поток мог унести с собой и сознание и мой разум!.. |
You recovered. | Вы выздоровели. |
Day by day, and almost hour by hour, some drop of health came back, and mingling with the spent and feeble stream of life which circulated languidly within you, swelled it again to a high and rushing tide. | День за днем и чуть ли не час за часом здоровье по капле возвращалось к вам и, вливаясь в истощенный, слабый ручеек жизни, медлительно в вас текущий, вновь подарило ему стремительность и силу. |
I have watched you change almost from death, to life, with eyes that turned blind with their eagerness and deep affection. | Глазами, ослепленными страстной и глубокой любовью, я следил за тем, как с порога смерти вы возвращались к жизни. |
Do not tell me that you wish I had lost this; for it has softened my heart to all mankind.' | Не говорите же мне, что вы хотите лишить меня этого! Ибо теперь, когда я люблю, люди стали мне ближе. |
'I did not mean that,' said Rose, weeping; | - Я не это хотела сказать, - со слезами ответила Роз. |
'I only wish you had left here, that you might have turned to high and noble pursuits again; to pursuits well worthy of you.' | - Я хочу только, чтобы вы уехали отсюда и снова устремились к высоким и благородным целям -целям, вполне достойным вас. |
'There is no pursuit more worthy of me: more worthy of the highest nature that exists: than the struggle to win such a heart as yours,' said the young man, taking her hand. | - Нет цели, более достойной меня, более достойной самого благородного человека, чем старания завоевать такое сердце, как ваше! -сказал молодой человек, беря ее руку. |
' Rose, my own dear Rose! | - Роз, милая моя, дорогая Роз! |
For years-for years-I have loved you; hoping to win my way to fame, and then come proudly home and tell you it had been pursued only for you to share; thinking, in my daydreams, how I would remind you, in that happy moment, of the many silent tokens I had given of a boy's attachment, and claim your hand, as in redemption of some old mute contract that had been sealed between us! | Много лет, много лет я любил вас, надеясь завоевать пути к славе, а потом гордо вернуться домой, чтобы разделить ее с вами... Я грезил наяву о том, как в эту счастливую минуту напомню вам о многих безмолвных доказательствах юношеской любви и попрошу вашей руки во исполнение старого безмолвного соглашения, заключенного между нами! |
That time has not arrived; but here, with not fame won, and no young vision realised, I offer you the heart so long your own, and stake my all upon the words with which you greet the offer.' | Это не случилось. Но теперь, не завоевав никакой славы и не осуществив ни одной юношеской мечты, я предлагаю вам свое сердце, давно отданное вам, и вся моя судьба зависит от тех слов, какими вы встретите это предложение. |
'Your behaviour has ever been kind and noble.' said Rose, mastering the emotions by which she was agitated. | - Вы всегда были добры и благородны, - сказала Роз, подавляя охватившее ее волнение. |
'As you believe that I am not insensible or ungrateful, so hear my answer.' | - Вы не считаете меня бесчувственной или неблагодарной, так выслушайте же мой ответ. |
'It is, that I may endeavour to deserve you; it is, dear Rose?' | - Вы ответите, что я могу заслужить вас, не правда ли, дорогая Роз? |
'It is,' replied Rose, 'that you must endeavour to forget me; not as your old and dearly-attached companion, for that would wound me deeply; but, as the object of your love. | - Я отвечу, - сказала Роз, - что вы должны постараться забыть меня: нет, не старого и преданного вам друга - это ранило бы меня глубоко, - а ту, кого вы любите. |
Look into the world; think how many hearts you would be proud to gain, are there. | Посмотрите вокруг! Подумайте, сколько на свете сердец, покорить которые вам было бы лестно. |
Confide some other passion to me, if you will; I will be the truest, warmest, and most faithful friend you have.' | Если хотите, сделайте меня поверенной вашей новой любви... Я буду самым верным, любящим и преданным вашим другом. |
There was a pause, during which, Rose, who had covered her face with one hand, gave free vent to her tears. | Последовало молчание, в течение которого Роз, закрыв лицо рукой, дала волю слезам. |
Harry still retained the other. | Гарри не выпускал другой ее руки. |
'And your reasons, Rose,' he said, at length, in a low voice; 'your reasons for this decision?' | - Какие у вас причины. Роз, - тихо спросил он, наконец, - какие у вас причины для такого решения? |
' You have a right to know them,' rejoined Rose. | - Вы имеете право их знать, - ответила Роз. |
' You can say nothing to alter my resolution. | - И все ваши слова бессильны их изменить. |
It is a duty that I must perform. | Это - долг, который я должна исполнить. |
I owe it, alike to others, and to myself.' | Я обязана это сделать ради других и ради самой себя. |
' To yourself?' | - Ради самой себя? |
' Yes, Harry. | - Да, Гарри. |
I owe it to myself, that I, a friendless, portionless, girl, with a blight upon my name, should not give your friends reason to suspect that I had sordidly yielded to your first passion, and fastened myself, a clog, on all your hopes and projects. | Ради себя самой; лишенная друзей и состояния, с запятнанным именем, я не должна давать вашим друзьям повод заподозрить меня в том, будто я из корысти уступила вашей первой любви и послужила помехой для всех ваших надежд и планов. |
I owe it to you and yours, to prevent you from opposing, in the warmth of your generous nature, this great obstacle to your progress in the world.' | Я обязана, ради вас и ваших родных, помешать тому, чтобы вы в пылу свойственного вам великодушия воздвигли такую преграду на пути к жизненным успехам... |
'If your inclinations chime with your sense of duty-' Harry began. | - Если ваши чувства совпадают с сознанием долга... - начал Гарри. |
'They do not,' replied Rose, colouring deeply. | - Нет, не совпадают... - сильно покраснев, ответила Роз. |
'Then you return my love?' said Harry. | - Значит, вы отвечаете на мою любовь? - спросил Гарри. |
'Say but that, dear Rose; say but that; and soften the bitterness of this hard disappointment!' | - Только это одно скажите, дорогая Роз, только это! И смягчите горечь столь тяжкого разочарования! |
'If I could have done so, without doing heavy wrong to him I loved,' rejoined Rose, 'I could have-' | - Если бы я могла отвечать на нее, не принося жестокого зла тому, кого люблю, - сказала Роз, -я бы... |
'Have received this declaration very differently?' said Harry. | - Вы приняли бы это признание совсем иначе? -спросил Гарри. |
'Do not conceal that from me, at least, Rose.' | - Хоть этого не скрывайте от меня. Роз! |
'I could,' said Rose. | - Да! - сказала Роз. |
'Stay!' she added, disengaging her hand, 'why should we prolong this painful interview? | - Довольно! - прибавила она, освобождая руку. -Зачем нам продолжать этот мучительный разговор? |
Most painful to me, and yet productive of lasting happiness, notwithstanding; for it will be happiness to know that I once held the high place in your regard which I now occupy, and every triumph you achieve in life will animate me with new fortitude and firmness. | Очень мучительный для меня, и тем не менее он сулит мне счастье на долгие времена, потому что счастьем будет сознавать, что своей любовью вы вознесли меня так высоко и каждый ваш успех на жизненном поприще будет придавать мне сил и твердости. |
Farewell, Harry! | Прощайте, Гарри! |
As we have met to-day, we meet no more; but in other relations than those in which this conversation have placed us, we may be long and happily entwined; and may every blessing that the prayers of a true and earnest heart can call down from the source of all truth and sincerity, cheer and prosper you!' | Так, как встретились мы сегодня, мы больше никогда не встретимся, но хотя наши отношения не будут походить на те, какие могла повлечь за собой Эта беседа, - мы можем быть связаны друг с другом прочно и надолго. И пусть благословения, исторгнутые молитвами верного и пылкого сердца из источника правды, пусть они принесут вам радость и благоденствие! |
' Another word, Rose,' said Harry. | - Еще одно слово, Роз! - сказал Гарри. |
' Your reason in your own words. | - Скажите, какие у вас основания? |
From your own lips, let me hear it!' | Дайте мне услышать их из ваших уст! |
'The prospect before you,' answered Rose, firmly, 'is a brilliant one. | - Перед вами блестящее будущее, - твердо ответила Роз. |
All the honours to which great talents and powerful connections can help men in public life, are in store for you. | - Вас ждут все почести, которых большие способности и влиятельные родственники помогают достигнуть в общественной жизни. |
Интервал:
Закладка: