Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The post-chaise drove up to the door shortly afterwards; and Giles coming in for the luggage, the good doctor bustled out, to see it packed. Вскоре к двери подъехала почтовая карета, и, когда Джайлс пришел за багажом, славный доктор суетливо выбежал из комнаты посмотреть, как его уложат.
'Oliver,' said Harry Maylie, in a low voice, 'let me speak a word with you.' - Оливер, - тихо произнес Гарри Мэйли, - я хочу сказать тебе несколько слов.
Oliver walked into the window-recess to which Mr. Maylie beckoned him; much surprised at the mixture of sadness and boisterous spirits, which his whole behaviour displayed. Оливер вошел в нишу у окна, куда поманил его мистер Мэйли; он был очень удивлен, видя, что расположение духа молодого человека было грустным ив то же время каким-то восторженным.
'You can write well now?' said Harry, laying his hand upon his arm. - Теперь ты уже хорошо умеешь писать? - спросил Гарри, положив руку ему на плечо.
'I hope so, sir,' replied Oliver. - Надеюсь, сэр, - ответил Оливер.
'I shall not be at home again, perhaps for some time; I wish you would write to me-say once a fort-night: every alternate Monday: to the General Post Office in London. - Быть может, я не скоро вернусь домой... Я бы хотел, чтобы ты мне писал - скажем, раз в две недели, в понедельник, - на главный почтамт в Лондоне.
Will you?' Согласен?
'Oh! certainly, sir; I shall be proud to do it,' exclaimed Oliver, greatly delighted with the commission. - О, разумеется, сэр! Я с гордостью буду это делать! - воскликнул Оливер, в восторге от такого поручения.
'I should like to know how-how my mother and Miss Maylie are,' said the young man; 'and you can fill up a sheet by telling me what walks you take, and what you talk about, and whether she-they, I mean-seem happy and quite well. - Мне бы хотелось знать, как... как поживают моя мать и мисс Мэйли, - продолжал молодой человек, - и ты можешь заполнить страничку, описывая мне, как вы гуляете, о чем разговариваете и какой у нее... у них, хотел я сказать... вид, счастливый ли и здоровый.
You understand me?' Ты меня понимаешь?
' Oh! quite, sir, quite,' replied Oliver. - О да, прекрасно понимаю, сэр, - ответил Оливер.
'I would rather you did not mention it to them,' said Harry, hurrying over his words; 'because it might make my mother anxious to write to me oftener, and it is a trouble and worry to her. - Я бы хотел, чтобы ты им об этом не говорил, -быстро сказал Г арри, - так как моя мать стала бы писать мне чаще, что для нее утомительно и хлопотливо.
Let it be a secret between you and me; and mind you tell me everything! Пусть это будет наш секрет. И помни - пиши мне обо всем!
I depend upon you.' Я на тебя рассчитываю.
Oliver, quite elated and honoured by a sense of his importance, faithfully promised to be secret and explicit in his communications. Оливер, восхищенный и преисполненный сознанием собственной значительности, от всей души пообещал хранить тайну и посылать точные сообщения.
Mr. Maylie took leave of him, with many assurances of his regard and protection. Мистер Мэйли распрощался с ним, заверив его в своем расположении и покровительстве.
The doctor was in the chaise; Giles (who, it had been arranged, should be left behind) held the door open in his hand; and the women-servants were in the garden, looking on. Доктор сидел в карете; Джайлс (который, как было условлено, оставался здесь) придерживал дверцу, а служанки собрались в саду и наблюдали оттуда.
Harry cast one slight glance at the latticed window, and jumped into the carriage. Г арри бросил мимолетный взгляд на окно с частым переплетом и вскочил в экипаж.
'Drive on!' he cried, 'hard, fast, full gallop! - Трогайте! - крикнул он. - Быстрей, живей, галопом!
Nothing short of flying will keep pace with me, to-day.' Сегодня только полет будет мне по душе.
'Halloa!' cried the doctor, letting down the front glass in a great hurry, and shouting to the postillion; 'something very short of flying will keep pace with me. - Эй, вы! - закричал доктор, быстро опуская переднее стекло и взывая к форейтору. - Мне полет совсем не по душе.
Do you hear?' Слышите?
Jingling and clattering, till distance rendered its noise inaudible, and its rapid progress only perceptible to the eye, the vehicle wound its way along the road, almost hidden in a cloud of dust: now wholly disappearing, and now becoming visible again, as intervening objects, or the intricacies of the way, permitted. Дребезжа и грохоча, пока расстояние не заглушило этого шума и только глаз мог различить движущийся экипаж, карета катилась по дороге, почти скрытая облаком пыли, то совсем исчезая из виду, то появляясь снова по воле встречавшихся на пути предметов и извилин дороги.
It was not until even the dusty cloud was no longer to be seen, that the gazers dispersed. Провожающие разошлись лишь тогда, когда нельзя было разглядеть даже пыльное облачко.
And there was one looker-on, who remained with eyes fixed upon the spot where the carriage had disappeared, long after it was many miles away; for, behind the white curtain which had shrouded her from view when Harry raised his eyes towards the window, sat Rose herself. А один из провожавших долго не спускал глаз с дороги, где исчезла карета, давно уже отъехавшая на много миль: за белой занавеской, которая скрывала ее от глаз Гарри, бросившего взгляд на окно, сидела Роз.
'He seems in high spirits and happy,' she said, at length. - Он как будто весел и счастлив, - произнесла она, наконец.
' I feared for a time he might be otherwise. - Одно время я боялась, что он будет иным.
I was mistaken. Я ошиблась.
I am very, very glad.' Я очень, очень рада.
Tears are signs of gladness as well as grief; but those which coursed down Rose's face, as she sat pensively at the window, still gazing in the same direction, seemed to tell more of sorrow than of joy. Слезы могут знаменовать и радость и страдание; но те, что струились по лицу Роз, когда она задумчиво сидела у окна, глядя все в ту же сторону, казалось говорили скорее о скорби, чем о радости.
CHAPTER XXXVII IN WHICH THE READER MAY PERCEIVE A CONTRAST, NOT UNCOMMON IN MATRIMONIAL CASES ГЛАВА XXXVII, в которой читатель может наблюдать столкновение, нередкое в супружеской жизни
Mr. Bumble sat in the workhouse parlour, with his eyes moodily fixed on the cheerless grate, whence, as it was summer time, no brighter gleam proceeded, than the reflection of certain sickly rays of the sun, which were sent back from its cold and shining surface. Мистер Бамбл сидел в приемной работного дома, хмуро уставившись на унылую решетку камина, откуда по случаю летней поры не вырывались веселые языки пламени, и только бледные лучи солнца отражались на ее холодной и блестящей поверхности.
A paper fly-cage dangled from the ceiling, to which he occasionally raised his eyes in gloomy thought; and, as the heedless insects hovered round the gaudy net-work, Mr. Bumble would heave a deep sigh, while a more gloomy shadow overspread his countenance. С потолка свешивалась бумажная мухоловка, на которую он изредка в мрачном раздумье поднимал глаза, и, глядя, как суетятся в пестрой сетке неосторожные насекомые, мистер Бамбл испускал тяжкий вздох, а на физиономию его спускалась еще более мрачная тень.
Mr. Bumble was meditating; it might be that the insects brought to mind, some painful passage in his own past life. Мистер Бамбл размышлял; быть может, насекомые напоминали ему какое-нибудь тягостное событие из его собственной жизни.
Nor was Mr. Bumble's gloom the only thing calculated to awaken a pleasing melancholy in the bosom of a spectator. Но не только мрачное расположение духа мистера Бамбла могло пробудить меланхолию в душе наблюдателя.
There were not wanting other appearances, and those closely connected with his own person, which announced that a great change had taken place in the position of his affairs. Немало было других признаков, и притом тесно связанных с его особой, которые возвещали о том, что в делах его произошла великая перемена.
The laced coat, and the cocked hat; where were they? Обшитая галуном шинель и треуголка - где они?
He still wore knee-breeches, and dark cotton stockings on his nether limbs; but they were not the breeches. Нижняя половина его тела была по-прежнему облечена в короткие панталоны и черные бумажные чулки; но это были отнюдь не те панталоны.
The coat was wide-skirted; and in that respect like the coat, but, oh how different! Сюртук был по-прежнему широкополый и этим напоминал прежнюю шинель, но - какая разница!
The mighty cocked hat was replaced by a modest round one. Внушительную треуголку заменила скромная круглая шляпа.
Mr. Bumble was no longer a beadle. Мистер Бамбл больше не был приходским бидлом.
There are some promotions in life, which, independent of the more substantial rewards they offer, require peculiar value and dignity from the coats and waistcoats connected with them. Есть такие должности, которые независимо от более существенных благ, с ними связанных, обретают особую ценность и значительность от сюртуков и жилетов, им присвоенных.
A field-marshal has his uniform; a bishop his silk apron; a counsellor his silk gown; a beadle his cocked hat. У фельдмаршала есть мундир; у епископа -шелковая ряса; у адвоката - шелковая мантия; у приходского бидла - треуголка.
Strip the bishop of his apron, or the beadle of his hat and lace; what are they? Отнимите у епископа его рясу или у приходского бидла его треуголку и галуны - кем будут они тогда?
Men. Людьми.
Mere men. Обыкновенными людьми!
Dignity, and even holiness too, sometimes, are more questions of coat and waistcoat than some people imagine. Иной раз достоинство и даже святость зависят от сюртука и жилета больше, чем кое-кто полагает.
Mr. Bumble had married Mrs. Corney, and was master of the workhouse. Мистер Бамбл женился на миссис Корни и стал надзирателем работного дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x