Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Bumble had quite dignity enough for two; supposing even that the stranger had been more familiar: so he drank his gin-and-water in silence, and read the paper with great show of pomp and circumstance. У мистера Бамбла хватило бы достоинства и на двоих, даже если бы незнакомец оказался более общительным; поэтому он молча пил свой джин, разбавленный водой, и читал газету с очень важным и солидным видом.
It so happened, however: as it will happen very often, when men fall into company under such circumstances: that Mr. Bumble felt, every now and then, a powerful inducement, which he could not resist, to steal a look at the stranger: and that whenever he did so, he withdrew his eyes, in some confusion, to find that the stranger was at that moment stealing a look at him. Однако же случилось так - это бывает очень часто, когда люди встречаются при подобных обстоятельствах, - что мистер Бамбл то и дело чувствовал сильное желание, которому не мог противостоять, украдкой бросить взгляд на незнакомца, и всякий раз он не без смущения отводил глаза, ибо в эту минуту незнакомец украдкой посматривал на него.
Mr. Bumble's awkwardness was enhanced by the very remarkable expression of the stranger's eye, which was keen and bright, but shadowed by a scowl of distrust and suspicion, unlike anything he had ever observed before, and repulsive to behold. Замешательство мистера Бамбла усиливалось вследствие странного взгляда незнакомца, у которого глаза были зоркие и блестящие, но выражали какое-то мрачное недоверие и презрение, чего мистер Бамбл никогда доселе не наблюдал и что было очень неприятно.
When they had encountered each other's glance several times in this way, the stranger, in a harsh, deep voice, broke silence. Когда взгляды их таким образом несколько раз встретились, незнакомец грубым, низким голосом нарушил молчание.
'Were you looking for me,' he said, 'when you peered in at the window?' - Это меня вы искали, когда заглядывали в окно? -спросил он.
'Not that I am aware of, unless you're Mr.-' Here Mr. Bumble stopped short; for he was curious to know the stranger's name, and thought in his impatience, he might supply the blank. - Думаю, что нет, если вы не мистер... Тут мистер Бамбл запнулся, ибо он любопытствовал узнать имя незнакомца и в нетерпении своем надеялся, что тот заполнит пробел.
'I see you were not,' said the stranger; an expression of quiet sarcasm playing about his mouth; 'or you have known my name. - Вижу, что не искали, - сказал незнакомец; саркастическая улыбка чуть заметно кривила его губы.
You don't know it. - Иначе вы бы знали мое имя.
I would recommend you not to ask for it.' Советую вам не осведомляться о нем.
'I meant no harm, young man,' observed Mr. Bumble, majestically. - Я не хотел вас обидеть, молодой человек, -величественно ответствовал мистер Бамбл.
' And have done none,' said the stranger. - И не обидели, - сказал незнакомец.
Another silence succeeded this short dialogue: which was again broken by the stranger. После этого краткого диалога снова воцарилось молчание, которое и на сей раз было нарушено незнакомцем.
' I have seen you before, I think?' said he. - Мне кажется, я вас раньше видел, - сказал он.
'You were differently dressed at that time, and I only passed you in the street, but I should know you again. - Я видел вас мельком на улице, когда вы были одеты иначе, но, кажется, я вас узнаю.
You were beadle here, once; were you not?' Вы когда-то были здесь бидлом, не так ли?
'I was,' said Mr. Bumble, in some surprise; 'porochial beadle.' - Правильно, - с удивлением сказал мистер Бамбл,- приходским бидлом.
'Just so,' rejoined the other, nodding his head. - Вот именно, - отозвался незнакомец, кивнув головой.
'It was in that character I saw you. - Как раз эту должность вы и занимали, когда я вас встретил.
What are you now?' А теперь кто вы такой?
'Master of the workhouse,' rejoined Mr. Bumble, slowly and impressively, to check any undue familiarity the stranger might otherwise assume. - Надзиратель работного дома, - произнес мистер Бамбл медленно и внушительно, чтобы воспрепятствовать неуместной фамильярности, которую мог позволить себе незнакомец.
' Master of the workhouse, young man!' - Надзиратель работного дома, молодой человек.
'You have the same eye to your own interest, that you always had, I doubt not?' resumed the stranger, looking keenly into Mr. Bumble's eyes, as he raised them in astonishment at the question. - Полагаю, вы, как и в прежние времена, не упускаете из виду своих интересов? -продолжал незнакомец, зорко посмотрев в глаза мистеру Бамблу, когда тот поднял их, удивленный этим вопросом.
'Don't scruple to answer freely, man. - Не смущайтесь, говорите откровенно, старина.
I know you pretty well, you see.' Как видите, я вас хорошо знаю.
'I suppose, a married man,' replied Mr. Bumble, shading his eyes with his hand, and surveying the stranger, from head to foot, in evident perplexity, 'is not more averse to turning an honest penny when he can, than a single one. - Мне кажется, - отвечал мистер Бамбл, заслоняя глаза рукой и с явным замешательством осматривая незнакомца с головы до ног, -женатый человек, как и холостяк, не прочь честно заработать пенни, когда представляется случай.
Porochial officers are not so well paid that they can afford to refuse any little extra fee, when it comes to them in a civil and proper manner.' Приходским чиновникам не так уж хорошо платят, чтобы они могли отказываться от маленького добавочного вознаграждения, если его предлагают им вежливо и пристойно.
The stranger smiled, and nodded his head again: as much to say, he had not mistaken his man; then rang the bell. Незнакомец улыбнулся и снова кивнул головой, как бы желая сказать, что не ошибся в этом человеке, затем позвонил в колокольчик.
'Fill this glass again,' he said, handing Mr. Bumble's empty tumbler to the landlord. - Наполните-ка еще разок, - сказал он, протягивая трактирщику пустой стакан мистера Бамбла.
'Let it be strong and hot. - Налейте покрепче и погорячее...
You like it so, I suppose?' Думаю, вам это по вкусу?
'Not too strong,' replied Mr. Bumble, with a delicate cough. - Не слишком крепко, - ответил мистер Бамбл, деликатно кашлянув.
'You understand what that means, landlord!' said the stranger, drily. - Вы понимаете, что он хотел этим сказать, трактирщик? - сухо спросил незнакомец.
The host smiled, disappeared, and shortly afterwards returned with a steaming jorum: of which, the first gulp brought the water into Mr. Bumble's eyes. Хозяин улыбнулся, исчез и вскоре принес кружку горячего пунша; от первого же глотка у мистера Бамбла слезы выступили на глазах.
'Now listen to me,' said the stranger, after closing the door and window. - Теперь слушайте меня, - начал незнакомец, предварительно закрыв дверь и окно.
'I came down to this place, to-day, to find you out; and, by one of those chances which the devil throws in the way of his friends sometimes, you walked into the very room I was sitting in, while you were uppermost in my mind. - Я приехал сюда сегодня, чтобы разыскать вас, и благодаря счастливому случаю, какие дьявол иной раз дарит своим друзьям, вы вошли в ту самую комнату, где я сидел, когда мои мысли были заняты главным образом вами.
I want some information from you. Мне нужно получить от вас кое-какие сведения.
I don't ask you to give it for nothing, slight as it is. Хотя они и маловажны, но я не прошу, чтобы вы сообщали их даром.
Put up that, to begin with.' Для начала спрячьте-ка это в карман.
As he spoke, he pushed a couple of sovereigns across the table to his companion, carefully, as though unwilling that the chinking of money should be heard without. С этими словами он придвинул через стол своему собеседнику два соверена - осторожно, словно опасаясь, как бы снаружи не услышали звон монет.
When Mr. Bumble had scrupulously examined the coins, to see that they were genuine, and had put them up, with much satisfaction, in his waistcoat-pocket, he went on: Когда мистер Бамбл заботливо проверил, не фальшивые ли деньги, и с большим удовольствием спрятал их в жилетный карман, незнакомец продолжал:
'Carry your memory back-let me see-twelve years, last winter.' - Перенеситесь мыслями в прошлое... Ну, скажем, припомните зиму двенадцать лет назад.
' It's a long time,' said Mr. Bumble. - Времена далекие, - сказал мистер Бамбл.
' Very good. - Ладно.
I've done it.' Припомнил.
'The scene, the workhouse.' - Место действия - работный дом.
' Good!' - Хорошо.
' And the time, night.' - А время - ночь.
'Yes.' - Так.
'And the place, the crazy hole, wherever it was, in which miserable drabs brought forth the life and health so often denied to themselves-gave birth to puling children for the parish to rear; and hid their shame, rot 'em in the grave!' - И где-то там - отвратительная дыра, в которой жалкие твари порождали на свет жизнь и здоровье, так часто отнятые у них самих, -рождали хнычущих ребят, оставляя их на попечение прихода, а сами, черт бы их побрал, скрывали свой позор в могиле.
'The lying-in room, I suppose?' said Mr. Bumble, not quite following the stranger's excited description. - Должно быть, это родильная комната? - спросил мистер Бамбл, не совсем уразумев описание комнаты, с таким волнением сделанное незнакомцем.
' Yes,' said the stranger. - Правильно, - сказал незнакомец.
' A boy was born there.' - Там родился мальчик.
'A many boys,' observed Mr. Bumble, shaking his head, despondingly. - Много мальчиков рождалось, - заметил мистер Бамбл, удрученно покачивая головой.
'A murrain on the young devils!' cried the stranger; - Провались они сквозь землю, эти чертенята! -воскликнул незнакомец.
'I speak of one; a meek-looking, pale-faced boy, who was apprenticed down here, to a coffin-maker-I wish he had made his coffin, and screwed his body in it-and who afterwards ran away to London, as it was supposed. - Я говорю только об одном: тихом, болезненном мальчике, который был учеником здешнего гробовщика - жаль, что тот не сделал ему гроб и не запрятал его туда, - а потом, как предполагают, сбежал в Лондон.
' Why, you mean Oliver! - Так вы говорите об Оливере?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x