Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A thick wood skirted the meadow-land in another direction; but they could not have gained that covert for the same reason. | С другой стороны луг был окаймлен густым лесом, но этого прикрытия они не могли достигнуть по той же причине. |
'It must have been a dream, Oliver,' said Harry Maylie. | - Не приснилось ли это тебе, Оливер? - сказал Гарри Мэйли. |
'Oh no, indeed, sir,' replied Oliver, shuddering at the very recollection of the old wretch's countenance; | - Нет, право же, нет, сэр! - воскликнул Оливер, содрогаясь при одном воспоминании о физиономии старого негодяя. |
' I saw him too plainly for that. | - Я слишком ясно его видел! |
I saw them both, as plainly as I see you now.' | Их обоих я видел так же ясно, как вижу сейчас вас. |
'Who was the other?' inquired Harry and Mr. Losberne, together. | - А кто был этот второй? - в один голос спросили Гарри и мистер Лосберн. |
'The very same man I told you of, who came so suddenly upon me at the inn,' said Oliver. | - Тот самый, о котором я вам уже говорил. Тот самый, кто вдруг набросился на меня около гостиницы, - ответил Оливер. |
'We had our eyes fixed full upon each other; and I could swear to him.' | - Мы встретились с ним взглядом, и я могу поклясться, что это он. |
'They took this way?' demanded Harry: 'are you sure?' | - Они побежали в эту сторону? - спросил Г арри. -Ты в этом уверен? |
'As I am that the men were at the window,' replied Oliver, pointing down, as he spoke, to the hedge which divided the cottage-garden from the meadow. | - Уверен так же, как и в том, что они стояли у окна, - ответил Оливер, указывая при этих словах на изгородь, отделявшую сад коттеджа от луга. |
'The tall man leaped over, just there; and the Jew, running a few paces to the right, crept through that g ap' | - Вот здесь перепрыгнул высокий человек, а еврей, отбежав на несколько шагов вправо, пролез вон в ту дыру. |
The two gentlemen watched Oliver's earnest face, as he spoke, and looking from him to each other, seemed to feel satisfied of the accuracy of what he said. | Пока Оливер говорил, оба джентльмена всматривались в его возбужденное лицо и, переглянувшись, по-видимому, поверили в точность его рассказа. |
Still, in no direction were there any appearances of the trampling of men in hurried flight. | Тем не менее нигде не видно было следов людей, поспешно обратившихся в бегство. |
The grass was long; but it was trodden down nowhere, save where their own feet had crushed it. | Трава была высокая, но нигде не примята, за исключением тех мест, где они сами ее притоптали. |
The sides and brinks of the ditches were of damp clay; but in no one place could they discern the print of men's shoes, or the slightest mark which would indicate that any feet had pressed the ground for hours before. | По краям канав лежала сырая глина, но нигде не могли они различить отпечатков мужских башмаков или хоть какой-нибудь след, указывавший, что несколько часов назад здесь ступала чья-то нога. |
' This is strange!' said Harry. | - Удивительно, - сказал Гарри. |
' Strange?' echoed the doctor. | - Удивительно! - откликнулся доктор. |
'Blathers and Duff, themselves, could make nothing of it.' | - Блетерс и Дафф и те не могли бы тут разобраться. |
Notwithstanding the evidently useless nature of their search, they did not desist until the coming on of night rendered its further prosecution hopeless; and even then, they gave it up with reluctance. | Несмотря на явную бесполезность поисков, они не ушли домой - пока спустившаяся ночь не сделала дальнейшие поиски безнадежными; да и тогда они отказались от них с неохотой. |
Giles was dispatched to the different ale-houses in the village, furnished with the best description Oliver could give of the appearance and dress of the strangers. | Джайлса послали в деревенские трактиры, снабдив самым точным описанием внешности и одежды незнакомцев, какое мог дать Оливер. |
Of these, the Jew was, at all events, sufficiently remarkable to be remembered, supposing he had been seen drinking, or loitering about; but Giles returned without any intelligence, calculated to dispel or lessen the mystery. | Еврей был во всяком случае достаточно примечателен, чтобы его запомнили, если б он зашел куда-нибудь выпить стаканчик или слонялся поблизости, но Джайлс вернулся, не принеся никаких сведений, которые могли бы раскрыть тайну или хоть что-нибудь объяснить. |
On the next day, fresh search was made, and the inquiries renewed; but with no better success. | На другой день возобновили поиски и снова наводили справки, но столь же безуспешно. |
On the day following, Oliver and Mr. Maylie repaired to the market-town, in the hope of seeing or hearing something of the men there; but this effort was equally fruitless. | Через день Оливер и мистер Мэйли отправились в городок, где был рынок, надеясь услышать что-нибудь об этих людях; но и эта попытка ни к чему не привела. |
After a few days, the affair began to be forgotten, as most affairs are, when wonder, having no fresh food to support it, dies away of itself. | Спустя несколько дней это событие стало забываться, как забываются почти все события, когда любопытство, не получая новой пищи, само собой угасает. |
Meanwhile, Rose was rapidly recovering. | Между тем Роз быстро поправлялась. |
She had left her room: was able to go out; and mixing once more with the family, carried joy into the hearts of all. | Она уже ходила по дому, начала выходить в сад и снова приняла участие в жизни семьи, радуя все сердца. |
But, although this happy change had a visible effect on the little circle; and although cheerful voices and merry laughter were once more heard in the cottage; there was at times, an unwonted restraint upon some there: even upon Rose herself: which Oliver could not fail to remark. | Но хотя эта счастливая перемена заметно отразилась на маленьком кружке и хотя в коттедже снова зазвучали беззаботные голоса и веселый смех, иногда кое в ком чувствовалась непривычная скованность - даже в самой Роз, - на что не мог не обратить внимания Оливер. |
Mrs. Maylie and her son were often closeted together for a long time; and more than once Rose appeared with traces of tears upon her face. | Миссис Мэйли с сыном уединялись часто и надолго, а Роз не раз приходила заплаканная. |
After Mr. Losberne had fixed a day for his departure to Chertsey, these symptoms increased; and it became evident that something was in progress which affected the peace of the young lady, and of somebody else besides. | Когда же мистер Лосберн назначил день своего отъезда в Чертей, эти признаки стали еще заметнее, и было ясно, что происходит нечто, нарушающее покой молодой леди и кого-то еще. |
At length, one morning, when Rose was alone in the breakfast-parlour, Harry Maylie entered; and, with some hesitation, begged permission to speak with her for a few moments. | Наконец, как-то утром, когда Роз сидела одна в маленькой столовой, вошел Гарри Мэйли и нерешительно попросил позволения поговорить с ней несколько минут. |
'A few-a very few-will suffice, Rose,' said the young man, drawing his chair towards her. | - Недолго... совсем недолго... я вас не задержу, Роз, - сказал молодой человек, придвигая к ней стул. |
'What I shall have to say, has already presented itself to your mind; the most cherished hopes of my heart are not unknown to you, though from my lips you have not heard them stated.' | - То, что я хочу сказать, уже открыто вашим мыслям... Самые заветные мои надежды известны вам, хотя от меня вы о них еще не слыхали. |
Rose had been very pale from the moment of his entrance; but that might have been the effect of her recent illness. | Роз очень побледнела, когда он вошел, но это можно было приписать ее недавней болезни. |
She merely bowed; and bending over some plants that stood near, waited in silence for him to proceed. | Она опустила голову и, склонившись над стоявшими поблизости цветами, молча ждала продолжения. |
'I-I-ought to have left here, before,' said Harry. | - Я... я должен был уехать отсюда раньше, - сказал Гарри. |
' You should, indeed,' replied Rose. | - Да... должны, - отозвалась Роз. |
'Forgive me for saying so, but I wish you had.' | - Простите мне эти слова, но я бы хотела, чтобы вы уехали. |
'I was brought here, by the most dreadful and agonising of all apprehensions,' said the young man; 'the fear of losing the one dear being on whom my every wish and hope are fixed. | - Меня привело сюда самое ужасное и мучительное опасение, - продолжал молодой человек, - боязнь потерять единственное дорогое существо, на котором сосредоточены все мои упования и надежды. |
You had been dying; trembling between earth and heaven. | Вы были при смерти; вы пребывали между землей и небом. |
We know that when the young, the beautiful, and good, are visited with sickness, their pure spirits insensibly turn towards their bright home of lasting rest; we know, Heaven help us! that the best and fairest of our kind, too often fade in blooming.' | Мы знаем: когда болезнь поражает юных, прекрасных и добрых, их дух бессознательно стремится к светлой обители вечного покоя... Мы знаем - да поможет нам небо! - что лучшие и прекраснейшие из нас слишком часто увядают в полном расцвете. |
There were tears in the eyes of the gentle girl, as these words were spoken; and when one fell upon the flower over which she bent, and glistened brightly in its cup, making it more beautiful, it seemed as though the outpouring of her fresh young heart, claimed kindred naturally, with the loveliest things in nature. | При этих словах слезы выступили на глазах кроткой девушки; и когда одна слезинка упала на цветок, над которым она склонилась, и ярко засверкала в его венчике, цветок стал еще прекраснее, - казалось, будто излияния ее девственного, юного сердца заявляют по праву о своем родстве с чудеснейшим творением Природы. |
'A creature,' continued the young man, passionately, 'a creature as fair and innocent of guile as one of God's own angels, fluttered between life and death. | - Создание, прекрасное и невинное, как ангел небесный, - с жаром продолжал молодой человек, - находилось между жизнью и смертью. |
Oh! who could hope, when the distant world to which she was akin, half opened to her view, that she would return to the sorrow and calamity of this! | О, кто мог надеяться - когда перед глазами ее приоткрылся тот далекий мир, который был родным для нее, - что она вернется к печалям и невзгодам этого мира! |
Интервал:
Закладка: