Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
If I did not feel this, and know, besides, that a changed behaviour in one she loved would break her heart, I should not feel my task so difficult of performance, or have to encounter so many struggles in my own bosom, when I take what seems to me to be the strict line of duty.' | Если бы я этого не понимала и не знала вдобавок, что, изменись к ней тот, кого она любит, она тут же умерла бы с горя, я почла бы свою задачу не столь трудной и с легким сердцем взялась бы за исполнение того, что считаю своим непреложным долгом. |
' This is unkind, mother,' said Harry. | - Это жестоко, маменька, - сказал Гарри. |
'Do you still suppose that I am a boy ignorant of my own mind, and mistaking the impulses of my own soul?' | - Неужели вы до сих пор смотрите на меня как на мальчика, не ведающего своего собственного сердца и не понимающего стремлений своей души? |
'I think, my dear son,' returned Mrs. Maylie, laying her hand upon his shoulder, 'that youth has many generous impulses which do not last; and that among them are some, which, being gratified, become only the more fleeting. | - Я думаю, дорогой мой сын, - ответила миссис Мэйли, положив руку ему на плечо, - что юности свойственны благородные стремления, которые не бывают длительными, а среди них есть такие, которые, будучи удовлетворены, оказываются еще более мимолетными. |
Above all, I think' said the lady, fixing her eyes on her son's face, 'that if an enthusiastic, ardent, and ambitious man marry a wife on whose name there is a stain, which, though it originate in no fault of hers, may be visited by cold and sordid people upon her, and upon his children also: and, in exact proportion to his success in the world, be cast in his teeth, and made the subject of sneers against him: he may, no matter how generous and good his nature, one day repent of the connection he formed in early life. | А прежде всего я думаю, - продолжала леди, не спуская глаз с сына, - что если восторженный, пылкий и честолюбивый человек вступает в брак с девушкой, на чьем имени лежит пятно, то хотя она в этом не повинна, бессердечные и дурные люди могут карать и ее и их детей и, по мере его успеха в свете, напоминать ему об этом пятне и издеваться над ним; и я думаю, что этот человек - как бы ни был он великодушен и добр по природе - может когда-нибудь раскаяться в союзе, какой заключил в молодости. |
And she may have the pain of knowing that he does so.' | А она, зная об этом, будет страдать. |
'Mother,' said the young man, impatiently, 'he would be a selfish brute, unworthy alike of the name of man and of the woman you describe, who acted thus.' | - Маменька, - нетерпеливо сказал молодой человек, - тот, кто поступил бы так, недостоин называться мужчиной и недостоин женщины, которую вы описываете. |
'You think so now, Harry,' replied his mother. | - Так думаешь ты теперь, Гарри, - отозвалась мать. |
'And ever will!' said the young man. | - И так буду думать всегда! - воскликнул молодой человек. |
'The mental agony I have suffered, during the last two days, wrings from me the avowal to you of a passion which, as you well know, is not one of yesterday, nor one I have lightly formed. | - Душевная пытка, какую я претерпел за эти два дня, вырывает у меня признание в страсти, которая, как вам хорошо известно, родилась не вчера и возникла не вследствие моего легкомыслия. |
On Rose, sweet, gentle girl! my heart is set, as firmly as ever heart of man was set on woman. | Роз, милой, кроткой девушке, навсегда отдано мое сердце, как только может быть отдано женщине сердце мужчины. |
I have no thought, no view, no hope in life, beyond her; and if you oppose me in this great stake, you take my peace and happiness in your hands, and cast them to the wind. | Все мои мысли, стремления, надежды связаны с нею, и, препятствуя мне в этом, вы берете в свои руки мое спокойствие и счастье и пускаете их по ветру. |
Mother, think better of this, and of me, and do not disregard the happiness of which you seem to think so little.' | Маменька, подумайте хорошенько об этом и обо мне и не пренебрегайте тем счастьем, о котором вы как будто так мало думаете! |
'Harry,' said Mrs. Maylie, 'it is because I think so much of warm and sensitive hearts, that I would spare them from being wounded. | - Гарри! - воскликнула миссис Мэйли. - Как раз потому, что я так много думаю о горячих и чувствительных сердцах, мне бы хотелось избавить их от ран. |
But we have said enough, and more than enough, on this matter, just now.' | Но сейчас сказано об этом достаточно, более чем достаточно... |
'Let it rest with Rose, then,' interposed Harry. | - В таком случае пусть решает Роз, - перебил Гарри. |
'You will not press these overstrained opinions of yours, so far, as to throw any obstacle in my way?' | - Вы не будете отстаивать свои взгляды, чтобы создавать препятствия на моем пути? |
'I will not,' rejoined Mrs. Maylie; 'but I would have you consider-' | - Нет, - ответила миссис Мэйли, - но мне бы хотелось, чтобы ты подумал... |
' I have considered!' was the impatient reply; | - Я д_у м а л! - последовал нетерпеливый ответ. |
'Mother, I have considered, years and years. | - Мама, я думал годы и годы. |
I have considered, ever since I have been capable of serious reflection. | Я начал думать об этом, как только стал способен рассуждать серьезно. |
My feelings remain unchanged, as they ever will; and why should I suffer the pain of a delay in giving them vent, which can be productive of no earthly good? | Мои чувства неизменны, и такими они останутся. К чему мне терпеть мучительную отсрочку и сдерживать их, раз это ничего доброго принести не может? |
No! | Нет! |
Before I leave this place, Rose shall hear me.' | Прежде чем я отсюда уеду, Роз должна меня выслушать. |
' She shall,' said Mrs. Maylie. | - Она выслушает, - сказала миссис Мэйли. |
'There is something in your manner, which would almost imply that she will hear me coldly, mother,' said the young man. | - Судя по вашему тону, вы как будто полагаете, маменька, что она выслушает меня холодно, -сказал молодой человек. |
'Not coldly,' rejoined the old lady; 'far from it.' | - Нет, не холодно, - ответила старая леди. -Совсем нет. |
'How then?' urged the young man. | - Тогда как? - настаивал молодой человек. |
' She has formed no other attachment?' | - Не отдала ли она свое сердце другому? |
'No, indeed,' replied his mother; 'you have, or I mistake, too strong a hold on her affections already. | - Конечно, нет! - сказала его мать. - Если не ошибаюсь, ее сердце принадлежит тебе. |
What I would say,' resumed the old lady, stopping her son as he was about to speak, 'is this. Before you stake your all on this chance; before you suffer yourself to be carried to the highest point of hope; reflect for a few moments, my dear child, on Rose's history, and consider what effect the knowledge of her doubtful birth may have on her decision: devoted as she is to us, with all the intensity of her noble mind, and with that perfect sacrifice of self which, in all matters, great or trifling, has always been her characteristic.' | Но вот что хотелось бы мне сказать, -продолжала старая леди, удерживая сына, когда тот хотел заговорить, - прежде чем ставить все на эту карту, прежде чем позволить себе унестись на крыльях надежды, подумай минутку, дорогое мое дитя, об истории Роз и рассуди, как может повлиять на ее решение то, что она знает о своем сомнительном происхождении, раз она так предана нам всей своей благородной душой и всегда так безгранично готова пренебречь своими интересами - как в серьезных делах, так и в пустяках. |
'What do you mean?' | - Что вы хотите этим сказать? |
'That I leave you to discover,' replied Mrs. Maylie. | - Я предоставляю тебе подумать, - отозвалась миссис Мэйли. |
'I must go back to her. | - Я должна вернуться к ней. |
God bless you!' | Да благословит тебя бог! |
'I shall see you again to-night?' said the young man, eagerly. | - Мы еще увидимся сегодня вечером? - с волнением спросил молодой человек. |
'By and by,' replied the lady; 'when I leave Rose.' | - Позднее, - ответила леди, - когда я приду от Роз. |
' You will tell her I am here?' said Harry. | - Вы ей скажете, что я здесь? - спросил Гарри. |
' Of course,' replied Mrs. Maylie. | - Конечно, - ответила миссис Мэйли. |
'And say how anxious I have been, and how much I have suffered, and how I long to see her. | - И скажите, в какой я был тревоге, сколько страдал и как хочу ее видеть. |
You will not refuse to do this, mother?' | Вы не откажете мне в этом, маменька? |
'No,' said the old lady; | - Нет, - отозвалась старая леди. |
' I will tell her all.' | - Я скажу ей все. |
And pressing her son's hand, affectionately, she hastened from the room. | И, ласково пожав сыну руку, она вышла. |
Mr. Losberne and Oliver had remained at another end of the apartment while this hurried conversation was proceeding. | Пока шел этот торопливый разговор, мистер Лосберн и Оливер оставались в другом конце комнаты. |
The former now held out his hand to Harry Maylie; and hearty salutations were exchanged between them. | Теперь мистер Лосберн протянул руку Гарри Мэйли, и они обменялись сердечными приветствиями. |
The doctor then communicated, in reply to multifarious questions from his young friend, a precise account of his patient's situation; which was quite as consolatory and full of promise, as Oliver's statement had encouraged him to hope; and to the whole of which, Mr. Giles, who affected to be busy about the luggage, listened with greedy ears. | Затем доктор в ответ на многочисленные вопросы своего молодого друга дал точный отчет о состоянии больной, оказавшейся не менее утешительным, чем слова Оливера, пробудившие в нем надежду. Мистер Джайлс, делая вид, будто занят багажом, прислушивался, навострив уши. |
'Have you shot anything particular, lately, Giles?' inquired the doctor, when he had concluded. | - За последнее время ничего особенного не подстрелили, Джайлс? - осведомился доктор, закончив отчет. |
Интервал:
Закладка: