Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
All the livelong day, and for hours after it had grown dark, Oliver paced softly up and down the garden, raising his eyes every instant to the sick chamber, and shuddering to see the darkened window, looking as if death lay stretched inside. | Весь этот бесконечный день до самой ночи Оливер ходил по саду и поминутно поглядывал с дрожью на окно комнаты больной, и ему казалось, что над ним простерлась смерть. |
Late that night, Mr. Losberne arrived. | Поздно вечером приехал мистер Лосберн... |
'It is hard,' said the good doctor, turning away as he spoke; 'so young; so much beloved; but there is very little hope.' | - Как это тяжело! - сказал добряк-доктор, отворачиваясь при этом в сторону. - Такая молодая, всеми любимая! Но надежды очень мало. |
Another morning. | Снова утро. |
The sun shone brightly; as brightly as if it looked upon no misery or care; and, with every leaf and flower in full bloom about her; with life, and health, and sounds and sights of joy, surrounding her on every side: the fair young creature lay, wasting fast. | Ярко светило солнце - так ярко, словно не видело ни горя, ни забот; вокруг была пышная листва и цветы, жизнь, здоровье - звуки и картины, вещавшие о радости, а прекрасное юное создание быстро угасало. |
Oliver crept away to the old churchyard, and sitting down on one of the green mounds, wept and prayed for her, in silence. | Оливер прокрался на старое кладбище и, присев на зеленый холмик, плакал и молился о ней в тишине. |
There was such peace and beauty in the scene; so much of brightness and mirth in the sunny landscape; such blithesome music in the songs of the summer birds; such freedom in the rapid flight of the rook, careering overhead; so much of life and joyousness in all; that, when the boy raised his aching eyes, and looked about, the thought instinctively occurred to him, that this was not a time for death; that Rose could surely never die when humbler things were all so glad and gay; that graves were for cold and cheerless winter: not for sunlight and fragrance. | Такой был покой и так прекрасно вокруг, таким радостным казался озаренный солнцем пейзаж, такая веселая музыка слышалась в песнях летних птиц, так вольно над самой головой проносился грач, столько было жизни и радости, что мальчик, подняв болевшие от слез глаза и осмотревшись вокруг, невольно подумал о том, что сейчас не время для смерти, что Роз, конечно, не может умереть, когда так веселы и беззаботны все эти бесхитростные создания, что время рыть могилы в холодную и унылую зимнюю пору, а не теперь, когда все залито солнцем и благоухает. |
He almost thought that shrouds were for the old and shrunken; and that they never wrapped the young and graceful form in their ghastly folds. | Он невольно подумал, что и саваны предназначены для морщинистых стариков и никогда не облекали своими страшными складками молодое и прекрасное тело. |
A knell from the church bell broke harshly on these youthful thoughts. | Похоронный звон церковного колокола грубо оборвал Эти детские размышления. |
Another! | Еще один удар! |
Again! | Еще! |
It was tolling for the funeral service. | Они возвещали о погребальной службе. |
A group of humble mourners entered the gate: wearing white favours; for the corpse was young. | В ворота вошла скромная группа провожающих; на них были белые банты, потому что покойник был молод. |
They stood uncovered by a grave; and there was a mother-a mother once-among the weeping train. | С обнаженной головой они стояли у могилы, и среди плачущих была мать - мать, потерявшая ребенка. |
But the sun shone brightly, and the birds sang on. | Но ярко светило солнце и птицы пели. |
Oliver turned homeward, thinking on the many kindnesses he had received from the young lady, and wishing that the time could come again, that he might never cease showing her how grateful and attached he was. | Оливер побрел домой, размышляя о том, сколько добра видел он от молодой леди, и мечтая, чтобы вновь вернулось то время и он мог бы неустанно доказывать ей свою благодарность и привязанность. |
He had no cause for self-reproach on the score of neglect, or want of thought, for he had been devoted to her service; and yet a hundred little occasions rose up before him, on which he fancied he might have been more zealous, and more earnest, and wished he had been. | У него не было никаких оснований упрекать себя в небрежности или невнимании - он служил ей преданно, и тем не менее припоминались сотни мелких случаев, когда, казалось ему, он мог бы проявить больше усердия и рвения, и он сожалел, что этого не сделал. |
We need be careful how we deal with those about us, when every death carries to some small circle of survivors, thoughts of so much omitted, and so little done-of so many things forgotten, and so many more which might have been repaired! | Мы должны быть осторожны в своих отношениях с теми, кто нас окружает, ибо каждая смерть приносит маленькому кружку оставшихся в живых мысль о том, как много было упущено и как мало сделано, сколько позабытого и еще больше непоправимого! |
There is no remorse so deep as that which is unavailing; if we would be spared its tortures, let us remember this, in time. | Нет раскаяния более жестокого, чем раскаяние бесполезное; если мы хотим избавить себя от его мук, вспомним об этом, пока не поздно. |
When he reached home Mrs. Maylie was sitting in the little parlour. | Когда он вернулся домой, миссис Мэйли сидела в маленькой гостиной. |
Oliver's heart sank at sight of her; for she had never left the bedside of her niece; and he trembled to think what change could have driven her away. | При виде ее у Оливера замерло сердце: она ни разу не отходила от постели своей племянницы, и он страшился подумать, какая перемена заставила ее уйти. |
He learnt that she had fallen into a deep sleep, from which she would waken, either to recovery and life, or to bid them farewell, and die. | Он узнал, что Роз погрузилась в глубокий сон и, очнувшись ото сна, либо выздоровеет и будет жить, либо простится с ними и умрет. |
They sat, listening, and afraid to speak, for hours. | В течение нескольких часов они сидели, прислушиваясь и боясь заговорить. |
The untasted meal was removed, with looks which showed that their thoughts were elsewhere, they watched the sun as he sank lower and lower, and, at length, cast over sky and earth those brilliant hues which herald his departure. | Обед унесли нетронутым; видно было, что мысли их витают где-то в другом месте, когда они следили, как солнце опускалось все ниже и ниже и, наконец, окрасило небо и землю в те радужные тона, которые возвещают закат. |
Their quick ears caught the sound of an approaching footstep. | Их чуткий слух уловил шум приближающихся шагов. |
They both involuntarily darted to the door, as Mr. Losberne entered. | Они невольно бросились к двери; вошел мистер Лосберн. |
' What of Rose?' cried the old lady. | - Что Роз? - вскричала старая леди. |
' Tell me at once! | - Скажите сразу! |
I can bear it; anything but suspense! | Я могу это вынести, я вынесу все, кроме неизвестности! |
Oh, tell me! in the name of Heaven!' | Говорите же, ради бога! |
'You must compose yourself,' said the doctor supporting her. | - Вы должны успокоиться! - поддерживая ее, сказал доктор. |
'Be calm, my dear ma'am, pray.' | - Прошу вас, сударыня, успокойтесь, дорогая моя! |
' Let me go, in God's name! | - Пустите меня, ради бога! |
My dear child! | Дорогое мое дитя! |
She is dead! | Она умерла! |
She is dying!' | Умирает! |
'No!' cried the doctor, passionately. | - Нет! - с жаром воскликнул доктор. |
'As He is good and merciful, she will live to bless us all, for years to come.' | - Бог милостив, она будет жить еще много лет на радость всем нам! |
The lady fell upon her knees, and tried to fold her hands together; but the energy which had supported her so long, fled up to Heaven with her first thanksgiving; and she sank into the friendly arms which were extended to receive her. | Леди упала на колени и попыталась сложить руки, но силы, так долго ее поддерживавшие, унеслись к небесам вместе с первой благодарственной молитвой, и она опустилась на руки друга. |
CHAPTER XXXIV CONTAINS SOME INTRODUCTORY PARTICULARS RELATIVE TO A YOUNG GENTLEMAN WHO NOW ARRIVES UPON THE SCENE; AND A NEW ADVENTURE WHICH HAPPENED TO OLIVER | ГЛАВА XXXIV содержит некоторые предварительные сведения о молодом джентльмене, который появляется ни сцене, а также новое приключение Оливера |
It was almost too much happiness to bear. | Это счастье было почти непосильно. |
Oliver felt stunned and stupefied by the unexpected intelligence; he could not weep, or speak, or rest. | Оливер был ошеломлен и оглушен неожиданной вестью. Он не мог плакать, разговаривать, отдыхать. |
He had scarcely the power of understanding anything that had passed, until, after a long ramble in the quiet evening air, a burst of tears came to his relief, and he seemed to awaken, all at once, to a full sense of the joyful change that had occurred, and the almost insupportable load of anguish which had been taken from his breast. | Он с трудом понимал происходившее, долго бродил, вдыхая вечерний воздух, и, наконец, хлынувшие слезы принесли ему облегчение, и он словно очнулся вдруг и осознал вполне ту радостную перемену, какая произошла, и как безгранично тяжело было бремя тревоги, которое сняли с его плеч. |
The night was fast closing in, when he returned homeward: laden with flowers which he had culled, with peculiar care, for the adornment of the sick chamber. | Быстро сгущались сумерки, когда он возвращался домой, нагруженный цветами, которые собирал с особенной заботливостью, чтобы украсить комнату больной. |
As he walked briskly along the road, he heard behind him, the noise of some vehicle, approaching at a furious pace. | Бодро шагая по дороге, он услышал за спиной шум бешено мчавшегося экипажа. |
Looking round, he saw that it was a post-chaise, driven at great speed; and as the horses were galloping, and the road was narrow, he stood leaning against a gate until it should have passed him. | Оглянувшись, он увидел быстро приближавшуюся почтовую карету и, так как лошади неслись галопом, а дорога была узкая, прислонился к каким-то воротам, чтобы ее пропустить. |
As it dashed on, Oliver caught a glimpse of a man in a white nightcap, whose face seemed familiar to him, although his view was so brief that he could not identify the person. | Когда карета поравнялась с ним, Оливер мельком увидел человека в белом ночном колпаке, лицо которого показалось ему знакомым, хотя за это короткое мгновение он не мог его узнать. |
Интервал:
Закладка: