Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Shall it go, ma'am?' asked Oliver, looking up, impatiently. | - Послать его, сударыня? - с нетерпением спросил Оливер, поднимая глаза. |
'I think not,' replied Mrs. Maylie, taking it back. | - Нет, пожалуй, не надо, - ответила миссис Мэйли, беря назад письмо. |
'I will wait until to-morrow.' | - Подожду до завтра. |
With these words, she gave Oliver her purse, and he started off, without more delay, at the greatest speed he could muster. | С этими словами она вручила Оливеру свой кошелек, и он, не медля больше, зашагал так быстро, как только мог. |
Swiftly he ran across the fields, and down the little lanes which sometimes divided them: now almost hidden by the high corn on either side, and now emerging on an open field, where the mowers and haymakers were busy at their work: nor did he stop once, save now and then, for a few seconds, to recover breath, until he came, in a great heat, and covered with dust, on the little market-place of the market-town. | Он бежал по полям и тропинкам, кое-где разделявшим их; то почти скрывался в высоких хлебах, то выходил на открытый луг, где косили и склады- вали в копны сено; лишь изредка задерживался он на несколько секунд, чтобы передохнуть, и, наконец, вышел, разгоряченный и покрытый пылью, на рыночную площадь маленького городка. |
Here he paused, and looked about for the inn. | Здесь он остановился и осмотрелся, отыскивая гостиницу. |
There were a white bank, and a red brewery, and a yellow town-hall; and in one corner there was a large house, with all the wood about it painted green: before which was the sign of 'The George.' | На площади находились белое здание банка, красная пивоварня и желтая ратуша, а на углу стоял большой деревянный дом, окрашенный в зеленый цвет, на фасаде которого виднелась вывеска Джорджа. |
To this he hastened, as soon as it caught his eye. | К этому дому и бросился Оливер, как только его заметил. |
He spoke to a postboy who was dozing under the gateway; and who, after hearing what he wanted, referred him to the ostler; who after hearing all he had to say again, referred him to the landlord; who was a tall gentleman in a blue neckcloth, a white hat, drab breeches, and boots with tops to match, leaning against a pump by the stable-door, picking his teeth with a silver toothpick. | Он заговорил, с форейтором, дремавшим в подворотне, который, выслушав, направил его к конюху, а тот к хозяину гостиницы, высокому джентльмену в синем галстуке, белой шляпе, темных штанах и сапогах с отворотами, который, прислонясь к насосу у ворот конюшни, ковырял в зубах серебряной зубочисткой. |
This gentleman walked with much deliberation into the bar to make out the bill: which took a long time making out: and after it was ready, and paid, a horse had to be saddled, and a man to be dressed, which took up ten good minutes more. | Сей джентльмен неторопливо пошел в буфетную выписать счет, что отняло много времени; когда счет был готов и оплачен, нужно было оседлать лошадь, а человеку одеться, и на это ушло еще добрых десять минут. |
Meanwhile Oliver was in such a desperate state of impatience and anxiety, that he felt as if he could have jumped upon the horse himself, and galloped away, full tear, to the next stage. | Оливер был в таком нетерпении и тревоге, что не прочь был сам вскочить в седло и мчаться галопом до следующей станции. |
At length, all was ready; and the little parcel having been handed up, with many injunctions and entreaties for its speedy delivery, the man set spurs to his horse, and rattling over the uneven paving of the market-place, was out of the town, and galloping along the turnpike-road, in a couple of minutes. | Наконец, все было готово; и когда маленький пакет был вручен вместе с предписаниями и мольбами как можно скорее его доставить, человек пришпорил лошадь и поскакал по неровной мостовой рыночной площади; минуты через две он был уже за городом и мчался по дороге к заставе. |
As it was something to feel certain that assistance was sent for, and that no time had been lost, Oliver hurried up the inn-yard, with a somewhat lighter heart. | Так как было нечто успокоительное в сознании, что за помощью послано и ни минуты не потеряно, Оливер, у которого немножко отлегло от сердца, побежал через двор гостиницы. |
He was turning out of the gateway when he accidently stumbled against a tall man wrapped in a cloak, who was at that moment coming out of the inn door. | В воротах он неожиданно налетел на высокого, закутанного в плащ человека, выходившего в тот момент из гостиницы. |
'Hah!' cried the man, fixing his eyes on Oliver, and suddenly recoiling. | - Ого! - вскричал этот человек, взглянув на Оливера и внезапно попятившись. |
'What the devil's this?' | - Черт возьми, что это значит? |
'I beg your pardon, sir,' said Oliver; 'I was in a great hurry to get home, and didn't see you were coming.' | - Простите, сэр, - сказал Оливер, - я очень спешил домой и не заметил, как вы вышли. |
'Death!' muttered the man to himself, glaring at the boy with his large dark eyes. | - Проклятье! - пробормотал человек, впиваясь в мальчика своими большими темными глазами. |
'Who would have thought it! | - Кто бы подумал! |
Grind him to ashes! He'd start up from a stone coffin, to come in my way!' | Разотрите его в порошок - он все равно выскочит из каменного гроба, чтобы встать на моем пути! |
'I am sorry,' stammered Oliver, confused by the strange man's wild look. | - Простите, - заикаясь, сказал Оливер, смущенный безумным взглядом странного человека. |
' I hope I have not hurt you!' | - Надеюсь, я вас не ушиб? |
'Rot you!' murmured the man, in a horrible passion; between his clenched teeth; 'if I had only had the courage to say the word, I might have been free of you in a night. | - Черт бы тебя побрал! - проскрежетал тот, вне себя от бешенства. - Если бы только хватило у меня храбрости сказать слово, я бы от тебя отделался в одну ночь. |
Curses on your head, and black death on your heart, you imp! | Проклятье на твою голову, чуму тебе в сердце, чертенок! |
What are you doing here?' | Что ты тут делаешь? |
The man shook his fist, as he uttered these words incoherently. | Бессвязно произнеся эти слова, человек потряс кулаком. |
He advanced towards Oliver, as if with the intention of aiming a blow at him, but fell violently on the ground: writhing and foaming, in a fit. | Он шагнул к Оливеру, словно намереваясь его ударить, но вдруг упал на землю с пеной у рта, корчась в припадке. |
Oliver gazed, for a moment, at the struggles of the madman (for such he supposed him to be); and then darted into the house for help. | Одно мгновение Оливер смотрел на судороги сумасшедшего (он принял его за сумасшедшего), потом бросился в дом звать на помощь. |
Having seen him safely carried into the hotel, he turned his face homewards, running as fast as he could, to make up for lost time: and recalling with a great deal of astonishment and some fear, the extraordinary behaviour of the person from whom he had just parted. | Убедившись, что того благополучно перенесли в гостиницу, Оливер побежал домой как можно быстрее, чтобы наверстать потерянное время, и с великим изумлением и не без страха размышлял о странном поведении человека, с которым только что расстался. |
The circumstance did not dwell in his recollection long, however: for when he reached the cottage, there was enough to occupy his mind, and to drive all considerations of self completely from his memory. | Впрочем, это происшествие недолго его занимало, ибо когда он вернулся в коттедж, событий там было достаточно, чтобы дать пищу для размышлений и стереть из памяти все мысли о самом себе. |
Rose Maylie had rapidly grown worse; before mid-night she was delirious. | Роз Мэйли стало хуже; еще до полуночи она начала бредить. |
A medical practitioner, who resided on the spot, was in constant attendance upon her; and after first seeing the patient, he had taken Mrs. Maylie aside, and pronounced her disorder to be one of a most alarming nature. | Врач, проживавший в этом местечке, не отходил от ее постели; осмотрев больную, он отвел в сторону миссис Мэйли и объявил, что болезнь опасна. |
'In fact,' he said, 'it would be little short of a miracle, if she recovered.' | - Чудо, если она выздоровеет, - сказал он. |
How often did Oliver start from his bed that night, and stealing out, with noiseless footstep, to the staircase, listen for the slightest sound from the sick chamber! | Сколько раз Оливер вставал в ту ночь с постели и, крадучись выйдя на лестницу, прислушивался к малейшему звуку, доносившемуся из комнаты больной! |
How often did a tremble shake his frame, and cold drops of terror start upon his brow, when a sudden trampling of feet caused him to fear that something too dreadful to think of, had even then occurred! | Сколько раз начинал он дрожать всем телом, и от ужаса на лбу у него выступал холодный пот, когда внезапно раздавшиеся торопливые шаги заставляли его опасаться, что уже совершилось то, о чем слишком страшно было думать! |
And what had been the fervency of all the prayers he had ever muttered, compared with those he poured forth, now, in the agony and passion of his supplication for the life and health of the gentle creature, who was tottering on the deep grave's verge! | И можно ли было сравнить прежние пламенные его молитвы с теми, какие возносил он теперь, молясь в тоске и отчаянии о жизни и здоровье кроткого существа, стоявшего у самого края могилы! |
Oh! the suspense, the fearful, acute suspense, of standing idly by while the life of one we dearly love, is trembling in the balance! | О, какое это жестокое мучение - быть беспомощным в то время, когда жизнь того, кого мы горячо любим, колеблется на чаше весов! |
Oh! the racking thoughts that crowd upon the mind, and make the heart beat violently, and the breath come thick, by the force of the images they conjure up before it; the desperate anxiety to be doing something to relieve the pain, or lessen the danger, which we have no power to alleviate; the sinking of soul and spirit, which the sad remembrance of our helplessness produces; what tortures can equal these; what reflections or endeavours can, in the full tide and fever of the time, allay them! | О, эти мучительные мысли, которые теснятся в мозгу и силой образов, вызванных ими, заставляют неистово биться сердце и тяжело дышать! О, это страстное желание хоть что-нибудь делать, чтобы облегчить страдания или уменьшить опасность, которую мы не в силах устранить; уныние души, вызванное печальным воспоминанием о нашей беспомощности, - какие пытки могут сравниться с этими, какие думы или усилия могут в самую трудную и горячечную минуту их ослабить! |
Morning came; and the little cottage was lonely and still. | Настало утро, а в маленьком коттедже было тихо. |
People spoke in whispers; anxious faces appeared at the gate, from time to time; women and children went away in tears. | Говорили шепотом. Время от времени у ворот появлялись встревоженные лица; женщины и дети уходили в слезах. |
Интервал:
Закладка: