Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I fear I am ill, aunt.' | Боюсь, что я и в самом деле больна, тетя. |
She was, indeed; for, when candles were brought, they saw that in the very short time which had elapsed since their return home, the hue of her countenance had changed to a marble whiteness. | Она действительно была больна: когда принесли свечи, они увидели, что за короткий промежуток времени, истекший после их возвращения, лицо ее стало белым как мрамор. |
Its expression had lost nothing of its beauty; but it was changed; and there was an anxious haggard look about the gentle face, which it had never worn before. | Выражение ее по-прежнему прекрасного лица было какое-то иное. Что-то тревожное и безумное появилось в кротких его чертах, чего не было раньше. |
Another minute, and it was suffused with a crimson flush: and a heavy wildness came over the soft blue eye. | Еще минута - и щеки ее залились ярким румянцем, и диким блеском сверкнули нежные голубые глаза. |
Again this disappeared, like the shadow thrown by a passing cloud; and she was once more deadly pale. | Затем все это исчезло, как тень, отброшенная мимолетным облаком, и она снова стала мертвенно-бледной. |
Oliver, who watched the old lady anxiously, observed that she was alarmed by these appearances; and so in truth, was he; but seeing that she affected to make light of them, he endeavoured to do the same, and they so far succeeded, that when Rose was persuaded by her aunt to retire for the night, she was in better spirits; and appeared even in better health: assuring them that she felt certain she should rise in the morning, quite well. | Оливер, с беспокойством следивший за старой леди, заметил, что она встревожена этими симптомами; по правде говоря, встревожен был и он, но, заметив, что она старается не придавать этому значения, он попытался поступить также, и они добились того, что Роз, уходя, по совету тети, спать, была в лучшем расположении духа, казалась даже не такой больной и уверяла их, будто не сомневается в том, что утром проснется совсем здоровой. |
'I hope,' said Oliver, when Mrs. Maylie returned, 'that nothing is the matter? | - Надеюсь, - сказал Оливер, когда миссис Мэйли вернулась, - ничего серьезного нет? |
She don't look well to-night, but-' | Вид у нее сегодня болезненный, но... |
The old lady motioned to him not to speak; and sitting herself down in a dark corner of the room, remained silent for some time. | Старая леди знаком попросила его не разговаривать и, сев в темном углу комнаты, долго молчала. |
At length, she said, in a trembling voice: | Наконец, она дрожащим голосом сказала: |
' I hope not, Oliver. | - И я надеюсь, Оливер. |
I have been very happy with her for some years: too happy, perhaps. | Несколько лет я была очень счастлива с нею, может быть слишком счастлива. |
It may be time that I should meet with some misfortune; but I hope it is not this.' | Может прийти время, когда меня постигнет какое-нибудь горе, но я надеюсь, что не это. |
'What?' inquired Oliver. | - Что? - спросил Оливер. |
'The heavy blow,' said the old lady, 'of losing the dear girl who has so long been my comfort and happiness.' | - Тяжкий удар, - сказала старая леди, - утрата дорогой девушки, которая так долго была моим утешением и счастьем. |
' Oh! God forbid!' exclaimed Oliver, hastily. | - О, боже сохрани! - быстро воскликнул Оливер. |
'Amen to that, my child!' said the old lady, wringing her hands. | - Аминь, дитя мое! - сжимая руки, отозвалась старая леди. |
'Surely there is no danger of anything so dreadful?' said Oliver. | - Но ведь никакой опасности нет, ничего страшного не случилось? - воскликнул Оливер. |
' Two hours ago, she was quite well.' | - Два часа назад она была совсем здорова. |
'She is very ill now,' rejoined Mrs. Maylies; 'and will be worse, I am sure. | - Сейчас она очень больна, - сказала миссис Мэйли. - И ей будет хуже, я уверена в этом. |
My dear, dear Rose! | Милая, милая моя Роз! |
Oh, what shall I do without her!' | О, что бы я стала без нее делать? |
She gave way to such great grief, that Oliver, suppressing his own emotion, ventured to remonstrate with her; and to beg, earnestly, that, for the sake of the dear young lady herself, she would be more calm. | Печаль ее была так велика, что Оливер, скрывая свою тревогу, стал уговаривать и настойчиво упрашивать, чтобы она успокоилась ради молодой леди. |
'And consider, ma'am,' said Oliver, as the tears forced themselves into his eyes, despite of his efforts to the contrary. 'Oh! consider how young and good she is, and what pleasure and comfort she gives to all about her. | - Вы подумайте, сударыня, - говорил Оливер, а слезы, несмотря на все его усилия, навертывались ему на глаза, - подумайте о том, какая она молодая и добрая и какую радость и утешение дает она всем окружающим! |
I am sure-certain-quite certain-that, for your sake, who are so good yourself; and for her own; and for the sake of all she makes so happy; she will not die. | Я знаю... я уверен... твердо уверен в том, что ради вас, такой же доброй, ради себя самой и ради всех, кого она делает такими счастливыми, она не умрет! |
Heaven will never let her die so young.' | Бог не допустит, чтобы она умерла такой молодой. |
'Hush!' said Mrs. Maylie, laying her hand on Oliver's head. | - Тише! - сказала миссис Мэйли, кладя руку на голову Оливера. |
' You think like a child, poor boy. | - Бедный мой мальчик, ты рассуждаешь как дитя. |
But you teach me my duty, notwithstanding. | Но все-таки ты учишь меня моему долгу. |
I had forgotten it for a moment, Oliver, but I hope I may be pardoned, for I am old, and have seen enough of illness and death to know the agony of separation from the objects of our love. | Я на минуту забыла о нем, Оливер, но, надеюсь, мне можно простить, потому что я стара и видела достаточно болезней и смертей, чтобы знать, как мучительна разлука с теми, кого любишь. |
I have seen enough, too, to know that it is not always the youngest and best who are spared to those that love them; but this should give us comfort in our sorrow; for Heaven is just; and such things teach us, impressively, that there is a brighter world than this; and that the passage to it is speedy. | Видела я достаточно и убедилась, что не всегда самые юные и добрые бывают сохранены для тех, кто их любит. Но пусть это служит нам утешением в нашей скорби, ибо небеса справедливы, и это свидетельствует о том, что есть иной мир, лучший, чем этот... а переход туда совершается быстро. |
God's will be done! | Да будет воля божия! |
I love her; and He knows how well!' | Я люблю ее, и он знает, как я ее люблю! |
Oliver was surprised to see that as Mrs. Maylie said these words, she checked her lamentations as though by one effort; and drawing herself up as she spoke, became composed and firm. | Оливер с удивлением увидел, что, произнося эти слова, миссис Мэйли, с усилием прервав сетования, выпрямилась и стала спокойной и сдержанной. |
He was still more astonished to find that this firmness lasted; and that, under all the care and watching which ensued, Mrs. Maylie was every ready and collected: performing all the duties which had devolved upon her, steadily, and, to all external appearances, even cheerfully. | Еще более изумился он, убедившись, что эта сдержанность оказалась длительной и, несмотря на все последующие хлопоты и уход за больной, миссис Мэйли всегда оставалась энергичной, спокойной, исполняя свои обязанности неуклонно и, по-видимому, даже бодро. |
But he was young, and did not know what strong minds are capable of, under trying circumstances. | Но он был молод и не знал, на что способны сильные духом при тяжелых испытаниях. |
How should he, when their possessors so seldom know themselves? | Да и как мог он знать, если даже люди, сильные духом, так редко сами об этом догадываются. |
An anxious night ensued. | Настала тревожная ночь. |
When morning came, Mrs. Maylie's predictions were but too well verified. | Наутро предсказания миссис Мэйли, к сожалению, сбылись. |
Rose was in the first stage of a high and dangerous fever. | У Роз началась жестокая, опасная горячка. |
'We must be active, Oliver, and not give way to useless grief,' said Mrs. Maylie, laying her finger on her lip, as she looked steadily into his face; 'this letter must be sent, with all possible expedition, to Mr. Losberne. | - Мы не должны сидеть сложа руки, Оливер, и поддаваться бесполезной скорби, - сказала миссис Мэйли, приложив палец к губам и пристально всматриваясь в его лицо. - Это письмо следует как можно скорее отправить мистеру Лосберну. |
It must be carried to the market-town: which is not more than four miles off, by the footpath across the field: and thence dispatched, by an express on horseback, straight to Chertsey. | Нужно отнести его в городок, где рынок, - отсюда не больше четырех миль, если идти по тропинке полем, а из города его отошлют с верховым прямо в Чертей. |
The people at the inn will undertake to do this: and I can trust to you to see it done, I know.' | В гостинице возьмутся это исполнить, а я могу положиться на тебя, что все будет сделано. Я это знаю. |
Oliver could make no reply, but looked his anxiety to be gone at once. | Оливер не ответил ничего, но видно было, что он рвется немедленно отправиться в путь. |
'Here is another letter,' said Mrs. Maylie, pausing to reflect; 'but whether to send it now, or wait until I see how Rose goes on, I scarcely know. | - Вот еще одно письмо, - сказала миссис Мэйли и задумалась. - Право, не знаю, посылать ли его сейчас, или подождать, пока увижу, как развивается болезнь Роз. |
I would not forward it, unless I feared the worst.' | Мне бы не хотелось его отправлять, пока я не опасаюсь худшего. |
'Is it for Chertsey, too, ma'am?' inquired Oliver; impatient to execute his commission, and holding out his trembling hand for the letter. | - Это тоже в Чертей, сударыня? - спросил Оливер, которому не терпелось поскорее исполнить поручение, и он протянул дрожащую руку за письмом. |
'No,' replied the old lady, giving it to him mechanically. | - Нет, - ответила старая леди, машинально отдавая письмо. |
Oliver glanced at it, and saw that it was directed to Harry Maylie, Esquire, at some great lord's house in the country; where, he could not make out. | Оливер бросил на него взгляд и увидел, что оно адресовано Гарри Мэйли, эсквайру *, проживающему в поместье знатного лорда - где именно, он не мог разобрать. |
Интервал:
Закладка: