Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Curse you!' Будь вы прокляты!
'As soon as I think proper,' said Mr. Losberne, looking into the other parlour; which, like the first, bore no resemblance whatever to Oliver's account of it. - Уйду, когда сочту нужным, - сказал мистер Лосберн, заглядывая в другую комнату, которая, как и первая, не имела ни малейшего сходства с описанной Оливером.
' I shall find you out, some day, my friend.' - Я еще до вас доберусь, приятель.
'Will you?' sneered the ill-favoured cripple. - Вот как! - огрызнулся отвратительный урод.
' If you ever want me, I'm here. - Если я вам буду нужен, вы найдете меня здесь.
I haven't lived here mad and all alone, for five-and-twenty years, to be scared by you. Я здесь один-одинешенек двадцать пять лет сижу, совсем рехнулся, а вы еще меня запугиваете!
You shall pay for this; you shall pay for this.' Вы за это заплатите, да, заплатите!
And so saying, the mis-shapen little demon set up a yell, and danced upon the ground, as if wild with rage. И уродливый маленький демон поднял вой и в ярости стал плясать по комнате.
'Stupid enough, this,' muttered the doctor to himself; 'the boy must have made a mistake. - Выходит довольно глупо, - пробормотал себе под нос доктор, - должно быть, мальчик ошибся.
Here! Put that in your pocket, and shut yourself up again.' Вот, суньте это в карман и заткните глотку!
With these words he flung the hunchback a piece of money, and returned to the carriage. С этими словами он бросил горбуну монету и вернулся к экипажу.
The man followed to the chariot door, uttering the wildest imprecations and curses all the way; but as Mr. Losberne turned to speak to the driver, he looked into the carriage, and eyed Oliver for an instant with a glance so sharp and fierce and at the same time so furious and vindictive, that, waking or sleeping, he could not forget it for months afterwards. Горбун следовал за ним до дверцы кареты, все время осыпая его гнусными ругательствами; когда же мистер Лосберн заговорил с кучером, он заглянул в карету и бросил на Оливера взгляд такой зоркий и пронизывающий и в то же время такой злобный и мстительный, что в течение нескольких месяцев мальчик вспоминал его и во сне и наяву.
He continued to utter the most fearful imprecations, until the driver had resumed his seat; and when they were once more on their way, they could see him some distance behind: beating his feet upon the ground, and tearing his hair, in transports of real or pretended rage. Горбун продолжал омерзительно ругаться, пока кучер не занял своего места; а когда карета тронулась в путь, можно было издали видеть, как он топает ногами и рвет на себе волосы в припадке подлинного или притворного бешенства.
'I am an ass!' said the doctor, after a long silence. - Я - осел... - сказал доктор после долгого молчания.
'Did you know that before, Oliver?' - Ты это знал раньше, Оливер?
'No, sir.' - Нет, сэр.
' Then don't forget it another time.' - Ну, так не забывай этого в следующий раз.
'An ass,' said the doctor again, after a further silence of some minutes. Осел! - повторил доктор, снова помолчав несколько минут.
'Even if it had been the right place, and the right fellows had been there, what could I have done, single-handed? - Даже если бы это было то самое место и там оказались те самые люди, что бы я мог поделать один?
And if I had had assistance, I see no good that I should have done, except leading to my own exposure, and an unavoidable statement of the manner in which I have hushed up this business. А будь у меня помощники, я все же не знаю, какой вышел бы толк. Пожалуй, это привело бы к тому, что я сам попался бы, и обнаружилось бы неизбежно, каким образом я замолчал эту историю.
That would have served me right, though. Впрочем, поделом бы мне было.
I am always involving myself in some scrape or other, by acting on impulse. Вечно я попадаю в беду, действуя под влиянием импульса.
It might have done me good.' Может быть, это пойдет мне на пользу.
Now, the fact was that the excellent doctor had never acted upon anything but impulse all through his life, and it was no bad compliment to the nature of the impulses which governed him, that so far from being involved in any peculiar troubles or misfortunes, he had the warmest respect and esteem of all who knew him. Добрейший доктор и в самом деле всю свою жизнь действовал только под влиянием импульсов, и к немалой чести руководивших им импульсов служил тот факт, что он не только избег сколько-нибудь серьезных затруднений или неудач, но и пользовался глубоким уважением и привязанностью всех, кто его знал.
If the truth must be told, he was a little out of temper, for a minute or two, at being disappointed in procuring corroborative evidence of Oliver's story on the very first occasion on which he had a chance of obtaining any. Если же говорить правду, доктор одну-две минутки чувствовал некоторую досаду, ибо ему не удалось раздобыть доказательства, подтверждающие рассказ Оливера, когда впервые представился случай их получить.
He soon came round again, however; and finding that Oliver's replies to his questions, were still as straightforward and consistent, and still delivered with as much apparent sincerity and truth, as they had ever been, he made up his mind to attach full credence to them, from that time forth. Впрочем, он скоро успокоился; убедившись, что Оливер отвечает на его вопросы так же непринужденно и последовательно и говорит, по-видимому, так же искренне и правдиво, как и раньше, он решил отныне относиться с полным доверием к его словам.
As Oliver knew the name of the street in which Mr. Brownlow resided, they were enabled to drive straight thither. Так как Оливер знал название улицы, где проживал мистер Браунлоу, они поехали прямо туда.
When the coach turned into it, his heart beat so violently, that he could scarcely draw his breath. Когда карета свернула за угол, сердце Оливера забилось так сильно, что у него перехватило дыхание.
'Now, my boy, which house is it?' inquired Mr. Losberne. - Ну, мой мальчик, где же этот дом? - спросил мистер Лосберн.
'That! That!' replied Oliver, pointing eagerly out of the window. - Вот он, вот! - воскликнул Оливер, нетерпеливо показывая в окно.
' The white house. - Белый дом.
Oh! make haste! Ох, поезжайте быстрее!
Pray make haste! Пожалуйста, быстрее!
I feel as if I should die: it makes me tremble so.' Мне кажется, я вот-вот умру. Я весь дрожу.
'Come, come!' said the good doctor, patting him on the shoulder. - Ну-ну, - сказал добряк-доктор, похлопав его по плечу.
'You will see them directly, and they will be overjoyed to find you safe and well.' - Сейчас ты их увидишь, и они придут в восторг, узнав, что ты цел и невредим.
' Oh! I hope so!' cried Oliver. - О да, я надеюсь на это! - вскричал Оливер.
'They were so good to me; so very, very good to me.' - Они были так добры ко мне, очень, очень добры.
The coach rolled on. Карета мчалась дальше.
It stopped. Потом она остановилась.
No; that was the wrong house; the next door. Нет, Это не тот дом; следующая дверь.
It went on a few paces, and stopped again. Еще несколько шагов, карета снова остановилась.
Oliver looked up at the windows, with tears of happy expectation coursing down his face. Оливер посмотрел на окна. Слезы, вызванные радостным ожиданием, струились по его щекам.
Alas! the white house was empty, and there was a bill in the window. Увы, в белом доме не было жильцов, и в окне виднелась табличка:
' To Let.' "Сдается внаем".
'Knock at the next door,' cried Mr. Losberne, taking Oliver's arm in his. - Постучите в следующую дверь! - крикнул мистер Лосберн, взяв за руку Оливера.
'What has become of Mr. Brownlow, who used to live in the adjoining house, do you know?' - Не знаете ли вы, что сталось с мистером Браунлоу, который жил в соседнем доме?
The servant did not know; but would go and inquire. Служанка не знала, но не прочь была навести справки.
She presently returned, and said, that Mr. Brownlow had sold off his goods, and gone to the West Indies, six weeks before. Вскоре она вернулась и сказала, что мистер Браунлоу распродал свое имущество и вот уже полтора месяца как уехал в Вест-Индию.
Oliver clasped his hands, and sank feebly backward. Оливер сжал руки и без сил откинулся на спинку сиденья.
'Has his housekeeper gone too?' inquired Mr. Losberne, after a moment's pause. - А экономка его тоже уехала? - помолчав, спросил мистер Лосберн.
' Yes, sir'; replied the servant. - Да, сэр, - ответила служанка.
'The old gentleman, the housekeeper, and a gentleman who was a friend of Mr. Brownlow's, all went together.' - Старый джентльмен, экономка и еще один джентльмен, приятель мистера Браунлоу, уехали все вместе.
'Then turn towards home again,' said Mr. Losberne to the driver; 'and don't stop to bait the horses, till you get out of this confounded London!' - В таком случае поезжайте домой, - сказал мистер Лосберн кучеру, - и не останавливайтесь кормить лошадей, пока мы не выберемся из этого проклятого Лондона.
' The book-stall keeper, sir?' said Oliver. - А книготорговец, сэр? - спросил Оливер.
' I know the way there. - Дорогу к нему я знаю.
See him, pray, sir! Пожалуйста, повидайтесь с ним.
Do see him!' Повидайтесь с ним.
'My poor boy, this is disappointment enough for one day,' said the doctor. - Бедный мой мальчик, хватит с нас разочарований на сегодня, - сказал мистер Лосберн.
' Quite enough for both of us. - Совершенно достаточно для нас обоих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x