Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But, at length, he began, by slow degrees, to get better, and to be able to say sometimes, in a few tearful words, how deeply he felt the goodness of the two sweet ladies, and how ardently he hoped that when he grew strong and well again, he could do something to show his gratitude; only something, which would let them see the love and duty with which his breast was full; something, however slight, which would prove to them that their gentle kindness had not been cast away; but that the poor boy whom their charity had rescued from misery, or death, was eager to serve them with his whole heart and soul. | Но, наконец, он начал понемногу поправляться и уже в состоянии был произнести несколько слов о том, как глубоко он чувствует доброту двух ласковых леди и как горячо надеется, что, окрепнув и выздоровев, сделает для них что-нибудь в доказательство своей благодарности, чтоб они увидели, какой любовью и преданностью полно его сердце, и окажет им хотя бы какую-нибудь пустячную услугу, которая убедит их в том, что бедный мальчик, спасенный благодаря их доброте от страданий или смерти, достоин их милосердия и от всего сердца желает им служить. |
'Poor fellow!' said Rose, when Oliver had been one day feebly endeavouring to utter the words of thankfulness that rose to his pale lips; 'you shall have many opportunities of serving us, if you will. | - Бедняжка! - сказала однажды Роз, когда Оливер с трудом пытался выговорить бледными губами слова благодарности. - Тебе представится много случаев нам услужить, если ты этого захочешь. |
We are going into the country, and my aunt intends that you shall accompany us. | Мы поедем за город, и тетя намерена взять тебя. |
The quiet place, the pure air, and all the pleasure and beauties of spring, will restore you in a few days. | Тишина, чистый воздух и все радости и красоты весны помогут тебе в несколько дней окрепнуть. |
We will employ you in a hundred ways, when you can bear the trouble.' | Мы будем давать тебе сотни поручений, если тебе это окажется по силам. |
' The trouble!' cried Oliver. | - Поручений! - воскликнул Оливер. |
'Oh! dear lady, if I could but work for you; if I could only give you pleasure by watering your flowers, or watching your birds, or running up and down the whole day long, to make you happy; what would I give to do it!' | - О дорогая леди, если бы я мог работать для вас, если бы я мог доставить вам удовольствие, поливая ваши цветы, ухаживая за вашими птичками или весь день бегая на посылках, чтобы только вы были счастливы, - чего бы я не отдал за это! |
'You shall give nothing at all,' said Miss Maylie, smiling; 'for, as I told you before, we shall employ you in a hundred ways; and if you only take half the trouble to please us, that you promise now, you will make me very happy indeed.' | - Тебе ничего не нужно отдавать, - улыбаясь, сказала Роз Мэйли, - ведь я уже сказала, что мы будем давать тебе сотню поручений, и если ты будешь хоть наполовину трудиться так, как сейчас обещаешь, чтобы угодить нам, я буду очень счастлива. |
'Happy, ma'am!' cried Oliver; 'how kind of you to say so!' | - Счастливы, сударыня! - воскликнул Оливер. -Как вы добры, что говорите так! |
'You will make me happier than I can tell you,' replied the young lady. | - Ты сделаешь меня такой счастливой, что и сказать нельзя, - ответила молодая леди. |
'To think that my dear good aunt should have been the means of rescuing any one from such sad misery as you have described to us, would be an unspeakable pleasure to me; but to know that the object of her goodness and compassion was sincerely grateful and attached, in consequence, would delight me, more than you can well imagine. | - Мысль о том, что моя милая, добрая тетя спасла кого-то от той печальной участи, какую ты нам описал, доставляет мне невыразимое удовольствие, но сознание, что тот, к кому она отнеслась с лаской и состраданием, чувствует искреннюю благодарность и преданность, радует меня больше, чем ты можешь себе представить... |
Do you understand me?' she inquired, watching Oliver's thoughtful face. | Ты меня понимаешь? - спросила она, вглядываясь в задумчивое лицо Оливера. |
'Oh yes, ma'am, yes!' replied Oliver eagerly; 'but I was thinking that I am ungrateful now.' | - О да, сударыня, понимаю! - с жаром ответил Оливер. - Но сейчас я думал о том, какой я неблагодарный. |
' To whom?' inquired the young lady. | - К кому? - спросила молодая леди. |
'To the kind gentleman, and the dear old nurse, who took so much care of me before,' rejoined Oliver. | - К доброму джентльмену и милой старой няне, которые так заботились обо мне, - сказал Оливер. |
'If they knew how happy I am, they would be pleased, I am sure.' | - Они были бы, наверно, довольны, если бы знали, как я счастлив. |
'I am sure they would,' rejoined Oliver's benefactress; 'and Mr. Losberne has already been kind enough to promise that when you are well enough to bear the journey, he will carry you to see them.' | - Наверно, - отозвалась благодетельница Оливера.- И мистер Лосберн по доброте своей уже обещал, что повезет тебя повидаться с ними, как только ты в состоянии будешь перенести путешествие. |
'Has he, ma'am?' cried Oliver, his face brightening with pleasure. | - Обещал, сударыня? - вскричал Оливер, просияв от удовольствия. |
'I don't know what I shall do for joy when I see their kind faces once again!' | - Не знаю, что со мной будет от радости, когда я снова увижу их добрые лица. |
In a short time Oliver was sufficiently recovered to undergo the fatigue of this expedition. | Вскоре Оливер достаточно оправился, чтобы перенести утомление, связанное с этой поездкой. |
One morning he and Mr. Losberne set out, accordingly, in a little carriage which belonged to Mrs. Maylie. | Однажды утром он и мистер Лосберн двинулись в путь в - маленьком экипаже, принадлежащем миссис Мэйли. |
When they came to Chertsey Bridge, Oliver turned very pale, and uttered a loud exclamation. | Когда они доехали до моста через Чертей, Оливер вдруг сильно побледнел и громко вскрикнул. |
'What's the matter with the boy?' cried the doctor, as usual, all in a bustle. | - Что случилось с мальчиком? - засуетился, по своему обыкновению, доктор. |
'Do you see anything-hear anything-feel anything-eh?' | - Ты что-нибудь увидел... услышал... почувствовал, а? |
'That, sir,' cried Oliver, pointing out of the carriage window. | - Вот, сэр, - крикнул Оливер, указывая в окно кареты. |
' That house!' | - Этот дом! |
' Yes; well, what of it? | - Да? Ну так что же? |
Stop coachman. | Эй, кучер! |
Pull up here,' cried the doctor. | Остановитесь здесь, - крикнул доктор. |
'What of the house, my man; eh?' | - Что это за дом, мой мальчик? А? |
'The thieves-the house they took me to!' whispered Oliver. | - Воры... Они приводили меня сюда, - прошептал Оливер. |
' The devil it is!' cried the doctor. | - Ах, черт побери! - воскликнул доктор. |
'Hallo, there! let me out!' | - Эй, вы там! Помогите мне выйти! |
But, before the coachman could dismount from his box, he had tumbled out of the coach, by some means or other; and, running down to the deserted tenement, began kicking at the door like a madman. | Но не успел кучер слезть с козел, как доктор уже каким-то образом выкарабкался из кареты и, подбежав к заброшенному дому, начал как сумасшедший стучать ногой в дверь. |
'Halloa?' said a little ugly hump-backed man: opening the door so suddenly, that the doctor, from the very impetus of his last kick, nearly fell forward into the passage. | - Кто там? - отозвался маленький, безобразный горбун, так внезапно раскрыв дверь, что доктор, энергически наносивший последний удар, чуть не влетел прямо в коридор. |
'What's the matter here?' | - Что случилось? |
'Matter!' exclaimed the other, collaring him, without a moment's reflection. | - Случилось! - воскликнул доктор, ни секунды не размышляя и хватая его за шиворот. |
' A good deal. | - Многое случилось. |
Robbery is the matter.' | Грабеж - вот что случилось! |
'There'll be Murder the matter, too,' replied the hump-backed man, coolly, 'if you don't take your hands off. | - Случится еще и убийство, если вы не отпустите меня, - хладнокровно отозвался горбун. |
Do you hear me?' | - Слышите? |
'I hear you,' said the doctor, giving his captive a hearty shake. | - Слышу, - сказал доктор, основательно встряхивая своего пленника. |
'Where's-confound the fellow, what's his rascally name-Sikes; that's it. | - Где этот, черт бы его подрал, как его, проклятого, зовут... Да, Сайкс. |
Where's Sikes, you thief?' | Где Сайкс, отвечайте, вор? |
The hump-backed man stared, as if in excess of amazement and indignation; then, twisting himself, dexterously, from the doctor's grasp, growled forth a volley of horrid oaths, and retired into the house. | Горбун вытаращил глаза, как бы вне себя от изумления и негодования, затем, ловко высвободившись из рук доктора, изрыгнул залп омерзительных проклятий и вернулся в дом. |
Before he could shut the door, however, the doctor had passed into the parlour, without a word of parley. | Но не успел он закрыть дверь, как доктор, не вступая ни в какие переговоры, вошел в комнату. |
He looked anxiously round; not an article of furniture; not a vestige of anything, animate or inanimate; not even the position of the cupboards; answered Oliver's description! | Он с беспокойством осмотрелся кругом: и мебель, и предметы, и даже расположение шкафов не соответствовали описанию Оливера. |
'Now!' said the hump-backed man, who had watched him keenly, 'what do you mean by coming into my house, in this violent way? | - Ну? - сказал горбун, зорко следивший за ним. -Что это значит, почему вы насильно врываетесь в мой дом? |
Do you want to rob me, or to murder me? Which is it?' | Хотите меня ограбить или убить? |
'Did you ever know a man come out to do either, in a chariot and pair, you ridiculous old vampire?' said the irritable doctor. | - Случалось вам, глупый вы старый кровопийца, видеть когда-нибудь, чтобы человек приезжал с этой целью в карете? - сказал вспыльчивый доктор. |
'What do you want, then?' demanded the hunchback. | - Так что же вам нужно? - крикнул горбун. |
'Will you take yourself off, before I do you a mischief? | - Убирайтесь, пока не поздно! |
Интервал:
Закладка: