Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
One day he came up to the office, all in a hurry, and had a private interview with the magistrate, who, after a deal of talk, rings the bell, and orders Jem Spyers in (Jem was a active officer), and tells him to go and assist Mr. Chickweed in apprehending the man as robbed his house. | Однажды он впопыхах прибегает в полицейский суд, уединяется для частной беседы с судьей, а тот после долгого разговора звонит в колокольчик, требует к себе Джема Спайерса (Джем был агент расторопный) и приказывает, чтобы он пошел с мистером Чикуидом и помог ему арестовать человека, обокравшего дом. |
"I see him, Spyers," said Chickweed, "pass my house yesterday morning," | "Спайерс, - говорит Чикуид, - вчера утром я видел, как он прошел мимо моего дома". - |
"Why didn't you up, and collar him!" says Spyers. | "Так почему же вы не схватили его за шиворот?" -говорит Спайерс. |
"I was so struck all of a heap, that you might have fractured my skull with a toothpick," says the poor man; "but we're sure to have him; for between ten and eleven o'clock at night he passed again." | "Я был так ошарашен, что мне можно было проломить череп зубочисткой, - отвечает бедняга, - но уж теперь-то мы его поймаем. Между десятью и одиннадцатью вечера он опять прошел мимо дома". |
Spyers no sooner heard this, than he put some clean linen and a comb, in his pocket, in case he should have to stop a day or two; and away he goes, and sets himself down at one of the public-house windows behind the little red curtain, with his hat on, all ready to bolt out, at a moment's notice. | Услыхав это, Спайерс сейчас же сует в карман смену белья и гребень на случай, если придется задержаться дня на два, отправляется в путь и, явившись в трактир, усаживается у окна за маленькой красной занавеской, не снимая шляпы, чтобы в любой момент можно было выбежать. |
He was smoking his pipe here, late at night, when all of a sudden Chickweed roars out, | Здесь он курит трубку до позднего вечера, как вдруг Чикуид ревет: |
"Here he is! | "Вот он! |
Stop thief! | Держите вора! |
Murder!" | Убивают!" |
Jem Spyers dashes out; and there he sees Chickweed, a-tearing down the street full cry. | Спайерс выскакивает на улицу и видит Чикуида, который мчится во всю прыть и кричит. |
Away goes Spyers; on goes Chickweed; round turns the people; everybody roars out, | Спайерс за ним; Чикуид летит вперед; люди оборачиваются; все кричат: |
"Thieves!" and Chickweed himself keeps on shouting, all the time, like mad. | "Воры!" - и сам Чикуид не перестает орать как сумасшедший. |
Spyers loses sight of him a minute as he turns a corner; shoots round; sees a little crowd; dives in; | На минутку Спайерс теряет его из виду, когда тот заворачивает за угол, бежит за ним, видит небольшую толпу, ныряет в нее: |
"Which is the man?" | "Который из них?" - |
"D-me!" says Chickweed, "I've lost him again!" | "Черт побери, - говорит Чикуид, - опять я его упустил". |
It was a remarkable occurrence, but he warn't to be seen nowhere, so they went back to the public-house. | Как это ни странно, но его нигде не было видно, -и пришлось им вернуться в трактир. |
Next morning, Spyers took his old place, and looked out, from behind the curtain, for a tall man with a black patch over his eye, till his own two eyes ached again. | Наутро Спайерс занял прежнее место и высматривал из-за занавески рослого человека с черным пластырем на глазу, пока у него самого не заболели глаза. |
At last, he couldn't help shutting 'em, to ease 'em a minute; and the very moment he did so, he hears Chickweed a-roaring out, | Наконец, ему пришлось закрыть их, чтобы немного передохнуть, и в этот самый момент слышит, Чикуид орет: |
"Here he is!" | "Вот он!" |
Off he starts once more, with Chickweed half-way down the street ahead of him; and after twice as long a run as the yesterday's one, the man's lost again! | Снова он пустился в погоню, а Чикуид уже опередил его на пол-улицы. Когда они пробежали вдвое большее расстояние, чем накануне, этот человек опять скрылся. |
This was done, once or twice more, till one-half the neighbours gave out that Mr. Chickweed had been robbed by the devil, who was playing tricks with him arterwards; and the other half, that poor Mr. Chickweed had gone mad with grief.' | Так повторялось еще два раза, и, наконец, большинство соседей заявило, что мистера Чикуида обокрал сам черт, который теперь и водит его за нос, а другие - что бедный мистер Чикуид рехнулся с горя. |
'What did Jem Spyers say?' inquired the doctor; who had returned to the room shortly after the commencement of the story. | - А что сказал Джем Спайерс? - спросил доктор, который вернулся в начале повествования. |
'Jem Spyers,' resumed the officer, 'for a long time said nothing at all, and listened to everything without seeming to, which showed he understood his business. | - Долгое время, - продолжал агент, - Джем Спайерс решительно ничего не говорил и ко всему прислушивался, однако и виду не подавал; отсюда следует, что свое дело он разумел. |
But, one morning, he walked into the bar, and taking out his snuffbox, says | Но вот однажды утром он вошел в бар, достал табакерку и говорит: |
"Chickweed, I've found out who done this here robbery." | "Чикуид, я узнал, кто совершил эту кражу". - |
"Have you?" said Chickweed. | "Да неужели! - воскликнул Чикуид. |
"Oh, my dear Spyers, only let me have wengeance, and I shall die contented! | - Ах, дорогой мой Спайерс, дайте мне только отомстить, и я умру спокойно. |
Oh, my dear Spyers, where is the villain!" | Ах, дорогой мой Спайерс, где он, этот негодяй? - |
"Come!" said Spyers, offering him a pinch of snuff, "none of that gammon! | "Полно! - сказал Спайерс, предлагая ему понюшку табаку. - Довольно вздор болтать. |
You did it yourself." | Вы сами это сделали". |
So he had; and a good bit of money he had made by it, too; and nobody would never have found it out, if he hadn't been so precious anxious to keep up appearances!' said Mr. Blathers, putting down his wine-glass, and clinking the handcuffs together. | Так оно и было, и немало денег он на этом заработал, и ничего никогда бы и не открылось, если бы Чикуид поменьше заботился о правдоподобии, - закончил мистер Блетерс, поставив рюмку и позвякивая наручниками. |
'Very curious, indeed,' observed the doctor. | - Действительно, очень любопытная история, -заметил доктор. |
'Now, if you please, you can walk upstairs.' | - А теперь, если вам угодно, можете пойти наверх. |
'If you please, sir,' returned Mr. Blathers. | - Если вам угодно, сэр, - ответил мистер Блетерс. |
Closely following Mr. Losberne, the two officers ascended to Oliver's bedroom; Mr. Giles preceding the party, with a lighted candle. | Следуя по пятам за мистером Лосберном, оба агента поднялись наверх, в спальню Оливера; шествие возглавлял мистер Джайлс с зажженной свечой. |
Oliver had been dozing; but looked worse, and was more feverish than he had appeared yet. | Оливер дремал, но вид у него был хуже, и его лихорадило сильнее, чем раньше. |
Being assisted by the doctor, he managed to sit up in bed for a minute or so; and looked at the strangers without at all understanding what was going forward-in fact, without seeming to recollect where he was, or what had been passing. | С помощью доктора он сел в постели и посмотрел на незнакомцев, совершенно не понимая, что происходит, - он, видимо, не припоминал, где он находится и что случилось. |
'This,' said Mr. Losberne, speaking softly, but with great vehemence notwithstanding, 'this is the lad, who, being accidently wounded by a spring-gun in some boyish trespass on Mr. What-d' ye-call-him's grounds, at the back here, comes to the house for assistance this morning, and is immediately laid hold of and maltreated, by that ingenious gentleman with the candle in his hand: who has placed his life in considerable danger, as I can professionally certify.' | - Вот этот мальчик, - сказал мистер Лосберн шепотом, но тем не менее с большим жаром, -тот самый, который, озорничая, был случайно ранен из самострела *, когда забрался во владения мистера, как его там зовут, расположенные позади этого дома. Сегодня утром он приходит сюда за помощью, а его немедленно задерживает и грубо обходится с ним вот этот; сообразительный джентльмен со свечой в руке, который подвергает его жизнь серьезной опасности, что я как врач могу удостоверить. |
Messrs. Blathers and Duff looked at Mr. Giles, as he was thus recommended to their notice. | Господа Блетерс и Дафф посмотрели на мистера Джайлса, отрекомендованного таким образом. |
The bewildered butler gazed from them towards Oliver, and from Oliver towards Mr. Losberne, with a most ludicrous mixture of fear and perplexity. | Ошеломленный - дворецкий с лицом, выражающим и страх, и замешательство, переводил взгляд с них на Оливера и с Оливера на мистера Лосберна. |
'You don't mean to deny that, I suppose?' said the doctor, laying Oliver gently down again. | - Полагаю, вы не намерены это отрицать? -спросил доктор, осторожно опуская Оливера на подушки. |
'It was all done for the-for the best, sir,' answered Giles. | - Я... хотел, чтобы было... чтобы было как можно лучше, сэр, - ответил Джайлс. |
'I am sure I thought it was the boy, or I wouldn't have meddled with him. | - Право же, я думал, что это тот самый мальчишка, сэр, иначе я бы его не тронул. |
I am not of an inhuman disposition, sir.' | Я ведь не бесчувственный, сэр. |
' Thought it was what boy?' inquired the senior officer. | - Какой мальчишка? - спросил старший агент. |
' The housebreaker's boy, sir!' replied Giles. | - Мальчишка грабителей, сэр, - ответил Джайлс. |
'They-they certainly had a boy.' | - С ними, конечно, был мальчишка. |
'Well? | - Ну? |
Do you think so now?' inquired Blathers. | Вы и теперь так думаете? - спросил Блетерс. |
'Think what, now?' replied Giles, looking vacantly at his questioner. | - Что думаю теперь? - отозвался Джайлс, тупо глядя на допрашивающего. |
'Think it's the same boy, Stupid-head?' rejoined Blathers, impatiently. | - Думаете, что это тот самый мальчик, глупая вы голова! - нетерпеливо пояснил Блетерс. |
'I don't know; I really don't know,' said Giles, with a rueful countenance. | - Не знаю. Право, не знаю, - с горестным видом сказал Джайлс. |
' I couldn't swear to him.' | - Я бы не мог показать под присягой. |
Интервал:
Закладка: