Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day he came up to the office, all in a hurry, and had a private interview with the magistrate, who, after a deal of talk, rings the bell, and orders Jem Spyers in (Jem was a active officer), and tells him to go and assist Mr. Chickweed in apprehending the man as robbed his house. Однажды он впопыхах прибегает в полицейский суд, уединяется для частной беседы с судьей, а тот после долгого разговора звонит в колокольчик, требует к себе Джема Спайерса (Джем был агент расторопный) и приказывает, чтобы он пошел с мистером Чикуидом и помог ему арестовать человека, обокравшего дом.
"I see him, Spyers," said Chickweed, "pass my house yesterday morning," "Спайерс, - говорит Чикуид, - вчера утром я видел, как он прошел мимо моего дома". -
"Why didn't you up, and collar him!" says Spyers. "Так почему же вы не схватили его за шиворот?" -говорит Спайерс.
"I was so struck all of a heap, that you might have fractured my skull with a toothpick," says the poor man; "but we're sure to have him; for between ten and eleven o'clock at night he passed again." "Я был так ошарашен, что мне можно было проломить череп зубочисткой, - отвечает бедняга, - но уж теперь-то мы его поймаем. Между десятью и одиннадцатью вечера он опять прошел мимо дома".
Spyers no sooner heard this, than he put some clean linen and a comb, in his pocket, in case he should have to stop a day or two; and away he goes, and sets himself down at one of the public-house windows behind the little red curtain, with his hat on, all ready to bolt out, at a moment's notice. Услыхав это, Спайерс сейчас же сует в карман смену белья и гребень на случай, если придется задержаться дня на два, отправляется в путь и, явившись в трактир, усаживается у окна за маленькой красной занавеской, не снимая шляпы, чтобы в любой момент можно было выбежать.
He was smoking his pipe here, late at night, when all of a sudden Chickweed roars out, Здесь он курит трубку до позднего вечера, как вдруг Чикуид ревет:
"Here he is! "Вот он!
Stop thief! Держите вора!
Murder!" Убивают!"
Jem Spyers dashes out; and there he sees Chickweed, a-tearing down the street full cry. Спайерс выскакивает на улицу и видит Чикуида, который мчится во всю прыть и кричит.
Away goes Spyers; on goes Chickweed; round turns the people; everybody roars out, Спайерс за ним; Чикуид летит вперед; люди оборачиваются; все кричат:
"Thieves!" and Chickweed himself keeps on shouting, all the time, like mad. "Воры!" - и сам Чикуид не перестает орать как сумасшедший.
Spyers loses sight of him a minute as he turns a corner; shoots round; sees a little crowd; dives in; На минутку Спайерс теряет его из виду, когда тот заворачивает за угол, бежит за ним, видит небольшую толпу, ныряет в нее:
"Which is the man?" "Который из них?" -
"D-me!" says Chickweed, "I've lost him again!" "Черт побери, - говорит Чикуид, - опять я его упустил".
It was a remarkable occurrence, but he warn't to be seen nowhere, so they went back to the public-house. Как это ни странно, но его нигде не было видно, -и пришлось им вернуться в трактир.
Next morning, Spyers took his old place, and looked out, from behind the curtain, for a tall man with a black patch over his eye, till his own two eyes ached again. Наутро Спайерс занял прежнее место и высматривал из-за занавески рослого человека с черным пластырем на глазу, пока у него самого не заболели глаза.
At last, he couldn't help shutting 'em, to ease 'em a minute; and the very moment he did so, he hears Chickweed a-roaring out, Наконец, ему пришлось закрыть их, чтобы немного передохнуть, и в этот самый момент слышит, Чикуид орет:
"Here he is!" "Вот он!"
Off he starts once more, with Chickweed half-way down the street ahead of him; and after twice as long a run as the yesterday's one, the man's lost again! Снова он пустился в погоню, а Чикуид уже опередил его на пол-улицы. Когда они пробежали вдвое большее расстояние, чем накануне, этот человек опять скрылся.
This was done, once or twice more, till one-half the neighbours gave out that Mr. Chickweed had been robbed by the devil, who was playing tricks with him arterwards; and the other half, that poor Mr. Chickweed had gone mad with grief.' Так повторялось еще два раза, и, наконец, большинство соседей заявило, что мистера Чикуида обокрал сам черт, который теперь и водит его за нос, а другие - что бедный мистер Чикуид рехнулся с горя.
'What did Jem Spyers say?' inquired the doctor; who had returned to the room shortly after the commencement of the story. - А что сказал Джем Спайерс? - спросил доктор, который вернулся в начале повествования.
'Jem Spyers,' resumed the officer, 'for a long time said nothing at all, and listened to everything without seeming to, which showed he understood his business. - Долгое время, - продолжал агент, - Джем Спайерс решительно ничего не говорил и ко всему прислушивался, однако и виду не подавал; отсюда следует, что свое дело он разумел.
But, one morning, he walked into the bar, and taking out his snuffbox, says Но вот однажды утром он вошел в бар, достал табакерку и говорит:
"Chickweed, I've found out who done this here robbery." "Чикуид, я узнал, кто совершил эту кражу". -
"Have you?" said Chickweed. "Да неужели! - воскликнул Чикуид.
"Oh, my dear Spyers, only let me have wengeance, and I shall die contented! - Ах, дорогой мой Спайерс, дайте мне только отомстить, и я умру спокойно.
Oh, my dear Spyers, where is the villain!" Ах, дорогой мой Спайерс, где он, этот негодяй? -
"Come!" said Spyers, offering him a pinch of snuff, "none of that gammon! "Полно! - сказал Спайерс, предлагая ему понюшку табаку. - Довольно вздор болтать.
You did it yourself." Вы сами это сделали".
So he had; and a good bit of money he had made by it, too; and nobody would never have found it out, if he hadn't been so precious anxious to keep up appearances!' said Mr. Blathers, putting down his wine-glass, and clinking the handcuffs together. Так оно и было, и немало денег он на этом заработал, и ничего никогда бы и не открылось, если бы Чикуид поменьше заботился о правдоподобии, - закончил мистер Блетерс, поставив рюмку и позвякивая наручниками.
'Very curious, indeed,' observed the doctor. - Действительно, очень любопытная история, -заметил доктор.
'Now, if you please, you can walk upstairs.' - А теперь, если вам угодно, можете пойти наверх.
'If you please, sir,' returned Mr. Blathers. - Если вам угодно, сэр, - ответил мистер Блетерс.
Closely following Mr. Losberne, the two officers ascended to Oliver's bedroom; Mr. Giles preceding the party, with a lighted candle. Следуя по пятам за мистером Лосберном, оба агента поднялись наверх, в спальню Оливера; шествие возглавлял мистер Джайлс с зажженной свечой.
Oliver had been dozing; but looked worse, and was more feverish than he had appeared yet. Оливер дремал, но вид у него был хуже, и его лихорадило сильнее, чем раньше.
Being assisted by the doctor, he managed to sit up in bed for a minute or so; and looked at the strangers without at all understanding what was going forward-in fact, without seeming to recollect where he was, or what had been passing. С помощью доктора он сел в постели и посмотрел на незнакомцев, совершенно не понимая, что происходит, - он, видимо, не припоминал, где он находится и что случилось.
'This,' said Mr. Losberne, speaking softly, but with great vehemence notwithstanding, 'this is the lad, who, being accidently wounded by a spring-gun in some boyish trespass on Mr. What-d' ye-call-him's grounds, at the back here, comes to the house for assistance this morning, and is immediately laid hold of and maltreated, by that ingenious gentleman with the candle in his hand: who has placed his life in considerable danger, as I can professionally certify.' - Вот этот мальчик, - сказал мистер Лосберн шепотом, но тем не менее с большим жаром, -тот самый, который, озорничая, был случайно ранен из самострела *, когда забрался во владения мистера, как его там зовут, расположенные позади этого дома. Сегодня утром он приходит сюда за помощью, а его немедленно задерживает и грубо обходится с ним вот этот; сообразительный джентльмен со свечой в руке, который подвергает его жизнь серьезной опасности, что я как врач могу удостоверить.
Messrs. Blathers and Duff looked at Mr. Giles, as he was thus recommended to their notice. Господа Блетерс и Дафф посмотрели на мистера Джайлса, отрекомендованного таким образом.
The bewildered butler gazed from them towards Oliver, and from Oliver towards Mr. Losberne, with a most ludicrous mixture of fear and perplexity. Ошеломленный - дворецкий с лицом, выражающим и страх, и замешательство, переводил взгляд с них на Оливера и с Оливера на мистера Лосберна.
'You don't mean to deny that, I suppose?' said the doctor, laying Oliver gently down again. - Полагаю, вы не намерены это отрицать? -спросил доктор, осторожно опуская Оливера на подушки.
'It was all done for the-for the best, sir,' answered Giles. - Я... хотел, чтобы было... чтобы было как можно лучше, сэр, - ответил Джайлс.
'I am sure I thought it was the boy, or I wouldn't have meddled with him. - Право же, я думал, что это тот самый мальчишка, сэр, иначе я бы его не тронул.
I am not of an inhuman disposition, sir.' Я ведь не бесчувственный, сэр.
' Thought it was what boy?' inquired the senior officer. - Какой мальчишка? - спросил старший агент.
' The housebreaker's boy, sir!' replied Giles. - Мальчишка грабителей, сэр, - ответил Джайлс.
'They-they certainly had a boy.' - С ними, конечно, был мальчишка.
'Well? - Ну?
Do you think so now?' inquired Blathers. Вы и теперь так думаете? - спросил Блетерс.
'Think what, now?' replied Giles, looking vacantly at his questioner. - Что думаю теперь? - отозвался Джайлс, тупо глядя на допрашивающего.
'Think it's the same boy, Stupid-head?' rejoined Blathers, impatiently. - Думаете, что это тот самый мальчик, глупая вы голова! - нетерпеливо пояснил Блетерс.
'I don't know; I really don't know,' said Giles, with a rueful countenance. - Не знаю. Право, не знаю, - с горестным видом сказал Джайлс.
' I couldn't swear to him.' - Я бы не мог показать под присягой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x